不过想要办成大事除了付出代价以外,也需要规避风险,比如不能把鸡蛋都放在一个篮子(put all your eggs in one basket),就是说要做多手准备,不能孤注一掷,寄希望于单单的一件事情上,否则会在一颗树上吊死。 回到小站去年6月推过的 小词详解 | spawn ,在文中基本释义部分还会看到 egg 用来表示鱼、青蛙、软体动物、甲壳类动物等的“卵”。其实蛋就是卵的一种,主要指某些陆上动物产下的卵,胚胎外包防水的壳。 再往上溯源,蛋或者卵最初就是雌性动物的“卵子、卵细胞”发展而来,这也可以用 egg 来表示。比如与小站年前提到的代孕妈妈(surrogate mother)相关的表达就有卵子提供者(egg donor)。 另外,汉语常用坏蛋来表示坏人,英文也不例外。不仅用 a bad/rotten egg 表示坏家伙,也用 a good egg 来表示“好人、正人君子”,还用 a tough egg 表示“硬汉子”,以及用 old egg 称呼很熟的朋友为“老伙计”。 就是如此熟悉的一个 egg ,当它出现在《经济学人》2021年1月9日刊的下面这句话时,你还认识吗?
那个抽烟无度的人怂恿我无节制地喝酒。 That inordinatesmoker egged me on to drink too much.
再回到上面《经济学人》的句子,其大意也就是说:这些抗议者受到了特朗普的煽动。 提起这些不成气候的抗议者,还可以用一句英式俗语“teach your grandmother to suck eggs”来吐槽。这句俗语的字面意思是“教你奶奶嘬鸡蛋”,实则是说“在能人面前逞强、班门弄斧”。他们的所作所为最终也不过是让美国丢尽了脸面(left the United States with egg on its face)。 好了,关于 egg 就讲到这里。新年伊始,最是奋进时,最后送各位一句有关 egg 的励志美句:
The same boiling water that softens the potato hardens the egg. It's about what you're made of, not the circumstances.