过去一个月,“走了”多少老人?

政信预警通 | 致潍坊江敦涛书记、刘运市长的一封公开信

当疫情数据成了笑话,我们应该反思什么?

北美吐槽君往年经典回顾:手链/所有极品一起关进警察局+后续/Kissmemouth

纽约时报长篇报道:《普京的战争》

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

中英日 | 中美元首巴厘岛会晤金句摘译(附同传音频)

联普日语社区 联普日语社区 2022-11-15

当地时间11月14日下午,习主席在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。两国元首就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题坦诚深入交换了看法。让我们一起来学习会晤金句中英日三语对译吧。

中美两国从接触、建交走到今天,历经50多年风风雨雨,有得也有失,有经验也有教训。历史是最好的教科书。我们应该以史为鉴、面向未来。当前,中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。我们作为中美两个大国的领导人,要起到把舵定向的作用,应该为两国关系找到正确的发展方向,推动中美关系向上提升。政治家要思考和明确本国的发展方向,也要思考和明确同他国、同世界的相处之道。
From the initial contact and the establishment of diplomatic relations to today, China and the United States have gone through 50-plus eventful years. We have gained experience, and we’ve also learned lessons.History is the best textbook, so we should take history as a mirror and let it guide the future.Currently, the China-U.S. relationship is in such a situation that we all care a lot about it, because this is not the fundamental interests of our two countries and peoples and it is not what the international community expects us.As leaders of the two major countries, we need to chart the right course for the China-U.S. relationship. We need to find the right direction for the bilateral relationship going forward and elevate the relationship.
A statesman should think about and know where to lead his country. He should also think about and know how to get along with other countries and the wider world.
中米両国は交流から国交樹立、そして今日に至るまでの50年以上にわたる紆余曲折を経て、得るものもあれば失ったものもあり、経験もあれば教訓もあった。歴史は最も優れた教科書である。われわれは歴史を鑑とし、未来に向かうべきだ。現在、中米関係が直面している情勢は両国と両国人民の根本的利益に符合せず、国際社会の期待にもそぐわない。われわれは中国と米国という二つの大国の指導者としてかじ取りをし、方向性を定める役割を発揮する必要があり、両国関係の正しい発展の方向性を探し出し、中米関係の向上を推し進めるべきだ。政治家は自国の発展の方向性を考え、明確にすべきであると同時に、他国や世界との付き合い方も考え、明確にする必要がある。

当前,时代之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战,世界站在十字路口。何去何从,我们关心,世界各国都关心。国际社会普遍期待中美处理好彼此关系。我们今天的会晤举世瞩目。我们应该同各国一道,为世界和平增强希望,为全球稳定增加信心,为共同发展增添动力。我愿同总统先生就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题一如既往地坦诚深入交换看法。我也期待同总统先生共同努力,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。
Well, in this time and age, great changes are unfolding in ways like never before. Humanity are confronted with unprecedented challenges. The world has come to a crossroads. Where to go from here – this is a question that is not only on our mind but also on the mind of all countries.The world expects that China and the United States will properly handle the relationship. And for our meeting, it has attracted the world’s attention.So, we need to work with all countries to bring more hope to world peace, greater confidence in global stability, and stronger impetus to common development.In our meeting today, I’m ready to have a candid – as we always did – have a candid and in-depth exchange of views with you on issues of strategic importance in China-U.S. relations and on major global and regional issues.I look forward to working with you, Mr. President, to bring China-U.S. relations back to the track of healthy and stable growth to the benefit of our two countries and the world as a whole.
現在、時代の変化はまさに未曽有の方式で進んでおり、人類社会はかつてない試練に直面し、世界は十字路に立っている。どの道を歩むべきかということについて、われわれも世界各国も関心を寄せている。国際社会は中米が互いの関係をしっかりと処理することをあまねく期待している。われわれの本日の会談は世界の注目を集めている。われわれは各国と共に世界平和のために希望を強め、世界の安定のために自信を増し、共同発展のために原動力をもたらすべきだ。私はあなたと共に中米関係における戦略的問題と世界および地域の重要な問題について、これまで通り率直かつ誠実に、踏み込んだ意見交換を行うことを望んでいる。また、私はあなたと共に努力し、中米関係が健全で安定的な発展の軌道へと回帰するよう推し進め、両国に幸福をもたらし、世界に恩恵をもたらすことを願っている。

英文版来源:新华网、英文巴士

日文版来源:人民中国


关注“联普日语社区”公众号,在后台回复关键词“巴厘岛会晤”,领取电子版三语资料同传音频



中英日|党的二十大报告全文(附同传音频)


中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译


中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译


中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨


中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译


中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译


中日英|致首届全民阅读大会举办的贺信三语对译


中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)


中日英|两会文献翻译之《预算报告》三语对译


中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译


中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译 


中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)


中日英三语|日本首相岸田文雄发表春节致辞


中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨


中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译


中日英三语|习主席二〇二二年新年贺词对译 





欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“自限性疾病”

“货到付款

“踩踏”

“密接的密接” 

“开箱”

“量子纠缠”

"秋乏"

"断崖式降温"


日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。

文章有问题?点此查看未经处理的缓存