查看原文
其他

日本人是如何被学英语这件事逼疯的?

知诸 知诸酱 2019-09-21

本文由知诸学院原创,转载请注明出处


从小学开始学英语

到现在也有十多年了

大家觉得凭借自己的英语

能够和英语国家的人对答如流了吗?

其实日本人也和中国人一样

很多人都是学英语好多年

但是真要用的时候却总会出错

结果就会闹出不少笑话

今天大家就一起来感受一下

那些被英语逼疯的日本人吧~


在可以无限续米饭的餐馆,店员为一位美国人顾客解释“无限续饭”的时候,他说:Rice forever(永远是米)。
那个美国人可能会理解成一辈子管饭的意思。


每当单独面试的时候,我就会想起一位同学的脸,因为在中学的英语三级面试结束时,老师对他说:请你出去吧(you may go now)。

他回了一句:你也是(you too)。

面试:面接(めんせつ)[0]
回想:思い浮かぶ(おもいうかぶ)[5][0]


以前有一次,我在收银台排队的时候,有一个像是外国人的人插队了,我就条件反射地拍了拍他的肩膀,让他转过来了。
结果我一着急,不知道为什么,把“回后面去”,说成了“Back to the future(回到未来)”,一边说还一边在他面前摇手指。
结果那个外国人说了声“oh”就排到后面去了。


不得不说

这个外国友人领悟力还挺高

插队:割り込む(わりこむ)[3]


在英语课上,老师问S“午饭用英语怎么说”。S好像不知道,于是老师提醒他:“就是你中午吃的东西,那个用英语怎么说?”
十几秒之后,S说了一个大家都没想到的答案:“Bentou(便当)。”


店员:“Do you have ‘my bag(我的包)’……?(你有没有自带购物袋?)”
外国人顾客:“Your bag?!?!?!”
购物袋:マイバッグ[3]


这一点大概许多人都不太明白

日本外来语真的不是英语

有很多都不能直接用来

和英语国家的人交流


当然不仅仅是英语对话

日翻英和英翻日的过程中

也会出现很多搞笑的情况

比如这个电梯边的提示图



真的是槽点太多不知从哪里吐起

首先向下的正确写法明明是down

另外英文旁边的箭头是不是应该朝下



超快速翻译成“cho-rapid”?

诸诸觉得外国友人可能看不懂

“cho”是什么意思哦~


快车:快速電車(かいそくでんしゃ)[5]



能不能有谁来告诉诸诸

“Mitero”到底是哪门子英语?



不过虽然槽点众多

但是诸诸还是要说

看到你们日本人学英语也这么痛苦

诸诸就放心了

大家有没有感受过

日本人的泥石流英语呢?

来分享一下你的经历吧~

//文中图片均来自于网络,如有侵权,请私信删除。

你“在看”吗?↓↓

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存