其他

卷◎中文,中国人心灵之所托

2018-04-29 民革北京市东城区委员会

  

  中文,世界上最悠久的语言之一,全球使用人数最多的语言。余光中先生曾说,中文乃一切中国人心灵之所托,只要中文长在,必然汉魂不休。




先来读四个神奇的汉字,感受一下你是用哪个部位发声的↓↓


『喉』『舌』『齿』『唇』


中文,字字珠玑,藏满人生哲理↓↓


『舒』“舍”得给“予”他人,自己才能获得舒心。

『骗』一旦被人看穿,“马”上被人看“扁”。

『超』“召”示你,不停地“走”才能超越别人。

『起』人生的每一次提升,都是自“己”“走”出来的。


中文,一字之差,天壤之别↓↓



脑袋测得出的东西叫『智商』

脑袋测不出的东西叫『智慧』

喉咙吞得掉的东西是『口水』

喉咙吞不掉的东西是『口碑』

证件上印出来的被称『文凭』

证件上印不出来被称『文化』 

温度计量得出来的叫『温度』 

温度计量不出来的叫『温暖』 

还能尝得到的味道指『回味』 

已经尝不到的味道指『回忆』 


汉语,有时无论怎么说都是对的,比如↓↓


说了错话=说错话了=说话错了=话说错了


中文在时节里摇曳,我们的祖先还发明出一种风雅浪漫的风俗——“写九”消寒。“庭(亭)前垂柳珍重待春風”,一共九个字,每个字的笔画数皆为九,自冬至起,每天写一画,写完这句话,春天便来了↓↓



欲言中文之精妙,再信手拈来一首清代才女吴绛雪所作的回文诗《四时山水诗》,每一句拆开后分别为一季的诗,回环叠咏,耐人回味↓↓


《四时山水诗》

莺啼岸柳弄春晴夜月明,

香莲碧水动风凉夏日长。

秋江楚雁宿沙洲浅水流,

红炉透炭炙寒风御隆冬。


『莺啼岸柳弄春晴夜月明』

春 景 诗 

莺啼岸柳弄春晴,

柳弄春晴夜月明。

明月夜晴春弄柳,

晴春弄柳岸啼莺。


再赏当今的“百字令”微情书,100个字呈菱形排列,“顺着读是暗恋,倒着读是失恋”,五年前由就读于香港中文大学的沈阳女生胡慧盈创作,引得竞相模仿↓↓




有时,无需百字,“暗恋到失恋”,一个“喜欢”就说尽了↓↓




以前,喜欢一个人。

现在,喜欢一个人。



当中文遇见英文——由英国歌手阿黛尔演唱的《Someone Like You》(《像你的他》)曾风靡一时,中国网友将其翻译成了文言文,无论外在形式还是内涵表达、意境审美,彰显中华文化底蕴。译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”↓↓



Someone Like You 另寻沧海(节选)


I heard that your settled down 

已闻君,诸事安康。

That you found a girl and you're married now 

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true 

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things I didn’t give to you 

料得是,卿识君望。


Never mind I’ll find someone like you 

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best for you too 

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me I beg I remember you said 

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead yeah 

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


还将一首英文诗,被译成文艺版、诗经版、离骚版等众多版本,不一而足,引得围观者赞叹不已,见识下汉语如何一字一刺将简洁美、构句美、声韵美体现到淋漓尽致↓↓


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.


『普通版』

你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。

你说你爱阳光,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地。

你说你爱风,但清风扑面时,你却关上了窗。

我怕你对我也是如此之爱。

 

『文艺版』

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

『诗经版』

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

 

『离骚版』

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


有人以“墨”字为上联,求下联。先别往下翻,请“中文十级”的你作答↓↓


上联:墨

下联:泉

(黑对白,土对水,黑土对白水,整体对整体,局部对局部。)



中文实

之我幸


《我以能使用中文为幸》

作者/余光中

节选自随笔《自豪与自幸:我的国文启蒙》


『 一 』


  每个人的童年未必都像童话,但是至少该像童年。

  若是在都市的红尘里长大,不得亲近草木虫鱼,且又饱受考试的威胁,就不得纵情于杂学闲书,更不得看云、听雨,发一整个下午的呆。

  我的中学时代在四川的乡下度过,正是抗战,尽管贫于物质,却富于自然,裕于时光,稚小的我乃得以亲近山水,且涵泳中国的文学。所以每次忆起童年,我都心存感慰。

  我相信一个人的中文根底,必须深固于中学时代。若是等到大学才来补救,就太晚了。

  高一那年,一位前清的拔贡来教我们国文。他是戴伯琼先生,年已古稀,十足是川人惯称的“老夫子”。依清制科举,每十二年由各省学政考选品学兼优的生员,保送入京,也就是贡入国子监。谓之拔贡。再经朝考及格,可充京官、知县或教职。如此考选拔贡,每县只取一人,真是高材生了。

  戴老夫子应该就是巴县(即四川江北县)的拔贡,旧学之好可以想见。冬天他来上课,步履缓慢,意态从容,常着长衫,戴黑帽,坐着讲书。至今我还记得他教周敦颐的《爱莲说》,如何摇头晃脑,用川腔吟诵,有金石之声。


『 二 』


  国文班上,限于课本,所读毕竟有限,课外研修的师承则来自家庭。我的父母都算不上什么学者,但他们出身旧式家庭,文言底子照例不弱,至少文理是晓畅通达的。

  我一进中学,他们就认为我应该读点古文了,父亲便开始教我魏征的《谏太宗十思疏》,母亲也在一旁帮腔。我不太喜欢这种文章,但感于双亲的谆谆指点,也就十分认真地学习。

  接下来是读《留侯论》,虽然也是以知性为主的议论文,却淋漓恣肆,兼具生动而铿锵的感性,令我非常感动。再下来便是《春夜宴桃李园序》《吊古战场文》《与韩荆州书》《陋室铭》等几篇。

  我领悟渐深,兴趣渐浓,甚至倒过来央求他们多教一些美文。父母教我这些,每在讲解之余,各以自己的乡音吟哦给我听。父亲诵的是闽南调,母亲吟的是常州腔,古典的情操从乡音深处召唤着我,对我都有异常的亲切。

  就这么,每晚就着摇曳的桐油灯光,一遍又一遍,有时低回,有时高亢,我习诵着这些古文,忘情地赞叹骈文的工整典丽,散文的开阖自如。

  这样的反复吟咏,潜心体会,对于真正进入古人的感情,去呼吸历史,涵泳文化,最为深刻、委婉。日后我在诗文之中展现的古典风格,正以桐油灯下的夜读为其源头。为此,我永远感激父母当日的启发。


『 三 』


  我一直认为,不读旧小说难谓中国的读书人。“高眉”(high-brow)的古典文学固然是在诗文与史哲,但“低眉”(low-brow)的旧小说与民谣、地方戏之类,却为市井与江湖的文化所寄,上至骚人墨客,下至走卒贩夫,广为雅俗共赏。

  身为中国人而不识关公、包公、武松、薛仁贵、孙悟空、林黛玉,是不可思议的。如果说庄、骚、李、杜、韩、柳、欧、苏是古典之葩,则西游、水浒、三国、红楼正是民俗之根,有如圆规,缺其一脚必难成其圆。

  读中国的旧小说,至少有两大好处。一是可以认识旧社会的民情风土、市井江湖,为儒道释俗化的三教文化作一注脚;另一则是在文言与白话之间搭一桥梁,俾在两岸自由来往。

  我那一代的中学生,非但没有电视,也难得看到电影,甚至广播也不普及。一位穷乡僻壤的少年要享受故事,最方便的方式就是读旧小说。加以考试压力不大,都市娱乐的诱惑不多而且太远,而长夏午寐之余,隆冬雪窗之内,常与诸葛亮、秦叔宝为伍,其乐何输今日的磁碟、录影带、卡拉OK?而更幸运的,是在“且听下回分解”之余,我们那一代的小“看官”们竟把中文读通了。


『 四 』


  至于诗词,则除了课本里的少量作品以外,老师和长辈并未着意为我启蒙,倒是性之相近,习以为常,可谓无师自通。

  五十年来,每逢独处寂寞,例如异国的风朝雪夜,或是高速长途独自驾车,便纵情朗吟“弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧!” 或是“长洪斗落生跳波,轻舟南下如投梭,水师绝叫凫雁起,乱石一线争磋磨!” 顿觉太白、东坡就在肘边,一股豪气上通唐宋。

  若是吟起更高古的“老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已”,意兴就更加苍凉了。

  前年十月,我在英国六个城市巡回诵诗。每次在朗诵自己作品六七首的英译之后,一定选一两首中国古诗,先读其英译,然后朗吟原文。吟声一断,掌声立起,反应之热烈,从无例外。足见诗之朗诵,具有超乎意义的感染性。

  去年十二月,我在“第二届中国文学翻译国际研讨会”上,对各国的汉学家报告我中译王尔德喜剧《温夫人的扇子》的经验,说王尔德的文字好炫才气,每今译者“望洋兴叹”而难以下笔,但是有些地方碰巧,我的译文也会胜过他的原文。

  众多学者吃了一惊,一起抬头等待下文。我说:“有些地方,例如对仗,英文根本比不上中文。在这种地方,原文不如译文,不是王尔德不如我,而是他捞过了界,竟以英文的弱点来碰中文的强势。”

  我以身为中国人自豪,更以能使用中文为幸。



来源 / 央视新闻、国学精粹与生活艺术

总监制 / 振华

执行主编 / 张燕

副主编 / 跃升

责编 / 张燕

制作 / 兰宇 跃升

(转自微信公众号“阅读公社”)

征稿小贴士

动动手指,一起记录多党合作!

只要和民主党派、多党合作、统一战线等相关,无论是消息通讯、政论时评,还是理论文章、文史佳话,都欢迎投稿。如果合适,我们会在“民革北京市东城区委员会”微信公众号上刊载。

投稿请发至dcmgqw@163.com

微信:dcmgqw 民革北京市东城区委员会

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存