CATTI二三级笔译真题题源统计与评析(201611-201305)
一级口笔译真题、二、三级口译真题及同声传译真题请见往期推送。
以下是二级笔译201606-201305真题题源与内容的统计评析,感谢您的翻阅!
二级笔译(201611-201305):
201611
英汉一:来源《伦敦周刊》2016年5月20日摘自美国新媒体vocativ.com
原文链接:
英汉二:来源《纽约时报》2016年2月14日关于自恋的评论
原文链接:
汉英一:来源2016年2月16国务院网站及外交部网站《杨洁篪谈G20峰会筹备工作:共同的愿景共同的期待》
原文链接:
官译链接:
汉英二:来源新华网2015年12月16日浙江乌镇第二届世纪互联网大会开幕式习近平讲话《十三五时期中国将大力实施网络强国战略》
原文链接:
Speech ata symposium on Cybersecurity and IT Application(excerpt) by Qiushi Journal
笔者点评:英汉两篇,一是美国知名新媒体深度挖掘社会报道,二是纽约时报文化评论,与往年题源及类型近似,改编后难度一般。汉英两篇,一是当年最热时事讲话,一是国家主席国际大会开幕演讲,符合出题规律,平时易对此类对此类多加关注。
201605
英汉一:来源《纽约时报》2015年3月15日著名动物学家珍妮•古道尔介绍文章。
原文链接:
英汉二:来源Charisma News等网站2015年9月28日报道火星生命可能性的研究进展。
原文链接:
汉英一:来源国家卫生计生委副主任2015年7月9日在新城镇化和人口论坛的主旨演讲。
原文链接:
汉英二:来源中国美术馆官网的概况介绍。
原文链接:
笔者点评:英译汉两篇,一是人物介绍,二是科研报道,都是以往真题、教材、模拟题常见类型,难度一般。汉英两篇,一是城镇化和人口问题的会议演讲,二是机构概况介绍,也是非常常见类型,建议考生平时对此多加积累总结。
201511
英汉一:来源《纽约时报》2014年8月11日介绍苹果公司简约设计理念的由来。
原文链接:原文24段共1100余词,命题人节选了9段422词
原标题:《简化〈公牛〉:看苹果是如何从毕加索那里学到简洁风格的》
Simplifyingthe Bull: How Picasso helps to teach Apple's style
英汉二:来源《纽约时报》2015年2月15日报道美国各大博物馆紧用自拍杆情况。
原文链接:
原标题:MuseumRules: Talk Softly, and Carry No Selfie Stick
汉英一:来源《中国报道》2012年12月中国北斗卫星导航系统介绍类专文。
汉英二:来源李克强总理2014年10月中欧论坛汉堡峰会第六届会议主旨演讲。
节选其中中欧关系一大段,删减改成两小段320余字。
原文双语对照链接:
原标题:《树立互利共赢的标杆》
笔者点评:英译汉两篇,一是企业故事介绍类,二是社会热点报道,是英译汉常见类型,难度不大。汉译英两篇,一是国家科技应用介绍,二是国际关系领导演讲,是教材大纲范围内典型文,但材料均较新,略有难度。建议平时关注一类尽量总结记住此类。
201505
英汉一:来源国外网站介绍新西兰文化和发展的文章。
原文链接:
英汉二:来源《纽约时报》2014年6月30日报道荷兰举办儿童沙堡比赛唤起民众环保意识。
原文链接:
原标题:Awakening the “Dutch Gene” of Water Survival
汉英一:来源国务院新闻办公室网站2013年10月白皮书《西藏的发展与进步》
原文链接:
汉英二:来源节选《北京晚报》2012年7月报道全球气候和自然灾害的现况和影响。
原文链接:
原标题:《酷热风暴干旱洪水多国频发风调雨顺已成天气奢侈品》
笔者点评:英译汉两篇,一是外域文化介绍,二是国外环保活动报道,常见且固定二级英译汉套路,难度一般。汉译英,一是政府官网白皮书区域发展和政策介绍,二是社会民生热点新闻,总体来看,难点在汉译英平时要多总结积累。
201411
英汉一:来源《纽约时报》2013年9月24日关于滑铁卢战役200周年的报道
原文链接:
英汉二:来源《纽约时报》2013年12月12日介绍德国制药巨头拜耳公司“蜜蜂关爱中心”
原文链接:
汉英一:来源中国政府网站发布的《中国的矿产资源》白皮书、
原文链接:
汉英二:来源自政治局常委张高丽先生2013年6月在成都《财富》全球论坛开幕晚宴演讲。
双语对照链接:
笔者点评:英译汉两篇,一篇历史事件周年报道,一篇国际公司项目介绍,类型稳定,但如果对此事件和项目缺少了解话,译起来还是会略有难度,建议形成整体把握的通篇翻译意识。汉译英两篇,一篇能源资源类官文白皮书,一篇政府报告式领导演讲,句型和用词依旧官文典型,“回旋余地”“统筹中西”“经济增长点”等等特色词汇建议平时多加积累总结。
201405
英汉一:来源《纽约时报》2013年5月介绍乔布斯遗孀劳伦做慈善,并渐入公众视野。
原文链接:
英汉二:来源《纽约时报》论述人文学科现况的衰落和评论观点。
原文链接:
汉英一:来源习近平主席2013年9月在上海合作组织成员国元首理事会议讲话
原文标题:《弘扬上海精神,促进共同发展》
汉英二:来源李克强总理2013年5月在瑞士经济金融界人士午餐会的演讲。
原文标题:《携手迈向中瑞务实合作的新未来》
笔者点评:英译汉两篇,一是人物情况介绍,一是时评论述,难度虽然一般,但在考场上时间限制等,若果疏于练习,考试时间还是会比较紧张的。汉译英两篇,一篇主席国际关系讲话,一篇总理经济合作演讲,都是典型重要篇目,其中“三股势力”“双管齐下”和经济类术语“利率市场化”“人民币跨境使用”等等特色词汇和类型是积累总结的重点。
201311
英汉一:来源《纽约时报》2013年4月4日介绍巴黎档案馆引羊除草的“生态放牧”报道。
原文链接:
英汉二:来源《纽约时报》2012年12月13日介绍约瑟夫伍德发明条形码的人物故事。
原文链接:
汉英一:来源“中国式过马路”的新闻评论
汉英二:来源自介绍2012年中国经济、工业、金融等方面发展的报道。
笔者点评:英译汉两篇,一是生态类事件报道,一是人物事迹介绍,类型依旧是常考的典型,文中个别表达文化背景是优秀译文的关键,考试时把握速度和质量是平时练习的重点。汉译英两篇,一是“中国式过马路”新闻报道,一是年度经济、工业、金融情况综合报道,典型类文章,建议熟记放入类型库。
201305
英汉一:来源《纽约时报》2010年5月10日介绍阿拉伯古商船残骸的考古发现
原文标题:Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets ofNinth-Century Trade
英汉二:来源《纽约时报》2011年3月8日报道欧盟对转基因作物态度的变化
原文标题:EU Signals Big Shift on GeneticallyModified Crops
汉英一:来源2012年白皮书《中国的稀土状况和政策》介绍我国稀土资源情况。
相关篇章题目:《不能以牺牲环境为代价开采稀土》
汉英二:来源吴邦国先生2013年3月关于切实中国法律体系和保障宪法法律的讲话。
笔者点评:英译汉的介绍和报道类文章把握速度和质量的平衡,汉译英白皮书和领导讲话注意总结各类常用语料库。
三笔真题一起略有些多,大家在公号端输入关键词“三笔真题”,获取电子稿。
文系原创,转载敬请告知,并标注出处。
更多整理,敬请关注公众号(ID:yuyan_language)与微博(@语言学人)。
往期相关选送:
CATTI|二/三级口译真题题源及类型统计分析(201611-201305)
(二/三口)实务/综合真题及录音(201611-200905),(备考小组)限时限额开放申请
请点击右上方的分享至朋友圈,只需一秒哟~
正在浏览此文章
ID:yuyan_language
微博:@语言学人
长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者。