查看原文
其他

2024年全国两会重要文献日文翻译讲座

敬请关注--> 联普日语社区 2024-03-17

《人民中国》中日翻译实践名家

“云堂”第三十七期


中日两国一衣带水,文脉同源,汉字承载起了两国延续千年的文化。进入近代以来,中日两国的政策语言呈现出特色化、本土化特点,同“形”汉字的存在反而成了翻译过程中一道隐形屏障。如何突破对汉字形式的拘泥,抓住政策的本质要点,是政治文献翻译的核心所在,也是广大翻译从业人员备考全国翻译专业资格(水平)考试的难点所在。


本期讲座结合2024年两会文件的翻译实践,梳理政府工作报告行文结构,通过中日两国政策对照分析政府工作报告难点所在,帮助学员快速把握政治文献类翻译基本技巧。


讲座定于2024年4月6日(周六)举办,诚邀全国日语教师、学生及翻译工作者踊跃参加。



PART.01

主讲专家


季智璇

中共中央党史和文献研究院日文翻译处副处长,国家高端智库核心团队成员,《政府工作报告》日文翻译组核心成员,《中国共产党历史》等多部党和国家重要著作定稿人,并作为核心团队成员参与了中国共产党第20届全国代表大会、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》等多项党和国家重大翻译工作。



PART.02

讲座详情



第一场


中央文献翻译中的系统观念——国家立场的翻译路径选择


讲座时间:2024年4月6日(周六)上午9:30-11:30

讲座内容:《政府工作报告》的整体翻译框架如何系统搭建而成?如何通过一词之别让译文体现“完整、准确、全面贯彻新发展理念”?日语译文一字之差如何能够展现“绿水青山就是金山银山”的真髓?本讲座将以《政府工作报告》日译本为例,分享译文背后的政治考量,阐明政治文献对外翻译的原则与技巧。


第二场


“石榴籽”与“饭团”——日语视角下的政府公文解构


讲座时间:2024年4月6日(周六)下午14:30-16:30

讲座内容:中日政府公文对比各有什么特点?如何读懂政府公文中的四字短语,准确抓取有效信息?如何通过细节把握长句中的语法结构,译出逻辑更为清晰的译文?本讲座主要通过中日相关政策对比分析,帮助学员深入把握时政领域的核心概念,同时通过改稿实例帮助学员掌握时政类文章行文的特点,以提升翻译实践和翻译应试能力。




PART.03

报名方式



1、长按下方小程序码,进入“日语研修”小程序,在首页的“课程讲座”处找到“2024年全国两会重要文献日文翻译讲座”,点击进入。




2、进入课程报名页面后,点击“立即报名”,填写报名表信息并缴费。


3、完成缴费后,系统将自动生成报名凭证,请截图或长按保存报名凭证图片,并及时添加讲座助理,以免错过开营重要通知。


两场讲座费用共计:390元/人

凭学生证件9折优惠:350元/人


长按下方二维码,添加讲座助理“译期译会”进行咨询报名。



咨询电话:13501356325(微信同号)

010-68351628

中国外文局亚太传播中心

(人民中国杂志社、中国报道杂志社)

崔老师





继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存