英语里的法文词:第三集(生活篇)
法文曾经是国际通用语,一直到英文逐渐将其取代之后才慢慢退居二线。话虽如此,由于历史的原因,英美人士还是以能说两句法文为荣,依旧对其十分尊崇。国际政治起伏跌宕,人的一生又何尝不是如此?满是无可奈何,却也只能认命接受。唉,C'est la vie!
C'est la vie就是个常用的法文短句,意思是That's life(人生就是如此),英美人士也经常将其挂在嘴边。我这几期介绍的法文,都是英文已经收录且较为常用的,这一期我们不妨就从c'est la vie开始,一起来看看几个与生活相关的词语。
【c'est la vie人生就是如此】
字面义为that's life(这就是人生)。c'est是ce est的缩写,ce是it,est是is,c'est可理解为it's、that's、或this is。vie是life(人生),是个阴性名词,前面的la是修饰阴性的定冠词,la vie就是the life,然而英文不说the life只说life,英文和法文对于冠词的使用有所不同。人生不如意者十之八九,我们若有所感叹,便可说c'est la vie(人生就是如此)。
【au fait熟悉的,有充分了解的】
字面义为to the fact(直指事实核心)。au是à le的缩写,意为to the(朝着),是介词à加阳性定冠词le的组合,fait就是英文的fact(事实)。to the fact直指事实核心,就是对于事物的本质有透彻的了解,而不是只懂表面,一知半解。还记得前两期提到的à la carte(单点,从菜单点菜的)吗?那里的à la是阴性,这里的au(= à le)是阳性。
还有几个au开头的常见词组,我们也一并看一下。不过要注意的是,法文的au不见得一定要翻成英文的to the,有时候是at the,有时候是in the,有时候也可以是with the,要因地制宜。
【au pair 互惠生】
字面义为at the equal(对等的),也就是on equal terms(平等的),法文的pair相当于英文的par(对等)。au pair(互惠生)指的是住到外国家庭,帮忙做家事、照顾小孩,以换取食宿零用钱、学习语言的女生。这里所谓的互惠平等,就是客人以工作换取主人的食宿,双方互有所得。
【au naturel 纯天然的】
字面义为in the natural(state)(在天然的状态下),naturel是法文的拼法。au naturel(纯天然的)指的是食物以原味呈现,未经烹调或不添加任何东西,也可指没穿衣服或脂粉未施。
【au gratin 焗烤的】
字面义为with the grating(用磨碎的),也就是by grating(藉由磨碎),法文的gratin是scraping(刮)或grating(磨碎)之意,指的是食物表面撒上满满的碎奶酪或面包屑,再放入烤箱烘烤而成。
碎奶酪烤到能拔丝,生米煮成熟饭,就是个不可逆的fait accompli(既成事实)。
【fait accompli 既成事实】
字面义为accomplished fact(已完成的事实)。方才提到的au fait有个fait,这里又出现了一次。accompli是过去分词,相当于英文的accomplished,过去分词在此做形容词用,法文又常把形容词放在名词后面。fait accompli,fact accomplished,accomplished fact,既成事实。
【bête noire让人厌恶的人或事物】
字面义为black beast(黑色的野兽)。黑色的野兽让人心生畏惧,避之犹恐不及,引申为让人厌恶的人或事物。bête是beast(野兽,形容词bestial"野兽般的,残忍的"),noire是black(黑)。bête noire名词在前,形容词在后。noire字尾有e,是阴性的形容词,阳性的noir出现在诸如film noir(黑色电影)、café noir(黑咖啡)等组合中。
这种名词在前、形容词在后的法文词语还有许多,我们再来看个英文里常见的。
【carte blanche 全权】
先声明一下,这可不是国际知名女星凯特·布兰切特(Cate Blanchett),这个carte blanche的字面义为blank paper(空白的纸张)。空白的纸张、空白的文件、空白的表格,就像空白支票一样,我们爱怎么填就怎么填,想怎么做就怎么做,也就是拥有"说了算"的绝对权力。法文的carte跟英文的card有关,本指"纸张",也泛指"菜单"、"文件"、"卡片"等纸张的衍生物。blanche本义为white(白),此指blank(空白),英文的blanch(变白)即源自于此。blanche为阴性形容词,阳性作blanc,就是blank的前身。
这期的法文外来语少了“bête noire”的变音符号,内容是不是顿时轻松了许多?那我们姑且抱着这轻松的心情,跟我一起继续探索这英文里的法文。
内容转自:海上云月
图文摘编整理自网络,仅用于分享交流,若涉及版权纠纷,敬请联系平台妥善处理或编辑删除,感谢。
更多内容请见 微博/B站:@语言学人 等更新,欢迎合作投稿,转载敬请获取授权,往期相关链接:(暂略)
希望有帮助,希望一起走得更好更远,感谢支持。
(三联文学专栏榜首:余中先教授讲普鲁斯特《追忆似水年华》,董强教授讲米兰昆德拉《生命不能承受之轻》,戴从容教授讲乔伊斯《尤利西斯》,范晔教授讲马尔克斯的《百年孤独》等 等)
点击【阅读原文】,了解更多专栏