中式英语之鉴(二)
11.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
I used to be all sweetness and light on the outside, but inside I would be boiling with rage. 我过去虽然表面上笑呵呵的,可是心里却怒火中烧。
“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's 。小李答应与他结婚使他大为激动 Xiao Li’s promise to marry him made his spine tingle.
12.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen totheir babbling. Nothing of the sort.
[正] Don't be fooled bytheir babbling. Nothing of the sort.
注:原文“听”不能用listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信、蒙蔽”,因此,用 not by 才更达意。
上当be take in/be fooled/be duped
他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。
He’s abrain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.
13.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[正] People around here all feel that he is leading a .
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“婚外恋”应该是leada double life。
live a double life搞两面派手法
14.都十点钟了。起床了,懒虫
[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式。
15.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误] Everyone doubts that Tom is a spy.
[正] Everyone suspects that Tom is a spy.
注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
16. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。
17.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
18. 我希望你不要拖我的后腿。
[误] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.
注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun ofsb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
19. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.
注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
20. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.
注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”。the most shameful episode in U.S. naval history. …美国海军史上最耻辱的一段历史。而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。a shameless attempt to stifle democratic debate.…一个压制民主辩论的无耻企图。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.
翻译热线:
微信:563730218
QQ:563730218
手机:18003810803
新浪微博:北极光翻译赵小贤