其他

兰州牛肉拉面遇上意大利面文化对接会Quando i noodles di Lanzhou incontrano la pasta

2017-10-24 意大利驻华使馆

1013日,兰州市委宣传部和意大利驻华大使馆在北京联合举办了一场别开生面的中意文化对接会——“兰州牛肉拉面遇上意大利面”。

Il Dipartimento della Pubblicità di Lanzhou e l’Ambasciata d’Italia a Pechino hanno collaborato al lancio dell’iniziativa, svoltasi il 13 ottobre a Pechino, “Quando i noodles di manzo di Lanzhou incontrano la pasta”, un momento di vivace scambio culturale tra i due Paesi.

主办方介绍,中国和意大利都有浓厚的“面”情结,此次“以面为媒”的交流活动,旨在增进两国在商贸、旅游、文化等领域的沟通,推广两国的美食传统,并提升其美誉度和影响力。

Durante la presentazione dell’evento gli organizzatori hanno ribadito come sia la Cina che l’Italia abbiano una forte passione per “la pasta”, e come nello scambio interculturale sia proprio “la pasta” a fare da intermediario, con il proposito di avvicinare i due Paesi nel commercio, nel turismo, nella cultura e negli altri campi della comunicazione, promuovendo la tradizione gastronomica di entrambi, la loro reputazione e la loro influenza.

兰州牛肉拉面距今已有102年历史,是最具代表性的中国美食之一。兰州市委宣传部副部长张慧在致辞中表示,兰州是古丝绸之路重镇,兰州人民愿与海内外朋友携手并肩,共同致力于饮食文化的推广。

La storia dei noodles di manzo di Lanzhou comincia ben 102 anni fa ed è uno dei piatti che più rappresenta la cucina cinese. Il viceministro del Dipartimento della Pubblicità di Lanzhou, Zhang Hui, ha spiegato nel suo discorso che Lanzhou occupa una posizione strategica nell’“antica Via della Seta”. La popolazione di Lanzhou intende dunque proseguire fianco a fianco con gli amici cinesi e stranieri, per dedicarsi insieme alla promozione della cultura del cibo.

此次活动的另一大主角——意大利面,也以其独特的异域风味深受中国人民的喜爱,同时也是西方美食的象征之一。意大利大使馆商务处一等秘书贝迪说,此次活动将进一步促进中国和意大利饮食文化交流,继续拉近两国距离。

L’altra protagonista di questa attività è la pasta: gli spaghetti sono molto popolari in Cina per il loro sapore particolare e sono anche uno dei simboli della cucina occidentale. Enrico Berti, Primo Segretario dell’Ufficio Commerciale dell’Ambasciata d’Italia a Pechino ha dichiarato: “Questo evento promuoverà ulteriormente gli scambi culinari e culturali tra la Cina e l’Italia e continuerà ad avvicinare maggiormente i Paesi”.

活动中,兰州牛肉面第四代传人、中国面条大师马文斌现场展示兰州牛肉拉面制作工艺,出神入化的技艺令现场嘉宾拍手叫绝。

Durante l’evento, un maestro della quarta generazione che ha ereditato la tecnica con cui vengono creati i noodles di Lanzhou ha mostrato la loro lavorazione, dando prova di un’eccellente tecnica che ha suscitato l’apprezzamento del pubblico.

北京知名酒店餐厅的意大利厨师长阿米地奥·费里则在现场另一边制作意大利面。意大利面重在酱汁调制,阿米地奥在现场制作的酱汁也收获了嘉宾的一致好评。

Nel frattempo Amedeo Ferri, chef italiano di un noto ristorante di Pechino, ha cucinato la pasta. L’ingrediente chiave della pasta è il sugo e quello preparato da Amedeo è stato apprezzato da tutti gli ospiti.

中国烹饪协会副会长李亚光表示,此次活动极大增强了中餐走向世界的信心。中意两国均重视餐饮文化发展,以美食搭建沟通桥梁,将进一步促进两国饮食文化交流,并将为“一带一路”建设做出贡献,共同开拓国际市场。

Il vicepresidente della China Cuisine Association, Li Yaguang, ha dichiarato che questo evento ha rafforzato la fiducia nella cucina cinese, che è proiettata verso il resto del mondo. Entrambi i Paesi hanno a cuore lo sviluppo della cultura culinaria e così la cucina, come un ponte di comunicazione, promuoverà ulteriormente gli scambi culinari e culturali tra Cina e Italia e contribuirà allo sviluppo del programma “Belt and Road” per ampliare insieme il mercato internazionale.


Seguiteci su Wechat/Weibo

请关注我们的微信公众号和微博账号

微博账号 http://weibo.com/u/3045655775

微信二维码


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存