就把你的狩猎袋丢在角落里吧。 Just whack your game bag in the corner.
用作名词时,则表示“份额、一份、一部分”,可能是源自因重击而分开或拍卖师拍锤重击这个概念,并进而发展出习惯表达 top whack 指“最高支付额”或“最高价格”,比如:
低收入者只需支付一半的费用,而高收入者则需支付全额费用。这可以缓解贫富差距。 Low earners will pay only half the charge but high earners will have to pay full whack. It can ease the disparity between rich and poor.
别怕还价,现在是卖方市场。他们愿意为这样的货物出最高价格。 Don't be afraid to haggle: for the moment, it's a seller's market. They're prepared to pay top whack for goods like this.
在美式口语中,则常用字面意思是“照着……猛击一下”的 take/have a whack at sth 表示“尝试做某事”,以及用 out of whack 表示机器、身体、系统等“出毛病、紊乱的、运行不正常”,这可能源自有些机器设备出毛病后给它用力一拍就恢复正常运行这个概念,比如:
试试通过磨砂膏去除死皮细胞。 Take a whack at sloughing off dead skin cells by using a facial scrub.
那个身材高大的女人戴上头盔,跨坐在摩托车上,然后全速驾车行驶。但她并不知道发动机出了毛病。 The hefty woman pulled on her helmet and straddled the motorbike, then drove along at full throttle. But she didn't know that the motor was out of whack.