每段文章的文句都有问题,遑论避免行文粗陋了。但他们有两点却是共同的:比喻陈腐和缺少精确性。作者或者有某种想法却苦于表达,或者在不经意间传达了其他信息,又或者他根本不在乎他的字句是否表达了什么。 含混不清与全然无力的表达,是当今英语文章最显著的特点,而在任何政治性的写作中,更是莫此为甚。一旦选中特定的论题,具体就化为抽象,几乎没人有能力思考说话的口吻,而这都已司空见惯。文章的选词越来越少地考虑词本身的含义,反倒是越来越多地由短语堆砌而成,一如预制的鸡窝那样叠床架屋。陈腐的比喻。一个新造的比喻能够激发视觉联想从而帮助思考,但是从另一方面来说,那些技术上已经“老套”的比喻(例如钢铁般的意志)也已经成为普通词汇,不过仍可随意使用而不失生动。但是此二者之间却充斥着那些早已丧失激发功能、用烂了的拙劣比喻,之所以仍在使用则仅仅由于他们省去人们自创新词的麻烦。例如:Achilles' heel(阿基琉斯之踵,比喻致命弱点),swan song(天鹅之歌,比喻最后作品),hotbed(温床)。很多人使用这些词都不明就里,并且相互矛盾的比喻经常掺杂在一起。而一些比喻已经歪曲了自身的原始意义,意识到这一点的人则没有犯这个错误。 套用短语或者文字上的画蛇添足。这省去了拣选合适的动词与名词的麻烦,同时为每个句子衬上额外的音节,看上去比较匀称。典型的短语例如render inoperative(使无效), give rise to(引起),give grounds for(有理由),have the effect of(生效),play a leading part (role) in(起领导作用),makeitself felt(使它自己感到), serve the purpose of(服务于…目的),等等。句子的末尾则可以用家喻户晓的短语来收束,诸如greatly to bedesired(殷切期望),cannot be left out of account(不会被遗忘),a development to be expected in the near future(近期将有进展),deserving of serious consideration(值得认真考虑),broughtto a satisfactory conclusion(做出满意的结论)等等等等。
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"