查看原文
其他

英音PK美音:你Pick 谁?英国女王伊丽莎白与美国总统特朗普致辞


Introduction

 美国总统特朗普近日对英国进行首次国事访问,受到英国女王伊丽莎白二世的热情接待。当地时间周一,93岁的英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫为72岁的特朗普总统和第一夫人梅拉尼娅一行举行盛大国宴。

英国女王在国宴致辞中欢迎特朗普夫妇访英,盛赞英美两国间的联盟,并称其确保了两国的安全和繁荣,未来还将持续很多年。特朗普在致辞中称赞伊丽莎白二世在二战期间英勇表现,是“一位伟大的女人”。现在就一起来聆听英国女王优雅的英伦腔调和特朗普熟悉的美式英语吧。


国宴致辞视频(中英文字幕)


视频来源:@英国普罗派乐卫视


Remarks by Her Majesty Queen Elizabeth II and President Trump at State Banquet

Buckingham Palace

London, United Kingdom

June 3, 2019


英国女王伊丽莎白二世与美国总统特朗普国宴致辞

英国伦敦 白金汉宫

2019年6月3日


HER MAJESTY QUEEN ELIZABETH II:  Mr President, I am delighted to welcome you and Mrs. Trump to Buckingham Palace this evening, just 12 months after our first meeting at Windsor.


女王伊丽莎白二世陛下:总统先生,很高兴在温莎首次会面的12个月后,今晚于白金汉宫再次欢迎您和夫人的到来。


Visits by American Presidents always remind us of the close and longstanding friendship between the United Kingdom and the United States, and I am so glad that we have another opportunity to demonstrate the immense importance that both our countries attach to our relationship.


美国总统的访问总是提醒我们英国和美国之间的密切长期的友谊,我很高兴我们再次有机会来展示我们两国对彼此关系的极大重视。


In the coming days, you will see some of our most treasured historical buildings, speak to the business leaders whose expertise and innovation drive our economies, and meet members of our armed services, past and present.  You will also travel to Portsmouth and Normandy to commemorate the 75th anniversary of D-Day.


接下来几天,您将看到一些我们最珍贵的历史建筑,与其专业和创新推动经济发展的商界领袖交谈,并与过去和现在的军人会面。您还将前往朴茨茅斯和诺曼底,以纪念诺曼底登陆75周年。


On that day — and on many occasions since — the armed forces of both our countries fought side-by-side to defend our cherished values of liberty and democracy.


在那一天 - 以及此后的许多场合 - 我们两国的军队并肩作战,捍卫我们珍视的自由和民主价值观。


Mr. President, in your State of the Union Address this year, you paid tribute to some of the American heroes who risked their lives, and we owe an immeasurable debt to the British, American, and Allied soldiers who began the liberation of Europe on the 6th of June 1944.


总统先生,在今年的国情咨文中,您向一些冒着生命危险的美国英雄致敬,我们要向1944年6月6日开始的这场欧洲解放战役中的英国、美国和盟军士兵致敬和感恩。


I paid my first State Visit to your country at the invitation of President Eisenhower.  As Supreme Allied Commander, he had ultimate responsibility for the execution of the Normandy landings. www.kouyi.org In his headquarters in St. James’s Square — not far from Buckingham Palace — British and American officers worked closely together to plan the freedom of a continent, and it would be no exaggeration to say that millions of lives depended on their common endeavour.


我应艾森豪威尔总统的邀请,对贵国进行了首次国事访问。作为最高盟军指挥官,他肩负了执行诺曼底登陆的最终决策。在他位于圣詹姆斯广场的总部 — 离白金汉宫不远 — 英国和美国军官密切合作,共同规划了解放欧洲大陆的行动,毫不夸张地说,数百万人的生命有赖于他们的共同努力。


As we face the new challenges of the 21st century, the anniversary of D-Day reminds us of all that our countries have achieved together.  After the shared sacrifices of the Second World War, Britain and the United States worked with other allies to build an assembly of international institutions to ensure that the horrors of conflict would never be repeated.


当我们面对21世纪的新挑战时,登陆日的周年纪念让我们想起了我们各国共同取得的成就。在第二次世界大战的共同牺牲之后,英国和美国与其他盟国合作建立了诸多国际机构,以确保冲突的悲剧永远不会重演。


While the world has changed, we are forever mindful of the original purpose of these structures: nations working together to safeguard a hard-won peace.


在世界发生变化的同时,我们永远铭记这些机构建立的最初目的:各国共同努力维护来之不易的和平。


Of course, it is not only our security which unites us, but our strong cultural links and shared heritage.  Every year, there are almost 4 million visits by Americans to the United Kingdom, with a great number claiming British descent.  And with your own Scottish ancestry, Mr. President, you too have a particular connection to this country.


当然,将我们团结在一起的不仅是安全方面,更有我们强大的文化联系和共同的传统。每年,美国人到英国的访问量接近400万,其中有很多人都是英国血统。总统先生,凭借自己的苏格兰血统,您也与这个国家有着特殊的联系。


We are also bound by the strength and breadth of our economic ties, as the largest investors in each other’s economies.  British companies in the United States employ over one million Americans, and the same is true vice versa.


作为彼此经济中最大的投资者,我们也因为经济关系的力度和广度紧密的联系在一起。在美国的英国公司雇佣了超过一百万美国人,反之亦然。


Mr. President, as we look to the future, I am confident that our common values and shared interests will continue to unite us.  Tonight, we celebrate an alliance that has helped to ensure the safety and prosperity of both our peoples for decades, and which I believe will endure for many years to come.


总统先生,展望未来时,我相信我们的共同价值观和共同利益将继续团结我们。今晚,我们庆祝一个有助于确保我们两国人民几十年安全和繁荣的同盟关系,我相信这一同盟将在未来继续保持下去。


Ladies and gentlemen, I invite you all to rise and drink a toast to President and Mrs. Trump, to the continued friendship between our two nations, and to the health, prosperity, and happiness of the people of the United States.


女士们,先生们,我邀请大家为特朗普总统和夫人,为我们两国之间的友谊,以及美国人民的健康,繁荣和幸福干杯。


PRESIDENT TRUMP:  Your Majesty, Melania and I are profoundly honored to be your guests for this historic State Visit.  Thank you for your warm welcome, for this beautiful weather — (laughter) — your gracious hospitality, and Your Majesty’s nearly seven decades of treasured friendship with the United States of America.


特朗普总统:陛下,梅拉尼亚和我非常荣幸能成为这次历史性国事访问的嘉宾。感谢您的热烈欢迎,今天的美好天气 - (笑声) - 您的热情款待,以及陛下与美利坚合众国近七十年的珍贵友谊。


This week, we commemorate a mighty endeavor of righteous nations and one of the greatest undertakings in all of history.  Seventy-five years ago, more than 150,000 Allied troops were preparing on this island to parachute into France, storm the beaches of Normandy, and win back our civilization.


本周,我们共同纪念正义国家的伟大付出,它也是历史上最伟大的事件之一。 75年前,超过15万名盟军在这个岛上准备降落到法国,闯入诺曼底海滩,夺回我们的文明。


As Her Majesty remembers, the British people had hoped and prayed and fought for this day for nearly five years.


正如女王陛下所记得的那样,英国人民当时希望并为这一天祈祷和战斗了将近五年。


When Britain stood alone during the Blitz of 1940 and 1941, the Nazi war machine dropped thousands of bombs on this country and right on this magnificent city.  Buckingham Palace alone was bombed on 16 separate occasions.


当英国在1940年和1941年的闪电战中独自战斗时,纳粹战争机器在这个国家和这个宏伟的城市上投下了数千枚炸弹。仅白金汉宫就有16次遭到轰炸。


In that dark hour, the people of this nation showed the world what it means to be British.  They cleared wreckage from the streets, displayed the Union Jack from their shattered homes, and kept fighting on to victory.  They only wanted victory.


在那黑暗的时刻,这个国家的人民向世界展示了英国人的伟大。他们清除了街道上的残骸,从他们破碎的房屋中展示了英国国旗,并继续争取胜利。他们只想要胜利。


The courage of the United Kingdom’s sons and daughters ensured that your destiny would always remain in your own hands.


英国儿女的英勇证明了人的命运永远掌握在自己手中。


Through it all, the Royal Family was the resolute face of the Commonwealth’s unwavering solidarity.


历经风雨,皇室成员始终展示着英联邦的坚定团结精神。


In April of 1945, newspapers featured a picture of the Queen Mother visiting the women’s branch of the Army, watching a young woman repair a military truck engine.  That young mechanic was the future Queen — that great, great woman. www.kouyi.org Her Majesty inspired her compatriots in that fight to support the troops, defend her homeland, and defeat the enemy at all cost.


1945年4月,报纸刊登了一张女王母亲访问女性军队的照片,看着一名年轻女子修理军用卡车引擎。那个年轻的机械师正是未来的英国女王 —— 非常,非常伟大的女性。女王陛下在那场战斗中激励她的同胞支持部队,保卫她的家园,并不惜一切代价击败敌人。


We also pay tribute to Prince Philip’s distinguished and valiant service in the Royal Navy during the Second World War.


我们还向菲利普亲王第二次世界大战期间在皇家海军杰出勇敢的付出表示敬意。


On D-Day, the Queen’s beloved father King George the Sixth delivered a stirring national address.  That day, he said, “After nearly five years of toil and suffering, we must renew that crusading impulse on which we entered the war and met its darkest hour…Our fight is against evil and for a world in which goodness and honor may be the foundation of the life of men in every land.”


在登陆日,女王亲爱的父亲乔治六世国王发表了激动人心的全国演讲。那一天,他说,“经过将近五年的辛劳和痛苦,我们必须重新激起参战的最强大的冲动,迎接最黑暗的时刻......我们的斗争是反对邪恶,建立一个将善良和荣誉作为生命根基的世界。”


This evening, we thank God for the brave sons of the United Kingdom and the United States who defeated the Nazis and the Nazi regime, and liberated millions from tyranny.


今晚,我们感谢上帝保佑英国和美国勇敢的子弟兵们打败了纳粹,并使数百万人摆脱了暴政。


The bond between our nations was forever sealed in that “Great Crusade.”  As we honor our shared victory and heritage, we affirm the common values that will unite us long into the future: freedom, sovereignty, self-determination, the rule of law, and reverence for the rights given to us by Almighty God.


我们两国之间的联系永远被封为“伟大的十字军东征”。当我们感怀共同的胜利和遗产时,我们重申了将我们团结在一起的共同价值观:自由,主权,自决,法治,以及尊重全能上帝赋予我们的权利。


From the Second World War to today, Her Majesty has stood as a constant symbol of these priceless traditions. kouyi.org She has embodied the spirit of dignity, duty, and patriotism that beats proudly in every British heart.


从第二次世界大战到今天,女王陛下一直是这些无价传统的象征。她体现了尊严、责任和爱国主义的精神,这种精神自豪地跳动在每一个英国人的心中。


On behalf of all Americans, I offer a toast to the eternal friendship of our people, the vitality of our nations, and to the long, cherished, and truly remarkable reign of Her Majesty the Queen.  Thank you.


我代表所有美国人,为我们两国人民的永恒友谊,为我们两国的繁荣昌盛,为女王陛下永久、珍贵以及真正卓越的统治干杯。谢谢。







英国女王伊丽莎白二世与美国总统特朗普国宴致辞


——特蕾莎·梅 | DDay75周年纪念日读信——



Prime Minister Theresa May Reads a D-Day Letter by Capitan Norman Skinner
英国首相特蕾莎·梅朗读诺曼·斯金纳上校给妻子的信


5 June 2019
2019年6月5日

My darling, this is a very difficult letter for me to write.
亲爱的,这封信着实让我难以下笔。

As you know, something may happen at any moment and I cannot tell when you will receive this.
正如你所知,有些事情随时都可能发生,我也无法确定你什么时候才能收到这封信。

I had hoped to be able to see you during last weekend, but it was impossible to get away and all the things I intended to say must be written.
上周末,我多想见见你啊,可我根本无法脱身,我想对你说的一切都必须以书面形式。

I am sure that anyone with imagination must dislike the thought of what’s coming, but my fears will be more of being afraid than of what can happen to me.
我敢肯定任何有想象力的人一定不喜欢接下来即将发生的事情,但最让我心生恐惧的是那种害怕的形态,而不是自己会遭遇不测。

You and I have had some lovely years which now seemed to have passed at lightning speed. My thoughts at this moment, in this lovely Saturday afternoon, are with you all now.
我们一起走过了如此美好的岁月,那些日子,犹如闪电般,匆匆而逝,疾驰而过。此时此刻,在这个可爱的周六下午,我的心绪全都飘向远方与你在一起。

I can imagine you in the garden having tea with Janey and Anne, getting ready to put them to bed. Although I would give anything to be back with you, I have not yet had any wish at all to back down from the job we have to do.
我能想象到此刻你身在花园,与珍妮和安妮一道啜饮茶点,为她俩铺床叠被,做好睡前准备。即便我愿付出任何代价回到你身边,但我绝无任何意愿从目前这必须完成的工作中抽身退缩。

There is so much that I would like to be able to tell you, nearly all of which you’ve heard many, many times, but just to say that I mean it even more today.
有太多太多的事情我想告诉你,虽然这些话你已经听过很多很多次了。可我只想说今天的我比以往更为认真。

I’m sure that I will be with you again soon and for good. Please give my fondest love to my Anne and my Janey. God bless and keep you all safe for me.
我相信我很快就能和你重聚,永世不分离。请代我向安妮和珍妮问好。愿上帝保佑你们,为我保佑你们平安不受伤害。



原声音频及中英文本



THE PRESIDENT: President Macron, Mrs. Macron, and the people of France; to the First Lady of the United States and members of the United States Congress; to distinguished guests, veterans, and my fellow Americans:

特朗普总统:马克龙总统、马克龙夫人和法国人民;美国第一夫人和美国国会议员;尊贵的客人、退伍军人和我的美国同胞:

We are gathered here on Freedom’s Altar. On these shores, on these bluffs, on this day 75 years ago, 10,000 men shed their blood, and thousands sacrificed their lives, for their brothers, for their countries, and for the survival of liberty.

今天,我们聚集在这自由圣坛上。75年前正是在这里,10,000名士兵在海岸边、悬崖上洒下了鲜血。为了他们的兄弟,为了他们的国家,为了自由的存续,数千人牺牲了自己的生命。

Today, we remember those who fell, and we honor all who fought right here in Normandy. They won back this ground for civilization.

今天,我们铭记那些倒下的战士,我们赋予所有在诺曼底战斗过的人荣耀,是他们为我们打下了文明的基础。

To more than 170 veterans of the Second World War who join us today: You are among the very greatest Americans who will ever live. You’re the pride of our nation. You are the glory of our republic. And we thank you from the bottom of our hearts. (Applause.)

我想对今天到场的170多名参与过第二次世界大战的退伍军人说:你们是有史以来最伟大的美国人群体之一。你们是我们国家的骄傲,是共和国的荣耀。我们从心底里感谢你们。(掌声)

Here with you are over 60 veterans who landed on D-Day. Our debt to you is everlasting. Today, we express our undying gratitude.

你们中间还有超过60位退伍军人在诺曼底登陆过,他们的传奇将永垂不朽,我想借今天来表达我们不尽的感激。

When you were young, these men enlisted their lives in a Great Crusade — one of the greatest of all times. Their mission is the story of an epic battle and the ferocious, eternal struggle between good and evil.

当你们还年轻的时候,这些人正投身于一场伟大的斗争,这是有史以来最伟大的斗争之一。他们把这场史诗般的战斗当作使命,在善与恶之间进行着激烈的,不朽的斗争。

On the 6th of June, 1944, they joined a liberation force of awesome power and breathtaking scale. After months of planning, the Allies had chosen this ancient coastline to mount their campaign to vanquish the wicked tyranny of the Nazi empire from the face of the Earth.

1944年6月6日,他们加入了一支令人敬畏的规模庞大的解放部队。经过几个月的谋划,盟军选择了这个古老的海岸线来发动进攻,从地球上消灭纳粹帝国的邪恶暴政。

The battle began in the skies above us. In those first tense midnight hours, 1,000 aircraft roared overhead with 17,000 Allied airborne troops preparing to leap into the darkness beyond these trees.

战斗在我们头顶的这片天空爆发。在激战从午夜开始的最初几个小时里,1000架飞机在头顶上空咆哮,17,000名盟军空降部队准备跳入黑暗的树林中。

Then came dawn. The enemy who had occupied these heights saw the largest naval armada in the history of the world. Just a few miles offshore were 7,000 vessels bearing 130,000 warriors. They were the citizens of free and independent nations, united by their duty to their compatriots and to millions yet unborn.

黎明随之而来。占领海岸高地的敌人看到了世界历史上最大的海军舰队。距离海岸仅几英里的地方出现了7,000艘船,上面载有130,000名战士。他们是自由和独立国家的公民,他们出于对同胞和未出生的数百万人的责任团结在一起。

There were the British, whose nobility and fortitude saw them through the worst of Dunkirk and the London Blitz. The full violence of Nazi fury was no match for the full grandeur of British pride. Thank you. (Applause.)

前来的有英国人,是高贵和毅力让他们度过了最难捱的敦刻尔克和伦敦大空袭。纳粹愤怒的暴力倾泻无法与英国人的骄傲和辉煌相提并论。谢谢。 (掌声)

There were the Canadians, whose robust sense of honor and loyalty compelled them to take up arms alongside Britain from the very, very beginning.

前来的还有加拿大人,强烈的荣誉感和忠诚感趋使他们从一开始就与英国并肩作战。

There were the fighting Poles, the tough Norwegians, and the intrepid Aussies. There were the gallant French commandos, soon to be met by thousands of their brave countrymen ready to write a new chapter in the long history of French valor. (Applause.)

还有有战斗的波兰人,坚韧的挪威人和勇敢的澳大利亚人。还有勇敢的法国突击队员。他们很快就遇到数千名勇敢的同胞,他们准备在法国勇敢的悠久历史中谱写新篇章。 (掌声)

And, finally, there were the Americans. They came from the farms of a vast heartland, the streets of glowing cities, and the forges of mighty industrial towns. Before the war, many had never ventured beyond their own community. Now they had come to offer their lives half a world from home.

最后,还有美国人。他们来自广阔中部的农场,来自繁华城市的街道,以及强大的工业城镇。在战争之前,许多人从未离开过自己的家乡,现在他们献身于离家半个世界之远的地方。

This beach, codenamed Omaha, was defended by the Nazis with monstrous firepower, thousands and thousands of mines and spikes driven into the sand, so deeply. It was here that tens of thousands of the Americans came.

为防御这个代号为奥马哈的海滩,纳粹分子部署了凶猛的火力、成千上万的地雷和深深埋入沙滩的尖钉。但成千上万的美国人还是来了。

The GIs who boarded the landing craft that morning knew that they carried on their shoulders not just the pack of a soldier, but the fate of the world. Colonel George Taylor, whose 16th Infantry Regiment would join in the first wave, was asked: What would happen if the Germans stopped right then and there, cold on the beach — just stopped them? What would happen? This great American replied: “Why, the 18th Infantry is coming in right behind us. The 26th Infantry will come on too. Then there is the 2nd Infantry Division already afloat. And the 9th Division. And the 2nd Armored. And the 3rd Armored. And all the rest. Maybe the 16th won’t make it, but someone will.”

那天早上登上登陆艇的士兵心里清楚,他们所肩负的不只是一个背包,而是世界的命运。乔治·泰勒上校的第十六步兵团正要加入第一波攻击,有人问他:如果他们当时在海滩上被德国人阻挡住,结果会是怎样?这位伟大的美国人回答说:“怎么可能?第十八步兵团正在我们身后。第二十六步兵团也将出现。然后第二步兵师已经从海上过来了,以及第九师、第二装甲师和第三装甲师和其他所有部队。也许十六步兵团冲不过去,但总有人会。”

One of those men in Taylor’s 16th Regiment was Army medic Ray Lambert. Ray was only 23, but he had already earned three Purple Hearts and two Silver Stars fighting in North Africa and Sicily, where he and his brother Bill, no longer with us, served side by side.

泰勒上校领导的第十六步兵团中有一名叫雷·兰伯特的陆军军医。雷当时只有23岁,但他已经在北非和西西里岛的战斗中赢得了三个紫心勋章和两个银星勋章,在那里他和他的兄弟比尔并肩作战,只是他的兄弟现在已经过世了。

In the early morning hours, the two brothers stood together on the deck of the USS Henrico, before boarding two separate Higgins landing craft. “If I don’t make it,” Bill said, “please, please take care of my family.” Ray asked his brother to do the same.

在凌晨时分,两兄弟站在美国海军亨利科号军舰的甲板上,然后分别登上两艘希金斯登陆艇。比尔说:“如果我牺牲了,请帮我照顾我的家人。” 雷也同样拜托他的兄弟。

Of the 31 men on Ray’s landing craft, only Ray and 6 others made it to the beach. There were only a few of them left. They came to the sector right here below us. “Easy Red” it was called. Again and again, Ray ran back into the water. He dragged out one man after another. He was shot through the arm. His leg was ripped open by shrapnel. His back was broken. He nearly drowned.

雷所在的登陆艇上一共有31名士兵,只有雷和其他6人成功登上了海滩,只有更少数人最后离开了海滩。大部分人如今躺在我们脚下的这片土地,它被称为 “易红”(容易被血染红)。雷一次又一次地跑回水里救人。他的手臂被击中,他的腿被弹片撕开,他的背部被炸断,他几乎要被淹没。

He had been on the beach for hours, bleeding and saving lives, when he finally lost consciousness. He woke up the next day on a cot beside another badly wounded soldier. He looked over and saw his brother Bill. They made it. They made it. They made it.

他在沙滩上坚持了数小时,在流血中拯救生命,最终失去了知觉。第二天,他在另一名严重受伤的士兵旁边的简易床上醒来。他定睛一看,是他的兄弟比尔。他们成功了,他们做到了。

At 98 years old, Ray is here with us today, with his fourth Purple Heart and his third Silver Star from Omaha. (Applause.) Ray, the free world salutes you. (Applause.) Thank you, Ray. (Applause.)

今天,98岁的雷与我们在一起,佩戴着他因奥马哈一战而获得的第四个紫心勋章和第三个银星勋章。雷,自由世界向你致敬。 谢谢你,雷。(掌声)

Nearly two hours in, unrelenting fire from these bluffs kept the Americans pinned down on the sand now red with our heroes’ blood. Then, just a few hundred yards from where I’m standing, a breakthrough came. The battle turned, and with it, history.

大约两个小时过后,悬崖另一边无情的火力把美国人困在沙滩上,沙子被英雄的鲜血染成红色。但就在离我们现在所处位置几百码远的地方,部队取得了突破。战斗逆转了,历史也被逆转了。

Down on the beach, Captain Joe Dawson, the son of a Texas preacher, led Company G through a minefield to a natural fold in the hillside, still here. Just beyond this path to my right, Captain Dawson snuck beneath an enemy machine gun perch and tossed his grenades. Soon, American troops were charging up “Dawson’s Draw.” What a job he did. What bravery he showed.

在海滩上,德克萨斯州传教士的儿子乔·道森上尉带领G连穿过一个雷区到了山腰处的豁口,就在这里。就在我右边的这条路径之外,道森上尉潜到敌人的机枪下扔出了他的手榴弹。很快,美国军队沿着这条被称为“道森沟”的路线突破了敌阵。多么出色的工作! 他展示出何等的勇敢!

Lieutenant Spalding and the men from Company E moved on to crush the enemy strongpoint on the far side of this cemetery, and stop the slaughter on the beach below. Countless more Americans poured out across this ground all over the countryside. They joined fellow American warriors from Utah beach, and Allies from Juno, Sword, and Gold, along with the airborne and the French patriots.

在这片墓地远端,斯伯丁中尉和E连的人继续前进,摧毁敌人的强大火力点,制止下面海滩上的屠杀。无数的美国人从附近整片乡村中涌出来,他们是从犹他海滩登陆的美国战士,以及以“朱诺”,“剑”和“黄金”等海滩登陆的同盟国军队,以及空降部队和法国爱国者。

Private First Class Russell Pickett, of the 29th Division’s famed 116th Infantry Regiment, had been wounded in the first wave that landed on Omaha Beach. At a hospital in England, Private Pickett vowed to return to battle. “I’m going to return,” he said. “I’m going to return.”

上等兵罗素·皮克特所属的部队是第29师中最著名的第116步兵团,他在奥马哈海滩的第一波进攻时受伤。后在英格兰的一家医院,皮克特发誓要重返战场。“我一定要回去,”他说。

Six days after D-Day, he rejoined his company. Two thirds had been killed already; many had been wounded, within 15 minutes of the invasion. They’d lost 19 just from small town of Bedford, Virginia, alone. Before long, a grenade left Private Pickett again gravely wounded. So badly wounded. Again, he chose to return. He didn’t care; he had to be here.

诺曼底战役过后六天,他重新加入了他的连队,此时三分之二的士兵已经战死;还有许多在进攻开始后仅15分钟内负伤。光是来自弗吉尼亚州贝德福德小镇的战士就失去了19位。一枚手榴弹再次使皮克特严重受伤,他的伤势严重,但他再次选择了归队。他不在乎其它,他必须在战场上。

He was then wounded a third time, and laid unconscious for 12 days. They thought he was gone. They thought he had no chance. Russell Pickett is the last known survivor of the legendary Company A. And, today, believe it or not, he has returned once more to these shores to be with his comrades. Private Pickett, you honor us all with your presence. (Applause.) Tough guy. (Laughter.)

随后,他第三次负伤,这次他昏迷了12天。人们以为他走了,以为他没有机会了。但罗素·皮克特是传奇A连的最后一位幸存者。而且,不管你信不信,今天他再次回到海岸与他的战友们在一起。皮克特,你的存在使我们所有人感到荣耀。 (掌声)你是个硬汉。(笑声)

By the fourth week of August, Paris was liberated. (Applause.) Some who landed here pushed all the way to the center of Germany. Some threw open the gates of Nazi concentration camps to liberate Jews who had suffered the bottomless horrors of the Holocaust. And some warriors fell on other fields of battle, returning to rest on this soil for eternity.

八月的第四周,巴黎获得了解放。(掌声)一些在这里登陆的人一路推进到德国的中心。有些人打开了纳粹集中营的大门,解放了遭受大屠杀无尽恐怖的犹太人。有些战士倒在其他战场上,在这片土地上安息。

Before this place was consecrated to history, the land was owned by a French farmer, a member of the French resistance. These were great people. These were strong and tough people. His terrified wife waited out D-Day in a nearby house, holding tight to their little baby girl. The next day, a soldier appeared. “I’m an American,” he said. “I’m here to help.” The French woman was overcome with emotion and cried. Days later, she laid flowers on fresh American graves.

这片土地在被奉献给历史之前是归一位法国农民所有,他是法国抵抗运动的成员。这些都是伟大的人们。这些都是坚强而执着的人。在附近的一所房子里,他的妻子害怕地紧紧抱着他们的宝贝女儿,等着军队到来。第二天,一名士兵出现了。他说:“我是美国人,我是来帮忙的。” 法国女人情绪难以自制地哭了。几天后,她在刚立好的坟墓上献上献花。

Today, her granddaughter, Stefanie, serves as a guide at this cemetery. This week, Stefanie led 92-year-old Marian Wynn of California to see the grave of her brother Don for the very first time.

今天,她的孙女斯蒂芬妮在这个墓地担任向导。本周,斯蒂芬妮带领92岁的加利福尼亚州的玛丽安永恩过来,第一次看到她哥哥唐的坟墓。

Marian and Stefanie are both with us today. And we thank you for keeping alive the memories of our precious heroes. Thank you. (Applause.)

玛丽安和斯蒂芬妮今天都和我们在一起。我们感谢你们为我们尊贵的英雄留下了永远活着的美好回忆。谢谢。(掌声)

9,388 young Americans rest beneath the white crosses and Stars of David arrayed on these beautiful grounds. Each one has been adopted by a French family that thinks of him as their own. They come from all over France to look after our boys. They kneel. They cry. They pray. They place flowers. And they never forget. Today, America embraces the French people and thanks you for honoring our beloved dead. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you.

9,388名年轻的美国人在白色十字架下安息,六芒星排列在这片美丽的土地上。每个人都被一个视他们为己出的法国家庭照顾。他们来自法国各地,照顾我们的男孩。他们跪下,他们流泪,他们祈祷,他们献上鲜花,他们永远不会忘记。今天,美国拥抱法国人民,并感谢你们尊重我们敬爱的逝者。谢谢。(掌声)谢谢。

To all of our friends and partners: Our cherished alliance was forged in the heat of battle, tested in the trials of war, and proven in the blessings of peace. Our bond is unbreakable.

致我们所有的朋友和伙伴:我们珍视在激烈的战斗中结下来的联盟,它在战争中经过考验,并在和平的祝福中得到证明。我们的关系牢不可破。

From across the Earth, Americans are drawn to this place as though it were a part of our very soul. We come not only because of what they did here. We come because of who they were.

美国人千里迢迢被吸引来到这个地方,好像这里有我们灵魂的一部分。我们来此不仅仅是因为他们在这里的成就,而是因为他们的人格。

They were young men with their entire lives before them. They were husbands who said goodbye to their young brides and took their duty as their fate. They were fathers who would never meet their infant sons and daughters because they had a job to do. And with God as their witness, they were going to get it done. They came wave after wave, without question, without hesitation, and without complaint.

他们生前都曾是年轻人。他们曾是丈夫,他们和年轻的新娘道别,并把自己的责任视作使命。他们曾是父亲,但永远不会见到他们的孩子,因为他们的职责所在。上帝为他们的见证,他们将要完成使命。他们一波接一波地献身,不问原因、毫不犹豫、毫无怨言。

More powerful than the strength of American arms was the strength of American hearts.

比美国部队的力量更强大的是美国人心中的力量。

These men ran through the fires of hell moved by a force no weapon could destroy: the fierce patriotism of a free, proud, and sovereign people. (Applause.) They battled not for control and domination, but for liberty, democracy, and self-rule.

这些人经历了一场地狱之火,驱动他们的力量无法被武器摧毁---那就是自由,自豪和拥有主权的强烈爱国主义。(掌声)他们不是为了控制或统治去战斗,而是为了自由,民主和自治。

They pressed on for love in home and country — the Main Streets, the schoolyards, the churches and neighbors, the families and communities that gave us men such as these.

他们向家和国家倾注了爱,在中心街道,校园,教堂和周围邻居,家庭和社区,给予了在座的我们爱。

They were sustained by the confidence that America can do anything because we are a noble nation, with a virtuous people, praying to a righteous God.

他们坚信美国可以做任何事情,因为我们的国家是高尚的,人民是善良的,守护我们的上帝是正义的。

The exceptional might came from a truly exceptional spirit. The abundance of courage came from an abundance of faith. The great deeds of an Army came from the great depths of their love.

这股超乎寻常的力量来自于一种真正特殊的精神,源源不断的勇气来自足够的信仰,一支军队的伟大功迹来自他们深切的爱。

As they confronted their fate, the Americans and the Allies placed themselves into the palm of God’s hand.

当他们面对命运时,美国人和盟友将自己置于上帝掌控之中。

The men behind me will tell you that they are just the lucky ones. As one of them recently put it, “All the heroes are buried here.” But we know what these men did. We knew how brave they were. They came here and saved freedom, and then, they went home and showed us all what freedom is all about.

我身后的人也许会告诉你,他们只是幸运儿。正如其中一位最近所说的那样,“所有的英雄都埋葬在这里。” 但我们知道这些人做了什么。我们知道他们是多么勇敢。他们来到这里并拯救了自由,然后回家向我们展示了自由的全部意义。

The American sons and daughters who saw us to victory were no less extraordinary in peace. They built families. They built industries. They built a national culture that inspired the entire world. In the decades that followed, America defeated communism, secured civil rights, revolutionized science, launched a man to the moon, and then kept on pushing to new frontiers. And, today, America is stronger than ever before. (Applause.)

在和平年代看到我们取得胜利的美国儿女们同样不同寻常。他们建立了家庭,建立了工业,建立了一种激发整个世界的民族文化。在随后的几十年中,美国击败了共产主义,保卫了公民权利,使科学有革命化突破,将人类送上了月球,然后继续向新的前沿推进。并且今天,美国比以往任何时候都更强大。(掌声)

Seven decades ago, the warriors of D-Day fought a sinister enemy who spoke of a thousand-year empire. In defeating that evil, they left a legacy that will last not only for a thousand years, but for all time — for as long as the soul knows of duty and honor; for as long as freedom keeps its hold on the human heart.

七十年前,诺曼底战役的战士与一个号称千年帝国的险恶敌人作战。在战胜邪恶的过程中,他们留下的遗产不仅会持续千年,而且会永世长存,只要精神能领会责任和荣誉,只要自由能够抓住人心。

To the men who sit behind me, and to the boys who rest in the field before me, your example will never, ever grow old. (Applause.) Your legend will never tire. Your spirit — brave, unyielding, and true — will never die.

对于坐在我身后的男人,以及在我面前安息着的男孩们,你们树立的榜样永远不会过时。(掌声)你们的传奇永远不会让人厌倦。你们勇敢、不屈不挠、真实,的精神永远不会消亡。

The blood that they spilled, the tears that they shed, the lives that they gave, the sacrifice that they made, did not just win a battle. It did not just win a war. Those who fought here won a future for our nation. They won the survival of our civilization. And they showed us the way to love, cherish, and defend our way of life for many centuries to come.

他们流出的血,他们流下的眼泪,他们给予的生命,他们所做的牺牲,不仅仅赢得了一场战役,不仅仅赢得了一场战争。那些在这里战斗的人们为我们的国家赢得了未来。他们赢得了我们文明的生存。他们为今后许多世纪展示了什么是爱,怎样珍惜和捍卫我们生活方式。

Today, as we stand together upon this sacred Earth, we pledge that our nations will forever be strong and united. We will forever be together. Our people will forever be bold. Our hearts will forever be loyal. And our children, and their children, will forever and always be free.

今天,我们站在这个神圣的地球上,我们保证我们的国家将永远坚强和团结。我们将永远在一起。我们的人民将永远勇敢。我们的心将永远忠诚。我们的孩子和他们的孩子将永远自由。

May God bless our great veterans. May God bless our Allies. May God bless the heroes of D-Day. And may God bless America. Thank you. (Applause.) Thank you very much.

愿上帝保佑我们伟大的退伍军人。愿上帝保佑我们的盟友。愿上帝保佑诺曼底战役中的英雄。愿上帝保佑美国。谢谢。(掌声)非常感谢你们。

翻译:秦欣玥




继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存