此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2017年5月10日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

CBS新闻:全文实录:唐纳德·特朗普《面对国家》访谈

2017-05-01 冬天毛译文 冬天毛的一己之见

全文翻译自CBS新闻4月30日新闻,延时约9小时

原题:FULL TRANSCRIPT: President Donald Trump's interview with "Face the Nation"

译者:冬天毛


CBS新闻(CBS News)是美国的电视广播网哥伦比亚广播公司(CBS)的新闻部门。CBS最重要的新闻节目是CBS晚间新闻,其他重要的新闻节目还有CBS今晨(CBS This Morning)和新闻杂志节目60分钟、48小时、政治谈话节目面对国家等。CBS晚间新闻开始播出于1950年,是美国最早的晚间新闻节目,在美国电视新闻界拥有重要地位。


(维基百科)



警告:由于文中人物发言使用的语法极度不标准,请勿使用本文作为英语学习材料。


正文:



On his 100th day in office Saturday, President Donald Trump spoke to CBS News' chief Washington correspondent and host of "Face the Nation," John Dickerson, about his accomplishments at the traditional milestone and beyond, before flying to Harrisburg, Pennsylvania, to give a speech at a rally. 


周六是唐纳德·特朗普总统上任第100天,他在飞往宾夕法尼亚州哈里斯堡市的集会发表演讲前,向CBS新闻华盛顿首席通讯员、《面对国家》节目主持人约翰·迪克森谈论了他在这一传统里程碑时刻的成就,并展望了未来。



What follows is a full transcript of the interview, which will air on CBS at 10:30 a.m. ET, and on CBSN at 11 a.m. ET and again at 6 p.m. ET. 


以下是该访谈的全文实录,访谈录像将会于东部时间10:30在CBS电视频道播出,在11点于CBSN频道播出,晚6点重播。






JOHN DICKERSON: Mr. President, you and the administration said to North Korea, "Don't test a missile." They have tested a missile. Is the pressure not working?


约翰·迪克森:总统先生,你和美国政府向北朝鲜声明:“别试射导弹。”结果他们试射了导弹。施压是否不见效?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, I didn't say, "Don't test a missile." He's going to have to do what he has to do. But he understands we're not going to be very happy. And I will tell you, a man that I've gotten to like and respect, the president of China, President Xi, I believe, has been putting pressure on him also. But so far, perhaps nothing's happened and perhaps it has. This was a small missile. This was not a big missile. This was not a nuclear test, which he was expected to do three days ago. We'll see what happens.


唐纳德·特朗普总统:呃,我没说“不要试射导弹”。他(金)该干啥干啥,但他也清楚我们对此感到不快。而且我跟你说,我相信中国的主席,习主席,一位我喜欢和尊敬的人物,也一直在向他施压。但到目前为止,或许确实不见效,但也没准见效了。这次只是一枚小导弹,不是大导弹。这次也不是核试验,他按预期应该在三天前进行核试验的。我们拭目以待。



JOHN DICKERSON: You say, "Not happy." What does that mean?


约翰·迪克森:你说的“不快”是什么意思?



PRESIDENT DONALD TRUMP: I would not be happy. If he does a nuclear test, I will not be happy. And I can tell you also, I don't believe that the president of China, who is a very respected man, will be happy either.


唐纳德·特朗普总统:意思是我不会高兴。如果他搞核试验,我会感到不快。而且我可以告诉你,我相信中国的主席——他声望很高——也不会感到高兴。



JOHN DICKERSON: Not happy mean military action?


约翰·迪克森:“不快”是否意味着军事行动?



PRESIDENT DONALD TRUMP: I don't know. I mean, we'll see.


唐纳德·特朗普总统:我不知道。我的意思是,我们走着瞧。



JOHN DICKERSON: The Chinese, our allies, have been allies with North Korea. How are you sure that they're not using this as a way to test you?


约翰·迪克森:我们的盟友中国人此前一直是北朝鲜的盟友。你怎么能确信他们不是在用这个试探你?



PRESIDENT DONALD TRUMP: You can never be sure of anything, can you? But I developed a very good relationship. I don't think they want to see a destabilized North Korea. I don't think they want to see it. They certainly don't want to see nuclear on -- from their neighbor. They haven't liked it for a long time. But we'll have to see what happens.


The relationship I have with China, it's been already acclaimed as being something very special, something very different than we've ever had. But again, you know, we'll find out whether or not President Xi is able to affect change.


唐纳德·特朗普总统:人对任何事都不能打包票,对吧?但我(和习主席)发展了非常好的关系。我觉得他们也不想看到北朝鲜变得不稳定。我觉得他们不想看到这样的情况。他们肯定不想看到他们的邻居有核武器。他们长时间以来一直不乐意这个。但我们还是得拭目以待。


人们称道我和中国的关系,说这种关系很特殊,和以往的一切都不同。不过说到底,你知道,我们可以看看习主席是否有能力改变事态。



JOHN DICKERSON: Why do--


约翰·迪克森:为什么——



PRESIDENT DONALD TRUMP: I hope he is.


唐纳德·特朗普总统:我希望他能。



JOHN DICKERSON: Why do these missiles keep blowing up?


约翰·迪克森:——为什么这些导弹总是(半路)爆炸?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, I'd rather not discuss it. But perhaps they're just not very good missiles. But eventually, he'll have good missiles.


唐纳德·特朗普总统:呃,我不太想讨论这个,不过或许是因为它们本来质量就不咋地。不过他(金)早晚会有管用的导弹的。



JOHN DICKERSON: You don't want to discuss it because maybe we have something to do with it?


约翰·迪克森:你不想讨论这事,是不是因为或许原因和我们这边有关?



PRESIDENT DONALD TRUMP: I just don't want to discuss it. And I think you know me very well, where you've asked me many times over the last couple of years about military. I said, "We shouldn't be announcing we're going into Mosul." I said, "We shouldn't be announcing all our moves." It is a chess game. I just don't want people to know what my thinking is. So eventually, he will have a better delivery system. And if that happens, we can't allow it to happen.


唐纳德·特朗普总统:我就是单纯的不想谈这事。而且你过去几年里问了我一大堆军事方面的问题,我觉得你应该很了解我。我说过:“我们不应该宣布进军摩苏尔(冬天毛注:伊拉克北部城市)。”我说过:“我们不应该宣扬我们所有的举动。”这是一盘棋,我不想让人们知道我在想什么。总之他(金)早晚会弄出更好的核运载系统的。如果事态到那一步,我们就不能任其发展。



JOHN DICKERSON: What do you make of the North Korean leader?


约翰·迪克森:你怎么看待北朝鲜的领导人?



PRESIDENT DONALD TRUMP: I have -- I really, you know, have no comment on him. People are saying, "Is he sane?" I have no idea. I can tell you this, and a lot of people don't like when I say it, but he was a young man of 26 or 27 when he took over from his father, when his father died. He's dealing with obviously very tough people, in particular the generals and others.


And at a very young age, he was able to assume power. A lot of people, I'm sure, tried to take that power away, whether it was his uncle or anybody else. And he was able to do it. So obviously, he's a pretty smart cookie. But we have a situation that we just cannot let -- we cannot let what's been going on for a long period of years continue. And frankly, this should've been done and taken care of by the Obama administration. Should've been taken care of by the Bush administration. Should've been taken care of by Clinton.


唐纳德·特朗普总统:我——我真的,你知道,对他没什么看法。大家都在问:“他头脑正常吗?”我也不知道。我可以告诉你的是,很多人不喜欢我这么说,但他父亲去世、他即位时,他还是个二十六七岁的年轻人。他显然在对付非常难对付的人,特别是那些将军什么的。”


而且小小年纪就掌权,我觉得肯定有很多人想夺权,不管是他叔父还是别的什么人。而他最后挺过来了。所以说他明显是个头脑很灵光的人。但我们的情况是,我们不能再让——不能再让长年以来的情况持续下去了。而且坦白地讲,这事是奥巴马政府本来应该料理好的事情,是布什政府早该料理好的,是克林顿早该料理好的。



JOHN DICKERSON: Let me ask you a question about the presidency. George W. Bush said this about being president. He said, "You think one thing going in, and then the pressures of the job or the realities of the world are different than you thought." Do you agree?


约翰·迪克森:我想问你一个和当总统有关的问题。乔治·W·布什曾经谈过当总统的事,他说:“你以为你弄懂了一件事,然后却发现这份工作的压力或者世界的实际情况跟你想的不一样。”你有同感吗?



PRESIDENT DONALD TRUMP: I think I can agree with that. I love doing it. I'm, you know, thoroughly enjoying it. It's always a challenge, like life itself is a challenge. But it's something that I really love and I think I've done a very good job at it.


唐纳德·特朗普总统:我觉得对此有同感。我喜欢干这个活,你知道,我完全乐在其中。它总是很有挑战性,就像生活本身是个挑战一样,但我也真的很喜欢这活,觉得我干得很不错。



JOHN DICKERSON: You said in an interview with Reuters that you thought it would be easier. Why?


约翰·迪克森:你接受路透社的采访时说,你没想到当总统这么难,这又是为什么?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, it's a tough job. But I've had a lot of tough jobs. I've had things that were tougher, although I'll let you know that better at the end of eight years. Perhaps eight years. Hopefully, eight years. But I'll let you know later on. I think we've done very well with foreign policy. I think we've done very, very well with relationships with other leaders.


I think we're doing great on trade deals. It's set. And I think we're doing well. I mean, our country is being out-traded at every single point. We're losing tremendous amounts of money on trade. And I think actually, I've been very consistent. You know, it's very funny when the fake media goes out, you know, which we call the mainstream media which sometimes, I must say, is you.


唐纳德·特朗普总统:呃,这份工作不轻松。但我做过很多困难的工作,我做过更难的工作,虽然八年以后我能更好地回答你这个问题。或许是八年。希望是八年。(冬天毛注:连任成功则任期延长为八年)不过到时候我会表态的。目前我觉得我们目前外交搞得很不错。我觉得我们跟其他国家领袖的关系搞得非常、非常不错。


我觉得我们贸易协定谈得非常棒,已经搞定了。我觉得我们干得很好。我的意思是,我们的国家处处贸易都一直在吃亏,我们在贸易上损失了巨量的金钱。我觉得我(的态度)确实始终如一。你知道,那些弄虚作假的媒体的报道总是很可笑,你知道,我们管他们叫主流媒体,而且我必须得说,有时你也是他们的一员。



JOHN DICKERSON: You mean me personally or?


约翰·迪克森:你是说我这个人还是什么?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, your show. I love your show. I call it Deface the Nation. But, you know, your show is sometimes not exactly correct. But when they talk about currency manipulation, and I did say I would call China, if they were, a currency manipulator, early in my tenure. And then I get there. Number one, they -- as soon as I got elected, they stopped. They're not -- it's not going down anymore, their currency.


唐纳德·特朗普总统:呃,你的节目。我很喜欢你的节目,我称它为“抹黑国家”。你知道,你的节目有时候并不完全正确。但他们(媒体)谈论汇率操纵的时候,那时我刚就任(冬天毛注:可能是指共和党候选人),我确实说过我会将中国列为汇率操纵国,前提是他们确实得是。然后我成功了,首先,他们——我一当选,他们就停下来了。他们已经——他们的货币已经不再继续贬值了。



JOHN DICKERSON: But that had been true before. That had been true--


约翰·迪克森:但那之前就是这么回事。(冬天毛注:指汇率保持稳定)情况在——



PRESIDENT DONALD TRUMP: No.


唐纳德·特朗普总统:不对。



JOHN DICKERSON: --during the campaign, sir.


约翰·迪克森:——选举的时候就是那样,先生。



PRESIDENT DONALD TRUMP: No, not true to the extent that we're talking about. Much more important than that, as to when, but, you know, it did stop. And I was talking about it all during the campaign. And I would say that I was the one that got them to stop. But forget that.


唐纳德·特朗普总统:不对,在我们讨论的范围内不是这样,相比于时机,比这重要得多的是——你也得知道——它确实停下来了(冬天毛注:指汇率变化)。我在整个竞选期间都在说这事,而且我相信使他们停手的就是我,不过还是别提这事了。



JOHN DICKERSON: You were the one who got China--


约翰·迪克森:让中国——



PRESIDENT DONALD TRUMP: He is working with us--


唐纳德·特朗普总统:他(指中国/习主席)现在在跟我们合作——



JOHN DICKERSON: --to stop manipulating their currency?


约翰·迪克森:——停止操纵他们货币汇率的是你吗?



PRESIDENT DONALD TRUMP: I think so, during the campaign I talked about.


唐纳德·特朗普总统:我觉得是这样,就在我说的竞选期间。



JOHN DICKERSON: Even if they weren't doing it before?


约翰·迪克森:尽管他们此前也并没有操纵货币?



PRESIDENT DONALD TRUMP: No, they were doing it before. I mean, there was no question. I mean, they were absolute currency manipulators before. But somebody said, "Oh, you didn't call him a currency manipulator." Now, you and I are just talking about how he's working -- I believe that President Xi is working to try and resolve a very big problem, for China also.


And that's North Korea. Can you imagine if I say, "Hey, by the way, how are you doing with North Korea? Also, we're going to announce that you're a currency manipulator tomorrow." So the mainstream media never talks about that. They never say that. And that's, you know, unfortunate. It's just--


唐纳德·特朗普总统:不,他们此前就是在操纵货币。我的意思是,这事毫无疑问。我的意思是,他们之前绝对是个汇率操纵国。但现在有人说:“啊,你没把他列为汇率操纵者!”我要说的是,咱俩现在讨论的就是习主席的工作——我相信他正在努力尝试解决一个非常大的难题,对中国来说也是一个难题。


那就是北朝鲜。你能想象我要是说,“嘿,问一下,北朝鲜那边咋样了?顺带一提,我们明天会把你列为货币操纵国。”然后主流媒体根本不提这事,他们绝口不谈。你知道,这样就很倒霉了。这——



JOHN DICKERSON: Let me--


约翰·迪克森:容我——



PRESIDENT DONALD TRUMP: --it's just one of many things, John.


唐纳德·特朗普总统:——这只是一堆事情当中的一件,约翰。



JOHN DICKERSON: You're a negotiator. If you need something from somebody, you need China to help you with North Korea, doesn't that send a message to China, "We're not going to bug you about human rights, about intellectual property. In the South China Sea we're not going to put too much heat on you"? Aren't you breaking one of your own negotiating rules?


约翰·迪克森:你是个谈判家。如果你需要别人替你办事,你需要中国帮你对付北朝鲜,那岂不就相当于告诉中国,“我们不会拿人权、知识产权的事烦你们,我们不会在南中国海对你们施加太大压力”?你难道不是在违反你自己的谈判原则吗?



PRESIDENT DONALD TRUMP: No. I think that, frankly, North Korea is maybe more important than trade. Trade is very important. But massive warfare with millions, potentially millions of people being killed? That, as we would say, trumps trade.


唐纳德·特朗普总统:不。坦白地讲,我觉得北朝鲜问题或许比贸易更重要。贸易很重要,但导致成百万、或许上千万人死亡的大规模战争?应该说,那种事的重要性压倒了贸易。



JOHN DICKERSON: Let me ask you--


约翰·迪克森:我想问你——



PRESIDENT DONALD TRUMP: Okay? You understand what I'm saying. And if I can use trade as a method to get China, because I happen to think that China does have reasonably good powers over North Korea. Now, maybe not, you know, ultimate, but pretty good powers. Now, if China can help us with North Korea and can solve that problem--


唐纳德·特朗普总统:你能明白我的意思,好不?如果我能用贸易驱使中国(行动),因为我凑巧觉得中国确实对朝鲜有足够大的影响力。听我说——你知道,或许不是究极的影响力,但已经很大了。听我说,如果中国能帮我们对付北朝鲜,解决这个问题——



JOHN DICKERSON: Let me ask--


约翰·迪克森:我想问——




PRESIDENT DONALD TRUMP: --that's worth making not as good a trade deal for the United States, excuse me, right?


唐纳德·特朗普总统:——这对美国来说不是个好贸易协约,但还是划得来——不好意思——对吧?



JOHN DICKERSON: What do you know now on day 100 that you wish you knew on day one of the presidency?


约翰·迪克森:你现在上任第100天,有没有什么事是希望你当总统第一天就能知道的?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, one of the things that I've learned is how dishonest the media is, really. I've done things that are I think very good. I've set great foundations with foreign leaders. We have you know -- NAFTA, as you know, I was going to terminate it, but I got a very nice call from a man I like, the president of Mexico.


I got a very nice call from Justin Trudeau, the prime minister of Canada. And they said please would you rather than terminating NAFTA --  I was all set to do it. In fact, I was going to do it today. I was going to do as we're sitting here. I would've had to delay you. I was going to do it today. I was going to terminate NAFTA. But they called up and they said, "Would you negotiate?" And I said, "Yes, I will negotiate."


唐纳德·特朗普总统:呃,我学到的事情之一,就是媒体有多不诚实,真的。我觉得我事情办得很好,我和外国领袖们打下了很好的基础。我们还有,你知道——NAFTA(冬天毛注:北美自由贸易协议),你知道,我本来打算终止它的,但我接到了墨西哥总统的一通非常友好的电话,我很欣赏这个人。


加拿大总理贾斯汀·杜鲁多也给我打了一个很友好的电话。他们说,能不能请你不要终止NAFTA——我本来都准备好终止它了。事实上,我本来打算今天办的,就在我们坐在这里的时候。我本来得让你的节目延后的。我本来打算今天办的。我本来打算终止NAFTA。但他们打来电话,问我:“我们能不能交涉一下?”我就说:“好啊,我可以交涉。”



JOHN DICKERSON: That's all you've learned, about the media? You knew from the campaign about the media. You said it all the time --


约翰·迪克森:这就是你学到的关于媒体的一切?你竞选的时候就已经学到关于媒体的事了,你一直都在说——



PRESIDENT DONALD TRUMP: No, no, but the media didn't cover it that way. The media said, oh, I didn't terminate NAFTA.


唐纳德·特朗普总统:不,不,但媒体没有那么报道。媒体说,啊,我没有终止NAFTA。



JOHN DICKERSON: So--


约翰·迪克森:那——



PRESIDENT DONALD TRUMP: First of all, if you look at my statements, I said--


唐纳德·特朗普总统:首先,如果你仔细看看我的声明,那时候我说——



JOHN DICKERSON: No, no, I meant--


约翰·迪克森:不,不,我的意思是——



PRESIDENT DONALD TRUMP: "If I'm not able to renegotiate NAFTA, I will terminate NAFTA." Well, I'll make that statement right now.


唐纳德·特朗普总统:“如果我没法就NAFTA重新谈判,我就会终止NAFTA”。好吧,我现在就声明。



JOHN DICKERSON: Here's a question.


约翰·迪克森:我有个问题。



PRESIDENT DONALD TRUMP: If I'm not able to renegotiate NAFTA, we will terminate NAFTA.


唐纳德·特朗普总统:如果我没法就NAFTA重新谈判,我就会终止NAFTA。



JOHN DICKERSON: Let's step back a minute.


约翰·迪克森:这事我们先消停一下。



PRESIDENT DONALD TRUMP: Okay.


唐纳德·特朗普总统:好。



JOHN DICKERSON: Presidents have to learn how to adapt. Every president comes into the job, it's different than they expect, they must adapt. Surely, you've learned something else other than that the media is dishonest.


约翰·迪克森:总统们得学着适应。每位总统上任时(都会发现)事情和他们预想的不一样,他们必须适应。除了媒体不诚实以外,你肯定还有别的发现。



PRESIDENT DONALD TRUMP: No, no, I'm just saying--


唐纳德·特朗普总统:不,不,我只是说——



JOHN DICKERSON: And how do you adapt?


约翰·迪克森:你怎么适应?



PRESIDENT DONALD TRUMP: --it was one of my disappointments.


唐纳德·特朗普总统:——那(媒体不诚实)是让我失望的事情之一。



JOHN DICKERSON: Give me another thing you learned that you're going to adapt and change because all presidents have to at this stage.


约翰·迪克森:给我讲一件你需要,也是所有总统在这个阶段都需要改变和适应的事。



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, I think things generally tend to go a little bit slower than you'd like them to go.


唐纳德·特朗普总统:呃,我感觉事情进展通常都比你希望的要慢。



JOHN DICKERSON: Why?


约翰·迪克森:为什么?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Just a system. It's just a very, very bureaucratic system. I think the rules in Congress and in particular the rules in the Senate are unbelievably archaic and slow moving. And in many cases, unfair. In many cases, you're forced to make deals that are not the deal you'd make. You'd make a much different kind of a deal.


You're forced into situations that you hate to be forced into. I also learned, and this is very sad, because we have a country that we have to take care of. The Democrats have been totally obstructionist. Chuck Schumer has turned out to be a bad leader. He's a bad leader for the country. And the Democrats are extremely obstructionist.


All they do is obstruct. All they do is delay. Even our Supreme Court justice, as you know, who I think is going to be outstanding, Justice Gorsuch. I think that it was disgraceful the way they handled that. But, you know, I still have people, I'm waiting for them to be approved. Our chief trade negotiator. We can't get these people through.


唐纳德·特朗普总统:就是个系统,一个非常、非常官僚的系统。我觉得国会的规矩,尤其是参议院的规矩(冬天毛注:美国国会包括参议院和众议院),陈旧、笨重得令人难以置信,而且很多时候也不公平。很多时候,你会被迫接受一些你根本没想谈的协议,你原本想谈的协议完全不同。


你被逼进一些你根本不想被逼入的情境。我还发现——这很悲哀,因为我们得照应好整个国家——民主党人根本就一直在试图碍事。事实证明查克·舒默(冬天毛注:参议院民主党领袖)是个差劲的领袖,不适合领导国家。民主党人是极端的碍事分子。


他们就会碍事。他们就会耽误时间。就连我们的最高法院大法官,你知道,戈萨奇法官,我认为他非常杰出,连他都不放过。我觉得他们对那件事的处理方式非常可耻。但你知道,我还有其他人,我还在等他们的就任批准通过,我们的首席谈判代表。我们现在没法帮这些人通过就任批准。



JOHN DICKERSON: I want to get to--


约翰·迪克森:我想谈谈——



PRESIDENT DONALD TRUMP: They are obstructionists. And you know what that's hurting? It's hurting the country.


唐纳德·特朗普总统:他们是一群妨碍分子。你知道那损害了什么?那损害了我们的国家。



JOHN DICKERSON: Let me ask you about health care -- Tucker Carlson interviewed you about six weeks ago when you were in the middle of health care negotiations. And you agreed with him that the health care bill wasn't going to help your supporters. That those who lived in rural areas, the older, were going to get hurt by that bill. And you told him--


约翰·迪克森:我想问问你医疗(保险)的事——大约六周前,塔克·卡尔森(冬天毛注:福克斯新闻主播)曾经采访你,那时你正在交涉医保的事。你当时同意他的意见,认为医改法案不会有利于你的支持者们,会损害那些住在乡村地区、上了年纪的人的利益。你对他说——



PRESIDENT DONALD TRUMP: Excuse me, the health care bill is going to help my supporters.


唐纳德·特朗普总统:拜托,医保法案会有利于我的支持者的。



JOHN DICKERSON: Well, hold on. Let me just finish the question, if I may, sir--


约翰·迪克森:呃,稍等,能不能让我把问题问完,先生——



PRESIDENT DONALD TRUMP: Otherwise, I'm not going to sign it. I'm not going to do it.


唐纳德·特朗普总统:否则我也不会签署它的,我不会这么做。



JOHN DICKERSON: Well, this is why I wanted to ask you. You said to Tucker, "We will take care of our people, or I am not signing it." You said you were going to negotiate.


约翰·迪克森:呃,这就是我想问你的原因。你对塔克说:“我们会关照好我们的人民,不然我就不会签它。”你当时说你会(就医保法案)谈判的。



PRESIDENT DONALD TRUMP: Well, that's what I just said.


唐纳德·特朗普总统:呃,我刚才就是这么说的。



JOHN DICKERSON: So tell me what in the bill you've been negotiating to get--


约翰·迪克森:那给我讲讲,你一直在谈判争取的法案里——



PRESIDENT DONALD TRUMP: But let me--


唐纳德·特朗普总统:但先让我——



JOHN DICKERSON: --in that helps your supporters. I'm just trying to get the details of how your people--


约翰·迪克森:——当中有哪些会有助你的支持者们。我只是想了解,你的人民具体——



PRESIDENT DONALD TRUMP: Let me just tell you.


唐纳德·特朗普总统:我这就给你讲讲。



JOHN DICKERSON: --will be helped.


约翰·迪克森:——会得到什么帮助。



PRESIDENT DONALD TRUMP: Pre-existing conditions are in the bill. And I just watched another network than yours, and they were saying, "Pre-existing is not covered." Pre-existing conditions are in the bill. And I mandate it. I said, "Has to be."


唐纳德·特朗普总统:法案里包括固有病状(冬天毛注:即受保人在购买医疗保险前已经存在的疾病或损伤等)。我刚刚看了另外一家新闻的报道,他们说:“固有病状不受保障。”法案里包括固有病状,而且这是我提出的,我说,“必须得有”。



JOHN DICKERSON: So--


约翰·迪克森:那——



PRESIDENT DONALD TRUMP: We have, we're going to have lower premiums. And before you start there, let me just tell you something. Obamacare is dead. Obamacare right now, all the insurance companies are fleeing. Places like Tennessee have already lost half of their state with the insurance companies. They're all going. Obamacare, John, is dead. Okay, because we're being -- we're being compared to Obamacare. Just, so. Obamacare doesn't work--


唐纳德·特朗普总统:我们有,我们会有更低的保费的。在你开始提问前,我还得跟你说,奥巴马医保已经完蛋了。现在所有的保险公司都在逃离奥巴马医保,像田纳西这样的州已经有半个州没有保险公司了。他们都在撤出。约翰,奥巴马医保已经完蛋了。好吧,人们在拿我们和——拿我们和奥巴马医保做比较。就是这样。奥巴马医保不管事——

(冬天毛注:此前由于损失过大,保险公司接连宣布撤离奥巴马医疗保险)



JOHN DICKERSON: I just want to compare you to your own.


约翰·迪克森:我就想让你和自己比。



PRESIDENT DONALD TRUMP: One thing. No, no, it's important. I've got to compare it.


唐纳德·特朗普总统:有一件事。不,不,这不重要。我得(和奥巴马医保)比较。



JOHN DICKERSON: No, no, but I want--


约翰·迪克森:不,不,但我是想——



PRESIDENT DONALD TRUMP: But you were saying about Obamacare.


唐纳德·特朗普总统:但你提的是奥巴马医保。



JOHN DICKERSON: No, but I'm not. I'm asking what--


约翰·迪克森:不,我没有。我是想问——



PRESIDENT DONALD TRUMP: With Obamacare--


唐纳德·特朗普总统:奥巴马医保——



JOHN DICKERSON: --you're going to do.


约翰·迪克森:——你打算怎么办。



PRESIDENT DONALD TRUMP: --the premiums are too high. The deductibles are through the roof, so you never get to use it. But more importantly, it's dead.


唐纳德·特朗普总统:——保费太高了。免赔额(冬天毛注:即条款规定保险公司不必赔付的数额)高上天了,你永远用不了保险。但更重要的是它已经完蛋了。



JOHN DICKERSON: So but in the bill, as it was analyzed, there were two problems. One, and you talked about this with Congressman Robert Aderholt, who brought you the example of the 64-year-old who under Obamacare the premiums--


约翰·迪克森:但根据分析,在你的法案里有两个问题。第一,这个你和国会议员罗伯特·阿德霍尔特也说过,他给你举例说64岁的老人在奥巴马医保下的保费——



PRESIDENT DONALD TRUMP: But that was a long time ago, John.


唐纳德·特朗普总统:但那是很久前的事了,约翰。



JOHN DICKERSON: But has that been fixed?


约翰·迪克森:但那个问题解决了吗?



PRESIDENT DONALD TRUMP: Totally fixed.


唐纳德·特朗普总统:完全解决了。



JOHN DICKERSON: How?


约翰·迪克森:怎么解决的?



PRESIDENT DONALD TRUMP: How? We've made many changes to the bill. You know, this bill is--


唐纳德·特朗普总统:怎么解决?我们对法案做了很多改动。你知道,这部法案——



JOHN DICKERSON: What kind though?


约翰·迪克森:什么样的改变?



PRESIDENT DONALD TRUMP: --very much different than it was three weeks ago.


唐纳德·特朗普总统:——已经和三周前很不一样了。



JOHN DICKERSON: Help us explain because there are people--


约翰·迪克森:请解释一下,因为有人——



PRESIDENT DONALD TRUMP: The bill--


唐纳德·特朗普总统:这部法案——



JOHN DICKERSON: --out there wondering what kind of changes.


约翰·迪克森:——会好奇都有些什么变化。



PRESIDENT DONALD TRUMP: Let me explain. Let me explain it to you.


唐纳德·特朗普总统:我来解释,我解释给你听。



JOHN DICKERSON: Okay.


约翰·迪克森:好。



受单篇字数限制,后文请阅读同一天推送的另一篇译文



你可能感兴趣的其他新闻:


华尔街日报:特朗普公布广泛减税计划(完整注释版)


环球邮报:核邻居:中国对朝鲜的耐心已走到尽头




声明:


冬天毛新闻译文系列使用实时北美新闻,延时一般不超过24小时(公众号推送限额),尽量选取可靠媒体,并保证翻译的忠实准确,文章标题永远为原新闻标题直译,并以支持数为标准选取原新闻评论。


欢迎读者姥爷订阅。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存