【梦是什么】《梦的解析》:译本的选择(前篇)
书籍好比食品。有些只需浅尝,有些可以吞咽,只有少数需要仔细咀嚼,慢慢品味。
——[英]培根(FrancisBacon ,1561-1626)
不论是音乐、绘画还是电影,在每个领域里,我们都能找到所谓的“经典”,例如贝多芬的《命运交响曲》、梵高的《向日葵》以及卡梅隆的《泰坦尼克号》。那么,我们通常所说的“经典”是什么呢?到底是什么原因可以让一部作品成为大家耳熟能详的“经典”呢?
《泰坦尼克号》的经典定格
就书籍来说,我认为满足以下条件的,足以成为一本“经典之作”:
第一,它必须经过时间的淬炼。即一部作品被历史长河里越多的人阅读,它就越可能成为经典。因为能满足千万人不同口味的,一定是时间所筛出来的精华;而有些书,却只能存活在同时代人的记忆里。读经典,我们会有种年代的错乱感:它不就是为我而写的吗?
密尔《论自由》孟凡礼译本
第二,它所研究的问题具有一定的普遍性。这样的问题,大到“一个社会凭什么能对个人自由进行限制”(密尔为此写了《论自由》);小到“一个人怎样活才会幸福”(亚里士多德为此写了《尼各马可伦理学》)。每个人在生命中都可能遇到这样的问题,而前人已经对此做了深思熟虑,通过作品向我们展示了一种可能的观察角度。
哥白尼《天球运行论》张卜天译本
第三,它所提出的观点是具有开创性的、与众不同的。比如哥白尼的《天球运行论》冲击了“地球中心论”的基督教观念,达尔文的《物种起源》粉碎了“人类中心论”的神创论幻想。这些作品,都是超越时代的真知灼见。
从这三点来看,弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)的《梦的解析》(Die Traumdeutung,1900)是当之无愧的经典。
从1900年出版以来,它就越来越显示出迷人的魅力。虽然出版后八年才卖了600本,但时间却给了它应有的地位——光是看中国每年要出版多少不同的《梦的解析》就可以体会到!
《梦的解析》初版封面
这是弗洛伊德本人最喜欢的一部著作,在其有生之年,《梦的解析》修订到了第八版。从“为什么每个人都会做奇奇怪怪的梦”这一普适性的问题入手,弗洛伊德经过长年累月的思考与实践,终于寻此道路探索出了“人类心灵内在的精神结构”。
在那个年代,这是需要想象力、毅力和勇气的。虽然在有些论题上,作为后人的我们也许不敢苟同,但无论是批评还是赞同,对于梦这个问题,我们是永远绕不开这部作品了。
主页菌认为,如果我们还有一丝丝探索未知的心理,如果我们还没有因生活的琐碎而放弃好奇,那么对梦感到“神秘”的我们当然有读它的必要。然而,想要一下子读懂这本书,却没有这么容易,原因有三:
我们知道,出生在奥地利的弗洛伊德所使用的母语是德语;同时,作为“真学神”的弗洛伊德又利用空闲时间掌握了古希腊语、拉丁语、希伯来语、英语、法语、意大利语和西班牙语。换言之,我们能够想象,《梦的解析》的原著主要是以德语为主,另外还会出现古希腊语、拉丁语、英语等等——语言的隔阂给我们的阅读造成阻碍。
语言的丰富性
此外,弗洛伊德知识的广博令人难以想象。《梦的解析》一书中不乏对文学的另类诠释、对政治的冷嘲热讽、对宗教的信手拈来,甚至连爱因斯坦都对弗洛伊德的物理学修养感到诧异。因此,这个大部头足足有600页的篇幅,跨学科的知识随处可见。
俄狄浦斯与斯芬克斯
在谋篇布局方面,弗洛伊德也颇具匠心。他是采用层层推进的方式,慢慢带领读者走近他的观点的:第一章是一个标准的文献综述,归纳了截止1900年有关梦的文献;第二至六章是专门研究梦的本质、梦的材料来源以及如何制造梦的;最后一章则把“梦”这种现象置于整个人类心灵的内部结构中,并通过不断地想象、推理和修正,最终模拟出人类内在精神结构的模型。但同时,这样严密的逻辑让一般读者很难跟上。
因此,选择一个研究过心理学的译者所翻译的流畅的中译本就是我们必须的选择。可惜的是,虽然该书的中译本在市面上每年都在增长,但包括主页菌在内的绝大多数读者还是难以分辨这些译本的好坏。因此,本文以下就专取这些译本的关键段落,用以和德文原著对比。我相信,经过这样的对比,我们就能对这些译本一探究竟;同时也可以为读者甄别不同质量的译本提供信息。
学校图书馆里各种版本的《梦的解析》
我选取中译本的原则是:
第一,多人合译的尽量不选;
第二,重新编译的不选;
第三,译者或出版社看上去不靠谱的不选。
按译著的出版年份排序,我选取了以下译本:
1.【孙译本】
——[奥]弗洛伊德:《释梦》,孙名之译,商务印书馆1996年版
1996年的孙译本
该书译者是我国著名心理学家孙名之,这个版本也是流传最广的一个版本。2016年商务印书馆又重版了此译本的单行本,但内容未改变,所以以下仍使用1996年的版本。
2016年的孙译本
2.【高译本】
——[奥]弗洛伊德:《梦的解析》,高申春译,车文博审校,中华书局2013年版
2013年的高译本
此译本的原型是1998年吕俊、高申春、侯向群合译并由长春出版社出版的《释梦》,收入了车文博主编的《弗洛伊德文集》第一卷;2014年,该合译的版本《释梦》又在九州出版社作为《弗洛伊德文集》的第三、四卷重新出版,分为上下两卷,译者都是多人;2016年,北京师范大学出版社又出版了邢磊磊译、高申春校审的《梦的解析》。在众多版本中,高申春都是译者或校者,所以选择了中华书局的版本。
收入《弗洛伊德文集》的《释梦》
3.【殷译本】
——[奥]西格蒙德·弗洛伊德:《梦的解析》,殷世钞译,江西人民出版社2014年版
2014年的殷译本
该译者之前从未出版过译著,在书的各处也难见到对译者的介绍(此处有伏笔),但阅读体验不错。2016年,该书作为“慢读”系列出版了精装版,但内容未改变,所以以下仍使用2014年的版本。
4.【三鲍译本】
——[奥]西格蒙得·弗洛伊德:《梦的解析》,三月半、鲍荣译,湖南文艺出版社2015年版
《梦的解析》2015年的“最佳”译本
该书的封腰上说两位北京大学心理学专业的译者译了七年,并且添加了2万多字的注释,所以在书名后又添加了“最佳译本”四个字。出于好奇,也需要拿来对比一下。
5.【方译本】
——[奥]西格蒙德·弗洛伊德:《梦的解析》,方厚升译,浙江文艺出版社2016年版
2016年的方译本
该译本是作为“果麦经典”之一出版的,译者是德国文学博士,对精神分析较有研究。“果麦”在近几年出版了不少好的作品,因此有对比的需要。
由于在我国出版的大部分《梦的解析》都是从英译本转译过来的,所以有必要把这个英译本也放上来对比一下,即:
【JS英译】
——Sigmund Freud, TheInterpretation of Dreams (the complete and definitive text), Translated andEdited by James Strachey, Basic Books, 2010
1955年James Strachey英译本
该英译本最早翻译出版于1955年,是译者James Strachey(1887-1967)在弗洛伊德的小女儿、同样是心理学家的安娜·弗洛伊德(Anna Freud,1895-1982)的帮助下译出的,在2010年时又出版了一次。由于这个英译本涵盖了德文一到八版的修改之处并且有完整的附录,因此受到中译本转译的青睐。
而德文原文,我参考的是:
【SF原著】
——Sigmund Freud, Studienausgabe Band Ⅱ: Die Traumdeutung, Fischer Taschenbuch Verlag, 1982.
菲舍尔出版社1982年重版的Die Traumdeutung
那么,到底哪个中译本最好呢?敬请期待下文!