查看原文
其他

《射雕》首出英文版,被称为“中国版《权力的游戏》”

2017-11-03 CCTV文化十分

  每天十分钟,带你涨知识 


最近,听说《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)明年2月份要出英文译本了,很多金庸迷都激动不已,纷纷奔走相告“我们金老爷子终于要成为世界畅销书作家了”。

△ 金庸

值得注意的是,这是金庸小说首次真正“走出国门”。之前虽有过三部完整英译本(《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》),但全都由中国香港的出版社出品。

而本次的《射雕英雄传》英文版则是真正由英国出版社MacLehose Press出版的。

△《射雕英雄传》英译本第一卷:《英雄诞生》

从目前公布的信息看,这次出版的《射雕英雄传》英文版分12卷发布,英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。

很多网友质疑这个推介,但细思之后发现,两者确有相似之处。

都处于群雄逐鹿的时代:

《射雕英雄传》以南宋时期宋、金、辽战事为背景。

《权力的游戏》以维斯特洛大陆上的七国之争为背景。

历史都处于变幻莫测之中:

《射雕英雄传》宋、金、辽战事不断,各国实力此消彼长,变幻莫测。

《权力的游戏》中的权力更迭、战斗力的消长,同样让人应接不暇。

勾心斗角阴谋不断:

《射雕英雄传》中运筹帷幄的政治斗争,以及江湖中的恩怨情仇,最是引人入胜。

《权力的游戏》中“铁王座”的权力斗争,各方势力的相互倾轧,同样让人心惊肉跳。

△《权力的游戏》第一季海报


虽然与西方的文艺作品有着诸多相同之处,但《射雕英雄传》中渗透着中国哲学的武功招式和人物名号, 比如“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“碧海潮生曲”,“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……

这些该如何翻译、如何让英文读者理解并接受,都成为书迷们担心的问题。

在解答这些问题前,让我们先来认识下《射雕英雄传》英文版的翻译者,就是下面这位

↓ ↓ ↓

△ 郝玉青(Anna Holmwood)

郝玉青(Anna Holmwood),来自瑞典,曾是一位出版经纪人,2005年她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。

她曾多年从事中文图书版权经纪工作,与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等,金庸是她一直想引介到西方的作家。

2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》,从起初只是翻译了一些片段,到正式翻译完成,断断续续花了五年的时间。

她说《射雕英雄传》是一部让她“从打开第一页之后就无法释手”的作品。“笔下人物栩栩如生,每一页都有惊喜,让人浑然不觉地沉浸在金庸创造的小说世界。”

△ 83版《射雕英雄传》剧照

对于大家担心的武功招式和人物名号不好翻译的问题,郝玉青表示,由于《射雕》英译本还未正式出版,无法透露具体的译法。

不过她说,翻译那些武功招数的名称并不是最难的部分,对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”


众所周知,金庸的小说不仅在华人圈创造出了“阅读神话”,还曾被翻译成韩文、日文、泰文、越南文等,在世界各国培养出了大批武侠迷。但让人奇怪的是,金庸小说的英译本很少。

很多人将其原因归结为东西方文化的差异,“侠”“江湖”“武林”等根植于中国传统文化的意象,是西方人难以理解和接受的。

金庸1994年在北大演讲时就曾说:“我的小说翻译成东方文字,如朝鲜文、马来文、越南文或泰文都相当受欢迎,但翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方人的思想、情感、生活。”

△《射雕英雄传》书籍

20多年过去了,随着中国经济的崛起,以及莫言、曹文轩等频频获得国际重量级大奖,欧美人开始渴望从更深层次了解中国,现当代中国文学也开始受到关注。

那么,以“江湖”为大背景,围绕“侠”来书写“武林”传奇的《射雕英雄传》,能否得到西方读者的认可,这也成为大家热议的焦点。

对此,郝玉青一点也不担心,她觉得中国“侠”的文化跟传统西方文化是有连结的,从中古欧洲时期的骑士传奇、十九世纪的小说,如大仲马的《三个火枪手》和沃尔特•司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,都有 “侠”的元素。

△ 83版《射雕英雄传》剧照

“虽然在描述的方法上东西方是有不同,但两者故事背景都错落在有别于现代的法治系统之外,主张在法治不张的社会如何维持精神道德上的正义。而且两者都有很多的打斗。”

当然,郝玉青也曾考虑到西方读者对这本书可能会有些陌生的地方,“但本身就很会说故事的金庸小说,反而会让这些陌生的文化变成一种新鲜感。 ”

“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,这些著作的武侠精髓——“爱恨情仇、仁侠仗义”,西方读者是否真的能读懂。?

明年二月,我们拭目以待。


《射雕英雄传》的英文简介:

China. The year is 1200. The Song Empire has been defeated in the north by invading Jurchen forces. Pushed further south, the empire is in danger of collapse and the Chinese population is furious.

 

Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China.

 

Guo Jing's father was one such hero, killed in defence of his country. His mother was forced to flee to the edges of the empire, where Guo Jing was brought up fighting with Genghis Khan. Yang Kang, Guo Jing's sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy.

 

Enter Qiu Chuji, a Taoist priest famed for his martial prowess and burning patriotism. Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China.

“结义兄弟”译为:“sworn brother”

“江南七怪”译为:“Seven Freaks of the South” 

……


上面这段是小编在某网站上找到的《射雕英雄传》英文版简介,想了解更多“中国特色”词汇的英文翻译,明年2月记得去购买英文版《射雕英雄传》。



监制 | 任永蔚

制片人 | 石岩

主编 | 纪萱萱

记者 | 梁珊珊

编辑 | 李   端

运营 | 邓   荣


往期节目推荐

● 涉嫌抄袭200本书,她被网友票选为首位“白莲花”奖获得者

● 泪目!都想知道嫁给爱情最后的结局,这对银发“网红”用直播告诉你…



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存