德语时间 | 《2018政府工作报告》要点精编及德文译法
The following article is from 人民网德语视界 Author 人民网德语视界
Tätigkeitsbericht der Regierung 2018
Li Keqiang
Ministerpräsident des Staatsrates
“各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。”
„Verehrte Abgeordnete! Jetzt erstatte ich im Namen des Staatsrates der Tagung den Bericht über die Arbeit der Regierung in den vergangenen fünf Jahren und unterbreite Vorschläge zur Arbeit in diesem Jahr. Ich bitte Sie, diesen Bericht zu prüfen, und ich bitte die Mitglieder des Landeskomitees der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes um ihre Stellungnahme.“
一、过去五年工作回顾
Rückblick auf die Arbeit in den vergangenen fünf Jahren
01
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
02
载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。—— Ununterbrochen wurden wichtige Innovationserrungenschaften in Bereichen wie bemannte Raumfahrt, Tiefseeerkundung, Quantenkommunikation und Großraumflugzeuge erzielt.
03
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
—— Das Hochgeschwindigkeitsnetz der Bahn, E-Commerce, mobile Zahlung und Sharing Economy führten den weltweiten Trend an.
04
脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万。
—— Bei der Lösung von Schlüsselproblemen für die Armutsüberwindung wurden entscheidende Fortschritte erzielt und die Zahl der Armen wurde um mehr als 68 Millionen reduziert.
05
世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。
06
坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。
—— Mit Blick auf die strukturelle Reform der Angebotsseite als zentraler Punkt wurden neue Triebkräfte energisch herausgebildet und gefördert sowie die Optimierung und Niveauhebung der Wirtschaftsstruktur beschleunigt.
07
部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。
—— Der Abwärtsdruck auf die Wirtschaft in einigen Gebieten bleibt noch relativ groß und es dürfen Risiken und latente Gefahren im Finanzwesen und in anderen Bereichen nicht übersehen werden.
08
形式主义、官僚主义不同程度存。
—— Es gibt Formalismus und Bürokratismus in unterschiedlichem Grad.
09
安不忘危,兴不忘忧。
—— In der Sicherheit sollte die Gefahr bedacht und in der Prosperität das Vorsorgebewusstsein gestärkt werden.
二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向
Die Gesamtanforderung an die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung und Richtungen der Politik für das Jahr 2018
01
我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过。
—— Die Wirtschaft unseres Landes befindet sich gerade in der Periode der Lösung von Schlüsselproblemen, in der die Art und Weise der Entwicklung verändert sowie die Wirtschaftsstruktur optimiert und die Wachstumstriebkräfte transformiert werden. Es gibt noch immer sehr viele steile Hänge und Hürden, die es zu erklimmen bzw. zu überwinden gilt.
02
国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内。
—— Das Bruttoinlandsprodukt soll um etwa 6,5 Prozent gesteigert werden; die Wachstumsrate der Verbraucherpreise soll bei etwa 3 Prozent liegen; die Zahl der Beschäftigten in Städten soll um mehr als 11 Millionen erhöht sowie die durch Stichproben ermittelte Arbeitslosenquote in Städten unter 5,5 Prozent und die Quote der registrierten Arbeitslosen in Städten unter 4,5 Prozent gehalten werden.
03
居民收入增长和经济增长基本同步。
—— Das Einkommenswachstum der Bevölkerung soll grundsätzlich in Einklang mit dem Wirtschaftswachstum gebracht werden.
04
单位国内生产总值能耗下降3%以上。
—— Der Energieverbrauch in Relation zum Bruttoinlandsprodukt ist um mehr als 3 Prozent zu senken.
三、对2018年政府工作的建议
Vorschläge zur Arbeit der Regierung im Jahr 2018
01
继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境。
—— Es gilt, die Auflösung von Überkapazitäten, den Abbau von Lagerbeständen, die Aufhebung von Leverages, die Kostensenkung und die Behebung von Schwachstellen weiter gut anzupacken, die Verschlankung der Verwaltung, die Reduzierung der Steuerlast und Gebührenermäßigungen tatkräftig durchzuführen, das Umfeld für Handels- und betriebswirtschaftliche Tätigkeiten kontinuierlich zu optimieren.
02
深化“放管服”改革
—— Wir vertiefen kontinuierlich die Reform hin zur Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung, zur Verbindung von Lockerung und Kontrolle sowie zur Optimierung der Dienstleistungen.
03
促进大众创业、万众创新上水平
—— Die Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen sollen gefördert und auf ein noch höheres Niveau gehoben werden.
04
坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等。
—— Wir müssen uns an Zwei Unbeirrbarkeiten halten, nämlich die gemeineigene Wirtschaft unbeirrt zu konsolidieren und zu entwickeln sowie die Entwicklung der nicht-gemeineigenen Wirtschaft unbeirrt zu fördern, zu unterstützen und anzuleiten, an der Gleichheit von Rechten, Chancen und Regeln festhalten.
05
严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。
—— Es gilt, gesetzwidrige Handlungen wie illegale Kapitalbeschaffungen und Betrügereien im Finanzwesen rigoros zu bekämpfen.
06
防范化解地方政府债务风险
—— Es gilt, die Risiken der Verschuldung der Lokalregierungen zu verhütten und aufzulösen.
07
探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革
—— Es gilt, eine Reform zur Gliederung der Eigentumsrechte an Grundstücken für Wohnhäuser, der Anrechte der Bauernhaushalte auf diese Grundstücke und der Rechte auf ihre Nutzung zu erforschen.
08
将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年。
—— Die Politik der Steuervergünstigung bei der Anschaffung von durch neue Energien angetriebenen Kraftfahrzeugen soll um weitere drei Jahre verlängert werden.
09
为人民过上美好生活提供丰富精神食粮
—— Damit die Bevölkerung ein schönes Leben führen kann, sollen wir ihr reiche geistige Nahrung zur Verfügung stellen.
10
中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。
—— Die Entwicklung Chinas ist durch ein gemeinsames Schicksal eng verbunden mit der Entwicklung anderer Länder und wir teilen Freud und Leid miteinander.
资料来源:转自微信公众号人民网德语视界,2018年3月5日