七月相约广外,走近法律翻译
7月2日上午9时,2017年广东省法律翻译研究生暑期学校在广东外语外贸大学第七教学楼水上报告厅举行开幕典礼。
广东外语外贸大学副校长阳爱民教授,研究生院院长袁泉教授,高级翻译学院院长赵军峰教授,高级翻译学院党委刘志军书记,博士生导师穆雷教授,香港理工大学博士生导师、法律翻译和法庭口译专家李克兴教授,华东政法大学外语学院院长、2015年度“长江学者奖励计划”青年学者屈文生教授、世界翻译教育联盟(WITTA)常务副秘书长麦文先生,以及我校高级翻译学院副院长李明教授、副院长邢杰副教授、院党委杜焕君副书记等领导、专家和学者出席了本次开幕式。本次暑期学校在全国范围内获得了广泛关注,本期学员为来自全国20余所高校的100名翻译专业青年骨干教师和研究生。开幕式由暑期学校项目负责人赵军峰院长主持。
开幕式现场
此次暑期学校由广东省学位委员会、广东省教育厅和世界翻译教育联盟主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、广东外语外贸大学研究生院、广东省翻译协会、广州翻译协会和Atril Solutions公司协办。
开幕式上,我校副校长阳爱民教授首先致辞,对各位关注与支持法律翻译的领导、专家及学员表示热烈欢迎。阳爱民指出,当今国家全面推进依法治国、加强涉外法律工作的战略部署,将法律语言服务提升到前所未有的重要位置,培养法律语言人才刻不容缓。此外,粤港澳大湾区建设、广东省增创对外开放优势、全面推进依法治省,都对法律语言服务人才的素质、知识、能力等方面提出了更高要求。研究生院袁泉院长也表达了对暑期学校的高度认同以及对众学员们的殷切期望,并勉励学员们把握好这次与专家们面对面交流的机会,拓宽学术视野、提高创新意识和科研能力,真正学有所得、学有所长、学以致用。
阳爱民副校长致辞
随后,高级翻译学院院长赵军峰教授就暑期学校的基本情况做了详细介绍,包括暑期学校的发起缘由、专家阵容、课程结构、后勤服务以及注意事项等。他指出,本次开展法律翻译研究生暑期学校,是希望打造广东省暑期学校优秀品牌,提供一个法律翻译交流的良好平台,也是一次培养法律翻译高水平人才的特色学术活动。本次暑期学校课程将全程摄像,后期制作成网络课程,以供更多无法亲身参与此次暑期学校的热爱法律翻译的师生观摩与学习,充分体现了暑期学校致力于推动全国法律翻译语言服务与教育发展的宗旨。
赵军峰院长介绍暑期基本情况
开幕式后,香港理工大学的李克兴教授应邀做了题为“法律英文写作中的重要发现及其对翻译的启示”的主旨发言,开启了本次法律翻译旅程的第一站。就宏观层面,李教授总结了法律翻译的重点词汇和典型句式,提醒学员们要清晰地把握好法律翻译的构架;在微观层面,他以《中华人民共和国民法通则》具体条款的英文翻译为例,指出现今国内法律翻译中存在的明显问题,如滥用法律专业词汇以及使用非正式词等,并就如何处理此类问题和学员们进行了深入讨论。
李克兴教授为学员授课
下午,华东政法大学的屈文生教授以“《望厦条约》订立前后,中美往来照会及翻译活动研究”为题,对《望厦条约》订立始末、文本文字、中美往来活动等进行详细讲解。他详细介绍了1844年《望厦条约》订立前后,美国政府派往中国的首个外交使团中的译者及其作用,并重点解读了中方和美方关于徐亚满案的书面外交交涉。最后,屈教授与学员们分享了自己的求学历程与治学之道,并从学科建设、理论与实践的关系、翻译史研究视角与方法等多个层面提出了真知灼见。
屈文生教授为学员授课
此次暑期学校聚集了众多经验丰富的法律翻译专家以及全国同类高校的教学专家,为暑期学校的顺利开展和提升翻译专业青年骨干教师和研究生法律翻译操作能力和教学能力提供了强有力的保障。
2017年广东省法律翻译研究生暑期学校开幕式合影
本次开幕式为广东省法律翻译研究生暑期学校拉开了良好序幕。7月2日至7月15日期间,将有14位国内法律翻译领域的资深专家为学员集中授课,课程内容既涉及法律翻译的理论与原则、中外法律语言对比、法庭口译等法律理论与应用实务,也包括法律翻译语料库、术语库、记忆库的建设与应用等法律翻译技术。授课内容横向延伸、纵向深化,旨在通过较短时间的集训,提升学员法律翻译的能力,达到精准理解、专业输出的市场要求,进而带动广东省乃至全国同类高校的法律翻译人才培养进程,为广东省企业对外经济合作、发展及参与国家“一带一路”战略输送高端法律翻译人才。