查看原文
其他

字幕翻译 - 03 | 中国姑娘

异见者编辑部 异见者TheDissidents 2023-07-27

本翻译计划主要致力于对中字质量较低的电影进行重译,以及翻译冷门电影的中字,具体片目会根据异见者编辑部的审美立场选择。本计划中的所有字幕遵循CC BY-NC-SA 4.0协议,即在保留署名的前提下可自由转载、修改,但任何二次加工版本(如压制、调轴、校对)都必须始终遵循该协议,且不得用于商业目的。



The Dissidents - 03


中国姑娘

La chinoise‎ (1967)

导演:让-吕克·戈达尔

语言:法语

片长:99分钟



60年代下半期的某一天。巴黎某区。银行家的女儿维络尼卡在一位已同双亲外出度假的女友处借来的住宅里,召开“马列主义共产党”支部会议。房里堆放着一大批小红皮书,墙壁上醒目地挂着一些手写的毛泽东语录。在从北京传来的无线电广播声中,维洛尼卡宣布支部正式成立,并以“亚丁-阿拉伯”的命名,以纪念被法国共产党开除出党的这一同名小说的作者波尔·尼赞。支部成员包括青年演员吉罗姆、女佣人伊沃娜、画家基里洛夫和大学生亨利。维洛尼卡给支部规定的任务是“进行两条战线的斗争”。正值此时,原先缺席的亨利走了进来。他血流满面,是在巴黎大学同法共党员们进行关于中国“文化大革命”的辩论时被打伤的。这使维洛尼卡更有理由宣布她的“路线”的正确性,即不仅不与法国共产党为伍,而且视其为主要敌人……



如今,观看戈达尔六十年代末那些与时代环境紧密结合的作品时,我们似乎只能将其看作一种可以在上下文中引发思考的事件/实践,而不是“电影”。因为在后者的概念中我们期待一种借喻的格式,但在此处只有喷洒而出、几乎暴力的表达。


或者也可以说,这是一种完全意义上开放的作品,如此开放以至于看上去没有任何内部,所有审视的目光都最终返回并指向我们自己。这时,就像戈达尔(从《我略知她二三事》开始)喜欢说的那样:“没有神秘了。”(虽然“神秘”原本指的是一种冰激凌。)甚至文本也没有了;在某种意义上,可以说只剩下一连串语境的并置。


从这一点来看,人们会说《中国姑娘》作为电影几乎是完全失败的。当然,它具有某种力量;它叙述的方式就像其中人物表述的思想一样莽撞,应该说幼稚,甚至可以说可爱或者包含某种简陋的真相:这一切都使它更加令人不安。


最后,必须注意到,这部作品在1967年上映时受到欢迎,但同时遭到了误解,并且事实上促成了多所高校的学生骚乱。也许,它实际上并不能被看做任何有效的实践。它仍然是,也只能是一件艺术品。



原片蓝光版英字是独立于法字的听译版本,和法字都有相当多的错漏之处;现将两者互相参照、不准确处自行听译译出,并加入了全部字幕卡和一些画面中文字的翻译。对于电影中引用的文本,我们尽量找到并标注了出处。由于资料和外语水平有限,失误在所难免,如有发现请向我们反馈,或在遵循CC协议的前提下自行修改发布。



匹配资源版本:

La.Chinoise.1967.BluRay.1080p.DTS-HD.MA.1.0.x265.10bit-ALT




翻译

@

emf

校对

@

Anni




异见者可以是一个影评公众号、一个字幕翻译组、一本电子刊物、一个影迷小圈子,但最重要的是,这是一个立场鲜明、誓与主流作对的少数派团体。异见者否定既成的榜单、奖项、导演万神殿和对电影史的学术共识的权威性,坚持电影的价值需要在个体的不断重估中体现。异见者拒绝全面、客观、折中的观点,选择用激烈的辩护和反对来打开讨论的空间。异见者珍视真诚的冒犯甚于虚假的礼貌,看重批判的责任甚于赞美的权利。异见者不承认观看者和创作者、普通人和专业人士之间的等级制;没有别人可以替我们决定电影是什么,我们的电影观只能由自己定义。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存