2023年全国两会重要文献日文翻译讲座即将开讲
《人民中国》中日翻译实践
名家“云讲堂”第三十六期
中日两国一衣带水,文脉同源,汉字承载起了两国延续千年的文化。随着时代发展,中日两国的政策语言呈现出特色化、本土化特点,同“形”汉字的存在反而成了翻译过程中一道隐形屏障。如何突破对汉字形式的拘泥,抓住政策的本质要点,是政治文献翻译的核心所在,也是广大翻译从业人员备考全国翻译专业资格(水平)考试的难点所在。
本期讲座结合2023年两会文件的翻译实践,梳理政府工作报告行文结构,通过中日两国政策对照分析政府工作报告难点所在,帮助学员快速把握政治文献类翻译基本技巧。讲座定于2023年4月8日(周六)举办。诚邀全国日语教师、学生及翻译工作者踊跃参加。
主讲专家
季智璇
中共中央党史和文献研究院日文翻译处副处长、国家高端智库核心团队成员、《政府工作报告》日文翻译组核心成员,《中国共产党历史》等多部党和国家重要著作定稿人,并作为核心团队成员参与了中国共产党第20届全国代表大会、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》等多项党和国家重大翻译工作。
朱曼青
中共中央党史和文献研究院日文翻译处三级主任科员,第六研究部学术秘书,《计划报告》日文翻译组定稿人之一。参与二十大、2019-2023年全国两会、十九届六中全会等多项党和国家重大同步翻译任务,参与《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、“七一讲话”等领导人著作及讲话翻译工作。
讲座详情
第一场:因势生形——《政府工作报告》翻译中高频表述的多样化处理
主讲专家:季智璇
讲座时间:2023年4月8日(周六)上午9:30至11:30
讲座内容:《政府工作报告》中的最大热词“民生”真的只是日语中的「福祉」?“建成全球最大自由贸易区”中的“建成”为何与“全面建成小康社会”中的“建成”用词不同?“促进农民就业创业增收”一文看似简单,却又隐含着逻辑需要译者揭示?本次课程将以2023年《政府工作报告》日译本为例,以点带面阐明政治文献对外翻译原则与技巧,点明《政府工作报告》翻译过程中难点所在,分享译文背后的政治考量,精准提升政治文献翻译技能。
第二场:胆大心细——《计划报告》翻译中的加法与减法
主讲专家:朱曼青
讲座时间:2023年4月8日(周六)下午14:30至16:30
讲座内容:“煤炭兜底保障”和「ベースロード電源」「ミドル電源」「ピーク電源」是何关系?“建设”“水平”“质量”等词如何做减法?“生态建设”和“生态文明建设”的“建设”译法为何不一样?“卡脖子”可不一定就是「首根っこを押さえられる」……本次课程将以2023年《计划报告》日译本为主要语料,结合日本外国专家改稿,介绍中央文献译者是如何拿捏加法和减法的,分享那些中央文献翻译背后的「醍醐味」。
报名方式
1、长按下方小程序码,进入“日语研修”小程序,在首页的“课程讲座”处找到“2023年全国两会重要文献日文翻译讲座”,点击进入。
2、进入课程报名页面后,点击“立即报名”,填写报名表信息并缴费。
3、完成缴费后,系统将自动生成报名凭证,请截图或长按保存报名凭证图片,并及时添加讲座助理,以免错过开营重要通知。
两场讲座费用共计:390元/人
凭学生证件9折优惠:350元/人
可为参加讲座教师开具2023年全国两会重要文献日文翻译讲座邀请函
学习结束由人民中国杂志社统一签发结业证书
长按下方二维码,添加讲座助理“译期译会”进行咨询报名。
咨询电话:13501356325(微信同号)
010-68351628
中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社) 崔老师