作者:Eric Carle 适读年龄:6-9岁 《The Very Quiet Cricket 》是卡尔爷爷的一部作品,讲述了一只雄蟋蟀,从出生开始,遇到了很多其他昆虫。它们用不同的语言跟它打招呼,小朋友们可以模仿学习哦!绘本每一个段落的最后都有重复的句子,重复的句子也便于小朋友们记忆。
· 正 · 文 · 来 · 啦 ·
One warm day, from a tiny egg a little cricket was born.一个温暖的一天,一只小蟋蟀从一个瘦小的卵里诞生了。 Welcome! chirped a big cricket,rubbing his wings together.欢迎!啁啾大蟋蟀,揉着他的黏在一起的翅膀。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good morning! whizzed a locust,spinning through the air.早上好!嗖的一声,一只蝗虫在空中旋转。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Hollo! whispered a praying mantis,scraping its huge front legs together.你好!螳螂低声道,刮了刮两只巨大的前腿。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉黏他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good day! crunched a worm,munching its way out of an apple.美好的一天!仰卧起坐一只毛毛虫,在一个苹果大嚼其出路。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Hi! bubbled a spittlebug,slurping in a sea of froth.嗨!一只吐着泡泡的蝉,在泡沫的海洋啜食。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good afternoon! screeched a cicada,clinging to a branch of a tree.下午好!一只蝉在叫着,它抱住树的一个分支。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
How are you! hummed a bumblebee,flying from flower to flower.你好吗!一个大黄蜂在哼唱,它在花之间飞来飞去。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good evening! whirred a dragonfly,gliding above the water.晚上好!一只发出呼呼声的蜻蜓,在水面上滑翔。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good night! buzzed the mosquitoes,dancing among the stars.晚安!嗡嗡的蚊子,在群星之间跳舞。 The little cricket wanted to answer,so he rubbed his wings together.小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。 But nothing happened. Not a sound.但是什么都没有发生。没有什么声音。
A luna moth saild quietly though the night.一只飞蛾悄悄地说了一夜。 And the cricket enjoyed the stillness.而蟋蟀很享受的寂静。
As the luna moth disappeared silently into the distance,the cricket saw another cricket.由于飞蛾默默的消失在了远方,蟋蟀看到了另一只蟋蟀。 She, too, was a very quiet cricket.她也一样,是一个非常安静的蟋蟀。 Then he rubbed his wings together one more time.然后,他再次揉了揉他的一对翅膀。 And this time ……而这个时候......
…he chirped the most beautiful sound that she had ever heard.......他发出了她从没听过的最动听的声音。