查看原文
其他

经典精读: 特朗普新加坡记者会问答(全文1)


经典精读: 特朗普答记者问(全文1)

(中文翻译仅供参考)


Q    Thank you, Mr. President.  Two questions for you, if you don’t mind.  First, the man you met today, Kim Jong Un, as you know, has killed family members, has starved his own people, is responsible for the death of Otto Warmbier.  Why are you so comfortable calling him “very talented”? 谢谢你,总统先生。如果你不介意的话,我想问你两个问题。首先,你今天见到的那个人,金正恩,正如你所知,杀害了他的家人,让他的人民挨饿,他要为奥托·瓦姆比尔的死负责。为什么你这么喜欢叫他“非常有才华”?


THE PRESIDENT:  Well, he is very talented.  Anybody that takes over a situation like he did, at 26 years of age, and is able to run it, and run it tough — I don’t say he was nice or I don’t say anything about it — he ran it.  Very few people, at that age — you can take one out of ten thousand, probably, couldn’t do it. 他很有才华。不是任何一个26岁的年轻人,都能像他一样接手那样一个局面,并能驾驭它——我不是说他很好,也不是说我对这个事情有什么看法——但他驾驭了它。很少有人,在那个年龄,你能万里挑一,但可能做不到。


Otto Warmbier is a very special person, and he will be for a long time, in my life.  His parents are good friends of mine.  I think, without Otto, this would not have happened.  Something happened, from that day.  It was a terrible thing.  It was brutal.  But a lot of people started to focus on what was going on, including North Korea. 奥托·瓦姆比尔是一个很特别的人,他会在我的生命中存在很长一段时间。他的父母是我的好朋友。我想,没有奥托,这一切都不会发生。从那天起,发生了一些事情。这是一件可怕的事情。这是残酷的。但很多人开始关注正在发生的事情,包括朝鲜。


I really think that Otto is someone who did not die in vain.  I told this to his parents.  Special young man.  And I have to say, special parents, special people.  Otto did not die in vain.  He had a lot to do with us being here today.  Okay?  Thank you very much. 我真的认为奥托是一个不会白白死去的人。我把这事告诉了他的父母。特殊的年轻人。我得说,特别的父母,特别的人。奥托不是白死的。他和我们今天在这里有很多关系。好吧?非常感谢。


Q    Mr. President, that second question for you, sir, was on the security — the second question, sir — 总统先生,第二个问题,是关于安全的——第二个问题,先生。

THE PRESIDENT:  Go ahead. 请继续。


Q    — on the security assurances you talked about in your statement.  Can you be specific about what assurances you are willing to give to Kim Jong Un?  Does that include reducing military capabilities? 关于你在声明中提到的安全保证。你能否具体说明你愿意给金正恩什么保证?这包括削减军事能力吗?


THE PRESIDENT:  No. 不是

Q    And just to follow up on your answer — 请具体说说如何?


THE PRESIDENT:  No, we’re not reducing anything.  We’re not reducing.  At some point, I have to be honest — and I use to say this during my campaign, as you know, probably, better than most — I want to get our soldiers out.  I want to bring our soldiers back home.  We have, right now, 32,000 soldiers in South Korea, and I’d like to be able to bring them back home.  But that’s not part of the equation right now.  At some point, I hope it will be, but not right now. 不,我们目前不打算减少任何军事能力。在某种程度上,我必须诚实地说——我在我的竞选活动中经常这么说,你知道,可能比大多数人都要好——我想把我们的士兵撤回来。我想把我们的士兵带回家。我们现在在韩国有3万2千名士兵,我想把他们带回家。但这不是现在的问题。在某个时候,我希望它会发生,但不是现在。


We will be stopping the war games, which will save us a tremendous amount of money, unless and until we see the future negotiation is not going along like it should.  But we’ll be saving a tremendous amount of money.  Plus, I think it’s very provocative.

Yes, John.  Yes, John, go ahead.  Oh, go ahead.  I’m sorry, I thought you were John Roberts.  I looked at you, you just like — 我们将停止军事演习,这将为我们省下一大笔钱,除非而且直到我们看到未来的谈判不会像它应该的那样进行。但我们会省下一大笔钱。另外,我认为军事演习非常具有煽动性。是的,约翰。是的,约翰,继续。哦,对不起,我以为你是约翰·罗伯茨。我看着你,你就像。


Q    It’s all right. 没关系。


THE PRESIDENT:  Much better, right? 这个回答满意了吗?

Q    Frequently — we’re frequently confused, Mr. President. 总统先生,我们经常被搞混了。


THE PRESIDENT:  Yes.

Q    Mr. President, this joint statement does not talk about verifiable or irreversible denuclearization. 总统先生,美朝声明并没有提到可验证(检查)和去核?


THE PRESIDENT:  Yeah. 是的。

Q    Was that a concession on the part of the United States? 是因为美国让步了吗?


THE PRESIDENT:  No, not at all.  Because if you look at it, I mean, it said we are going to — let’s see here — it will be gone.  I don’t think you can be anymore plain than what we’re asking — “issues related to the establishment of the new U.S. DPRK relations” — the building.  We talk about the guarantees, and we talk about “unwavering commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula.”  This is the document that we just signed. 不,不是。因为如果你看它,我的意思是,它说——让我们看看吧——它(核)将会消失。我不认为你能比我们所要求的——“与建立新的美国和朝鲜关系有关的问题”——更清楚。我们谈到这些保证,我们谈到“坚定不移地致力于实现朝鲜半岛的完全无核化”。这就是我们刚刚签署的文件。


Q    Did you discuss with Chairman Kim methods to verify, either with the United States or international organizations, that very process?  And do you have a timetable — 你是否与金主席讨论了核实(验证去核)这一过程的方法,无论是与美国还是国际组织?你有时间表吗


THE PRESIDENT:  Yes, we did.  Yes, we did.  And we’ll be verifying. 是的,我们谈了,我们将会验证的。


Q    Can you give that to us? 你能具体说说吗?


THE PRESIDENT:  Yeah, we’ll be verifying.  It will be verified. 是的,我们会验证,是否实际去核将会得到验证。


Q    How is that going to be achieved, Mr. President? 那这个验证将会如何做到呢?


THE PRESIDENT:  Well, it’s going to be achieved by having a lot of people there, and as we develop a certain trust.  And we think we have done that.  Secretary Pompeo has been really doing a fantastic job — his staff, everybody.  As we do that, we’re going to have a lot of people there, and we’re going to be working with them on a lot of other things.  But this is complete denuclearization of North Korea, and it will be verified. 好吧,这将是通过有很多人在场来实现的,当我们建立起某种信任的时候。我们认为我们已经做到了。庞培国务卿的工作做得非常出色——他的工作人员,每个人。当我们这样做的时候,我们会有很多人在那里,我们会和他们一起做很多其他的事情。但这是北韩的完全无核化,并将得到证实。


Q    Will those people be Americans or international — 验证人员来自美国还是国际?


THE PRESIDENT:  Uh, combinations of both.  Combinations of both.  And we have talked about it, yes. 两者皆有,我们谈到这个问题了。

Yeah, go ahead.  Be nice.  Be respectful. 是的,请继续。不过请大家提问的时候友好一定,尊重一点。


Q    I’ll be very respectful, sir.  What did Kim Jong Un say to you to give you the confidence that, for once in the history of North Korea, they are not cheating the system, and gaming the world, and gaming the people who will have to go in and make sure that they’re actually giving up their nuclear arsenal?  What did he say to you? 我会非常尊重您的,先生。金正恩到底对你说了些什么,导致你的相信,这一次在朝鲜历史上,就弃核承诺上,他们不再是欺骗整个体系,和玩弄世界,和玩弄人民? 他到底对你说了什么?


THE PRESIDENT:  Yeah, I mean, very fair question.  He actually mentioned the fact that they proceeded down a path in the past, and, ultimately, as you know, nothing got done.  In one case, they took billions of dollars — during the Clinton regime — took billions of dollars and nothing happened.  That was a terrible thing, and he actually brought it up to me. 是的,我是说,这个问题很公平。他实际上提到了一个事实,过去沿着一条道路前进,最终,正如你所知道的,什么都没实现。他举例说,他们拿走了数十亿美元——在克林顿政府时期——拿走了数十亿美元,但什么也没有落实。那是一件可怕的事,他竟然主动向我提起这个事情来。


And he said we have never gone this far.  I don’t think they’ve ever had the confidence, frankly, in a President that they have right now for getting things done and having the ability to get things done.  And he was very firm in the fact that he wants to do this.  I think he might want to do this as much or even more than me because they see a very bright future for North Korea. 他说我们从来没有走到今天这一步。坦率地说,我认为他们从来没有像现在这样有信心把事情做好,有能力把事情做好。他非常坚定地想要这样做。我想他可能会比我想得更多,因为他们看到了朝鲜的光明前景。


So you never know.  Right?  We never know.  But I’ll tell you what, we signed a very comprehensive document today, and I think most of you have been given that document.  But we signed a very, very comprehensive document, and I believe he’s going to live up to that document.  In fact, when he lands — which is going to be shortly — I think that he will start that process right away. 所以你永远不会知道的。对吧?我们永远不会知道。但是我要告诉你们,我们今天签署了一份非常全面的文件,我想你们大多数人都已经收到了这份文件。但是我们签署了一份非常非常全面的文件,我相信他会遵守这份文件。事实上,当他降落的时候——很快——我想他落地回国后会马上开始这个过程。


Q    Do you trust him, Mr. President? 总统先生,您相信他吗?


THE PRESIDENT:  I do.  I do.  I can only say that I know him for — really well, it’s been very rhetorical, as you know.  I think, without the rhetoric, it wouldn’t have happened.  I think without other things going along — I think the establishment of a new team was very important.  We have a great team.  But I do, I think he wants to get it done.  I really feel that very strongly. 是的,确实如此。我只能说我很了解他——很好,这是很夸张的,你知道的。我认为,如果没有这些花言巧语,就不会发生这种事。我认为建立一个新的团队是非常重要的。我们有一个很棒的团队。但我知道,我认为他想把它完成。我真的感觉很强烈。


Oh, there’s John.  I think — you know, you two guys look alike when the light is right on the — the hair is very similar.  Let me see, who has better hair?  He’s got pretty good hair, John, I hate to — 哦,约翰。我想——你知道,当灯光正好照在头发上的时候,你们俩看起来很像——头发非常相似。让我想想,谁的头发更好?他的头发很漂亮,约翰,我讨厌


Q    It’s the angelic glow of the backlighting, Mr. President, that makes us look so similar.  Of course, the denuclearization — nuclear weapons and biological weapons and whatnot — is one problem in North Korea.  Another huge problem is the horrible record that they have on human rights.  Was that discussed at all? 总统先生,是背光带来的天使般的光芒让我们看起来如此相似。当然,去核化——核武器和生物武器等等——是朝鲜的一个问题。另一个大问题是他们在人权方面的糟糕记录。讨论过吗?


THE PRESIDENT:  Yes. 是的。

Q    Is that something that you will tackle in the future? 这事将来您打算管一管吗?

THE PRESIDENT:  Yes, it was discussed.  It will be discussed more in the future — human rights.  What was also discussed in great detail, John, was that fact that, you know, we have — and I must have had just countless calls and letters and tweets, anything you can do — they want the remains of their sons back.  They want the remains of their fathers, and mothers, and all of the people that got caught into that really brutal war, which took place, to a large extent, in North Korea.  And I asked for it today, and we got it.  That was a very last minute.  The remains will be coming back.  They’re going to start that process immediately. 是的,进行了讨论。今后将更多地讨论人权问题。约翰,我们也进行了非常详细的讨论,那就是,你知道,我们有——我一定有过无数的电话,信件和推特,任何你能做的——那些家庭想要他们儿子的遗体回来。他们想要他们的父亲、母亲的遗体,以及所有卷入这场残酷战争的人的遗体。这场战争在很大程度上发生在朝鲜。今天我要了,我们得到了。那是最后一分钟的时候讨论到的。士兵遗体将被运回。他们会立即开始这个过程。


But so many people, even during the campaign, they’d say, “Is there any way you can work with North Korea to get the remains of my son back or my father back?”  So many people asked me this question.  And, you know, I said, “Look, we don’t get along too well with that particular group of people.”  But now we do.  And he agreed to that so quickly and so nice — it was really a very nice thing, and he understands it.  He understands it.

So for the thousands and thousands — I guess way over 6,000 that we know of, in terms of the remains, they’ll be brought back. 但很多人,甚至在竞选期间,都会说,“你有没有办法和朝鲜合作,把我儿子或父亲的遗体找回来?”很多人问我这个问题。你知道,我说,“听着,我们和那一群人相处得不太好。但现在我们做到了。他很快就同意了,而且非常友好——这真的是一件很好的事情,他理解。他理解它。所以对于成千上万的人——我猜有超过6000人——就遗体而言,他们将被带回。


Q    The POW-MIA issue clearly is a very important one for thousands of Americans. 这个确实是无数美国人民所关心的事情。


THE PRESIDENT:  Especially to a lot of people that are — 尤其是对那些美国人民......

Q    But what do you, President Trump, expect Kim Jong Un to do about the human rights record regarding the North Korean people? 但是,总统先生,你期待金如何对待他们本国人民的人权?


THE PRESIDENT:  Right.  It was discussed.  It was discussed relatively briefly compared to denuclearization.  Well, obviously, that’s where we started and where we ended.  But they will be doing things, and I think he wants to do things.  I think he wants to — you’d be very surprised.  Very smart.  Very good negotiator.  Wants to do the right thing. 正确的。讨论过,与非核化相比,讨论的时间相对较短。显然,这就是我们开始和结束的地方。但是他们会做一些事情,我认为他想做一些事情。我认为他想——你会很惊讶的。非常聪明。很好的谈判代表。想做正确的事。


You know, he brought up the fact that, in the past, they took dialogue far — they never went — they never were like we are.  There’s never been anything like what’s taken place now.  But they went down the line.  Billions of dollars were given, and you know, the following day the nuclear program continued.  But this is a much different time, and this is a much different President, in all fairness.  This is very important to me.  This is one of the — perhaps, one of the reasons that I — one, I campaigned on this issue, as you know very well, John. 你知道,他提出的事实是,在过去,他们(朝鲜和美国前几届政府)进行了深入的对话——他们从来没有离开——他们从来都不像我们那样从会谈中离开。从来没有发生过像现在这样的事情。但最终他们还是走了,并拿走了数十亿美元,你知道,然而核项目继续进行。但今天这是一个完全不同的时代,这是一个完全不同的总统。这对我很重要。这可能是我竞选的原因之一,你很清楚,约翰。


Okay.  Whoever those people are.  I cannot see you with all the lights, but you don’t look like either of the two.  Yeah, go ahead.  Sure.  Go ahead. 好吧。这些人是谁。我看不清你在灯光下的样子,但你看上去不像那两个。好吧,继续。


Q    Thank you, Mr. President.  And first of all, congratulations. 谢谢,祝贺

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Appreciate it. 谢谢,很好。


Q    Can you touch on the issue of a peace treaty?  And also, will you travel to Pyongyang anytime soon? 你能谈谈今天这个和平协议吗?你会尽快访问平壤吗?


THE PRESIDENT:  Well, at a certain time, I will.  I said that will be a day that I look very much forward to, at the appropriate time.  And I also will be inviting Chairman Kim, at the appropriate time, to the White House.  I think it’s really going to be something that will be very important.  And he has accepted.  I said, at the appropriate time.  We want to go a little bit further down the road.

But what we signed today was a lot of things included.  And then you have things that weren’t included that we got after the deal was signed.  I’ve done that before in my life.  We didn’t put it in the agreement because we didn’t have time.  And I think most of you have been handed out the agreement or soon will.  But I — 嗯,在某个时候,我会的。我说,这将是我非常期待的一天,在适当的时候。我还将在适当的时候邀请金主席到白宫。我认为这将是非常重要的事情。他已经接受了。我说,在适当的时候。我们想再往前走一点。但是我们今天签署的是很多东西。然后你还有一些我们在协议签署后没有包括的东西。我以前也这么做过。我们没有把它写在协议里,因为我们没有时间。我想你们大多数人已经看到那个签署的协议,但我-


Q    (Inaudible.)


THE PRESIDENT:  Oh, you have not?  Okay.  Well, if you could have those agreements passed out.  We just finished them, just a little while ago.  But if you could have the agreements passed out, we’ll — you’ll see what we’re talking about.


Yes, sir.  Go ahead.

Q    I will second the congratulations, President.

THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    What part did Japan play?  And did the abduction issue come up? 日本在这个过程中扮演了什么角色?绑架事件谈到了吗?


THE PRESIDENT:  Yes. 是的

Q    And also, the fate of the Christians? 包括基督徒的命运?

THE PRESIDENT:  Yes. 是的

Q    And the follow-up question is when will you be doing an interview with Japanese TV?  Fifty-thousand American troops are in Japan.  Congratulations, again. 你接下来打算什么时候接受日本电视采访? 我们有5万美军在日本。再次祝贺。


THE PRESIDENT:  That’s true.  Fifty-thousand great troops.  That’s true.  Yeah, it did — abduction.  Absolutely.  This is Prime Minister Abe’s — one of his, certainly — other than the whole denuking subject — certainly his, I would say, his main point.  And I brought it up.  Absolutely.  And they’re going to be working on that.  It will be — we didn’t put it down in the document, but it will be worked on. 这是真的。五万年伟大的军队。这是真的。是的,是绑架。绝对的。这是安倍首相的——当然是他的,我要说,是他的主要观点。我把它提起来。绝对的。他们将致力于此。我们没有把它写在文档里,但是它会被落实。

Q    (Inaudible.)


THE PRESIDENT:  Christians, yes.  We are — brought it up very strongly.  You know, Franklin Graham spent — spent and spends a tremendous amount of time in North Korea.  He’s got it very close to his heart.  It did come up, and things will be happening.  Okay?  Thank you.  Great question. 基督徒,是的。我们非常强烈地提出这个问题。富兰克林·格拉汉姆在朝鲜呆了很长时间。他非常接近他的心。我们谈到这个事情了,会有结果将会发生。好吧?谢谢你!好问题。


Yes, Jon.  Go ahead.

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you, Jon.


Q    Returning to the question of human rights, you spoke very powerfully on the issue during your State of the Union Address.  You showed that — you had the defector in the First Lady’s box with the crutches, who escaped.  And you, at that point, said that North Korea has more brutally oppressed its people than any other regime on Earth.  Do you still believe that is the case having sat down with Kim Jong Un?  And does he need to change that? 回到人权问题,你在国情咨文中非常有力地谈到了这个问题。你当时说过,朝鲜比世界上任何一个政权都更残酷地压迫它的人民。你能信和金正恩坐下来所谈的吗?他需要改变这一点吗?


THE PRESIDENT:  Right.  Jon, I believe it’s a rough situation over there.  There’s no question about it.  And we did discuss it today pretty strongly.  I mean, knowing what the main purpose of what we were doing is: denuking.  But discussed it at pretty good length.  We’ll be doing something on it.  It’s rough.  It’s rough in a lot of places, by the way.  Not just there.  But it’s rough, and we will continue that.  And I think, ultimately, we’ll agree to something.  But it was discussed at length outside of the nuclear situation, one of the primary topics. 正确的。乔恩,我想那边的情况很糟糕。这是毫无疑问的。我们今天很认真地讨论了这个问题。我的意思是,知道我们所做的主要目的是什么。我们确实是详细地讨论了一下。我们会做点什么,但是谈的比较简单。顺便说一句,很多地方都很艰苦。不只是在那里。但这很艰难,我们将继续下去。我想,最终,我们会同意的。在核问题之外,人权这一问题得到了详尽的讨论。


Q    But do you think that needs to change to bring on this glorious new era you’ve talked about?  Are they going to have to —

THE PRESIDENT:  I think it will change.  Yeah.  I think it probably has to, but I think it will.  Yeah.  Thank you.  Thank you very much.

Steve.  That’s you, Steve?  Right there.


Q    Yes, sir.  Thank you.  What timetable do you envision for their denuclearization?  And in the meantime, are you thinking about easing any sanctions?

THE PRESIDENT:  Well, you know, scientifically, I’ve been watching and reading a lot about this, and it does take a long time to pull off complete denuclearization.  It takes a long time.  Scientifically, you have to wait certain periods of time, and a lot of things happen.  But… 是的,先生。谢谢你。你对他们的无核化有什么设想?与此同时,你在考虑放松任何制裁吗? 总统先生:你知道,从科学的角度来说,我一直在观察和阅读很多有关这方面的报道,而且实现完全无核化确实需要很长时间。这需要很长时间。科学上,你必须等待一定的时间,很多事情都会发生。但是…



Q    Yes, sir.  Thank you.  What timetable do you envision for their denuclearization?  And in the meantime, are you thinking about easing any sanctions?


THE PRESIDENT:  Well, you know, scientifically, I’ve been watching and reading a lot about this, and it does take a long time to pull off complete denuclearization.  It takes a long time.  Scientifically, you have to wait certain periods of time, and a lot of things happen.  But despite that, once you start the process, it means it’s pretty much over; you can’t use them.  That’s the good news.  And that’s going to start very — very soon.  I believe that’s going to start very soon.  We will do it as fast as it can mechanically and physically be done, Steve. 你知道,从科学的角度看,我一直在观察和阅读关于这方面的很多东西,而且要实现完全无核化确实需要很长时间。这需要很长时间。科学上,你必须等待一定的时间,很多事情都会发生。尽管如此,一旦你开始了这个过程,就意味着一切都结束了;你不能使用它们。这是好消息。很快就会开始。我相信这将很快开始。我们会尽可能快地在机械和物理上做到,史蒂夫。


Q    And the sanctions? 关于制裁呢?


THE PRESIDENT:  The sanctions will come off when we are sure that the nukes are no longer a factor.  Sanctions played a big role, but they’ll come off at that point.  I hope it’s going to be soon, but they’ll come off.  As you know, and as I’ve said, the sanctions right now remain.  But at a certain point, I actually look forward to taking them off.  And they’ll come off when we know we’re down the road — where it’s not going to happen, nothing is going to happen.  Okay? 当我们确信核武器不再是一个因素时,制裁就会解除。制裁起了很大作用,但到那时就会奏效。我希望它很快就会实现,但它们会实现。正如你所知道的,正如我所说,制裁现在仍然存在。但在某一时刻,我真的很期待能把它们解除。当我们知道我们在未来的道路上时,它们就会被解除。好吧?

Yes, go ahead.  Please.

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    Congratulations on this historic summit.

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Congratulations to everybody, by the way.  Congratulations to everybody.

Go ahead.


Q    You signed a document with Kim Jong Un.  It’s essentially a piece of paper.  Yesterday, we had a briefing from the Secretary of State Mike Pompeo.  He said the following: “Many Presidents previously have signed off on pieces of paper only to find that the North Koreans either didn’t promise what we thought they had, or actually reneged on those promises.”  What makes this time different, Mr. President? 你和金正恩签署了一份文件。它本质上是一张纸。昨天,我们听取了国务卿迈克·庞培的简报。他说:“许多国家的总统之前在几张纸上签字,结果发现,朝鲜要么没有承诺我们认为他们拥有的东西,要么实际上违背了这些承诺。”“总统先生,这次有什么不同?”


THE PRESIDENT:  Well, you have a different administration.  You have a different President.  You have a different Secretary of State.  You have people that are — you know, it’s very important to them.  And we get it done.  The other groups, maybe it wasn’t a priority.  I don’t think they could have done it if it was a priority, frankly.  I don’t think they honestly could have done it even if it was a priority.


And it would have been easier back then.  It would have been — for me, it would have been much easier if this were 10 years ago or 5 years ago.  And I’m not just blaming President Obama.  I mean, this goes back — for 25 years, this should have happened.  I was given a very tough hand.  I was given this, I was given the Iran deal, and plenty of other problems.


But we are — we’re doing really well.  And the Iran deal, I have to be honest, I did it because nuclear is always number one to me.  Nuclear is number one.

But on the Iran deal, I think Iran is a different country now than it was three or four months ago.  I don’t think they’re looking so much to the Mediterranean.  I don’t think they’re looking so much at Syria, like they were, with total confidence.  I don’t think they’re so confident right now.


But I hope — with that being said, I hope that, at the appropriate time, after these sanctions kick in — and they are brutal, what we’ve put on Iran — I hope that they’re going to come back and negotiate a real deal, because I’d love to be able to do that.  But right now, it’s too soon for that.


你有不同的管理。你有一个不同的总统。你有一个不同的国务卿。你有一些人,你知道,这对他们很重要。我们完成了。上届政府而言,这可能不是重点。坦白地说,我认为如果这是他们的首要任务,他们是不可能做到的。我认为他们不可能诚实地做到这一点,即使这是首要任务。那时候会更容易。对我来说,如果这发生在10年前或5年前,事情会简单得多。我并不是责怪奥巴马总统。我的意思是,这可以追溯到25年前,这应该已经发生了。


我捡到了一个烂摊子。他们给了我伊朗协议,还有很多其他的问题。但是我们做得很好。伊朗核协议,老实说,我这么做是因为核能对我来说永远是第一位的。核是第一。但在伊朗问题上,我认为现在的伊朗与三四个月前完全不同了。我不认为他们太看重地中海了。我不认为他们会像以前那样,满怀信心地盯着叙利亚。我不认为他们现在这么自信。但我希望——也就是说,我希望,在适当的时候,这些制裁发挥作用后(他们是残酷的),我们将对伊朗——我希望他们会回来,真正的交易谈判,因为我希望能够这样做。但现在,这还为时过早。


Yes, please.


Q    Mr. President, you also didn’t talk about establishing diplomatic relations, exchanging ambassadors.  How long before that happens? 总统先生,你还没有谈到建立外交关系,交换大使。估计多久之后呢?


THE PRESIDENT:  Good question.  Hopefully soon.  But we’ll have to get things moving first.  Very — a little bit early for that.  We have to get things moving. 好问题,希望尽快;但前提是我们要先尽快落实一些事情。


Yes, go ahead.  Hi.

Q    Can you clarify, when you said you were stopping “war games,” so you are stopping the military exercises with South Korea? 你能澄清一下吗,你提到停止战争游戏,是指停止韩国的联合军演吗?


THE PRESIDENT:  Yeah, we’ve done exercises for a long period of time, working with South Korea.  And we call them “war games,” and I call them “war games.”  And they’re tremendously expensive.  The amount of money that we spend on that is incredible.  And South Korea contributes, but not 100 percent, which is certainly a subject that we have to talk to them about also.  And that has to do with the military expense and also the trade.

So we’re doing that.  We actually have a new deal with South Korea, in terms of the trade deal, but we have to talk to them.  We have to talk to many countries about treating us fairly.

But the war games are very expensive.  We pay for a big majority of them.  We fly in bombers from Guam.  I said — when I first started, I said, “Where do the bombers come from?”  “Guam.  Nearby.”  I said, “Oh, great, nearby.  Where’s nearby?”  “Six and a half hours.”  Six and a half hours — that’s a long time for these big massive planes to be flying to South Korea to practice and then drop bombs all over the place, and then go back to Guam.  I know a lot about airplanes; it’s very expensive.  And I didn’t like it.

And what I did say is — and I think it’s very provocative, I have to tell you, Jennifer, it’s a very provocative situation when I see that, and you have a country right next door.  So under the circumstances that we are negotiating a very comprehensive, complete deal, I think it’s inappropriate to be having war games.

So, number one, we save money — a lot.  And number two, it really is something that I think they very much appreciate it.


是的,我们已经和韩国合作了很长一段时间。我们称之为“战争游戏”,我称之为“战争游戏”。而且它们非常昂贵。我们花在这上面的钱是难以置信的。韩国做出了贡献,但不是百分之百,这当然也是我们要和他们讨论的话题。这与军事开支和贸易有关。所以我们这样做。我们实际上和韩国达成了一项新的贸易协议,但我们必须和他们谈谈。我们必须和许多国家讨论公平对待我们的问题。但是军事演习非常昂贵。我们为其中大部分买单。我们从关岛派出轰炸机。我刚开始的时候,我说:“轰炸机是从哪里来的?””“关岛。附近。我说:“哦,太棒了,就在附近。”附近哪里?”“六个半小时。“六个半小时——对于这些大型的大型飞机来说,要飞到韩国进行训练,然后在韩国各地投放炸弹,然后再返回关岛,需要很长时间。”我对飞机很了解;它非常昂贵。我不喜欢。我想说的是——我认为这是非常具有挑衅性的,我必须告诉你,珍妮佛,当我看到这种情况的时候,这是一个非常具有挑衅性的情况,你有一个邻国。因此,在我们正在谈判一项全面、全面的协议的情况下,我认为进行战争游戏是不合适的。所以,第一,我们节省了很多钱。第二,我认为他们非常欣赏这一点。


Q    Does North Korea give you something in return, though? 朝鲜对此有回应吗?


THE PRESIDENT:  Well, we’ve gotten — you know, I’ve heard that.  I mean, some of the people that — I don’t know, maybe they really mean it.  I don’t always want to go against the press because I just don’t — especially not today, this is too important.  But I noticed that some of the people were saying that the President has agreed to meet, he has given up so much.  I gave up nothing.  I’m here.  I haven’t slept in 25 hours, but I thought it was appropriate to do — because we have been negotiating for literally around the clock with them, and with us, and with John, and with Mike, and a whole team of very talented people.


But we haven’t given up anything, other than — you’re right, I agreed to meet.  And I think the meeting was every bit as good for the United States as it was for North Korea.  But I just wrote down some of the things we got.  And they — you know, they — sure, they got a meeting.  But only a person that dislikes Donald Trump would say that I’ve agreed to make a big commitment.

Sure, I’ve agreed to take a period of time and come here and meet, and that’s good.  But I think it’s great for us, as a country, and I think it’s good for them.

But what did they do to justify this meeting?  Secured commitment for complete denuclearization; that’s the big thing.  They secured the release of three American hostages.  They already gave them to us two months ago.  These people are now living happily back in their homes, with their families.  And it was pretty rough for them, to put it mildly.

Secure the commitment to recover the remains, including — these are of fallen heroes.  And they’re giving a commitment, they’re starting it immediately, to recover their remains.  And I just went through how many people asked me about it.  I was amazed, actually.  So many people would ask me, “Is it possible?  Is it possible?”  At that time we had no relationship to Chairman Kim or to anybody else in North Korea.  You know, it was a very closed society.  So we’re getting the remains back.

Secured the halt of all missile and nuclear tests for — how long has it been?  Seven months?  You haven’t had a missile go up.  For seven months, you haven’t had a nuclear test; you haven’t had a nuclear explosion.  I remember a nuclear event took place — 8.8 in the Richter scale.  And they announced — I heard it on the radio — they announced that a massive — you know, an earthquake took place somewhere in Asia.  And then they said it was in North Korea.  And then they found out it was a nuclear test.  I said, “I never heard of a Richter scale in the high 8s.”

And if you look, there has been no missile launches.  They’ve blown up their missile area.  That’s going to take place.  That has not been written into the contract.  We’re going to give you the exact details on that.  But they secured a halt of all missiles and of all nuclear tests.  They secured the closure of their single primary nuclear test site.  All three of them — they’re in an area that’s common around each other — they secured the closure.

They secured the commitment to destroy the missile engine testing site.  That was not in your agreement.  I got that after we signed the agreement. I said, “Do me a favor.  You’ve got this missile engine testing site.  We know where it is because of the heat.”  It’s incredible the equipment we have, to be honest with you.  I said, “Can you close it up?”  He’s going to close it up.

We maintained the ability to continue to apply sanctions.  So we’re applying sanctions.  Now I had 300 sanctions that I was getting ready to put on last week.  And I said, you know, I can’t really put on sanctions when I’m meeting with — I thought it would be very disrespectful.  Three hundred very big ones, powerful ones.  And I said it would be disrespectful.

So, Jennifer, when you look at all of those things that we got — and when we got our hostages back, I didn’t pay $1.8 billion in cash like the hostages that came back from Iran, which was a disgraceful situation, what took place.

So we’ve gotten a lot.  So when I hear somebody in the media say that President Trump has agreed to meet — like, it’s not a big deal to meet. I think we should meet on a lot of different topics, not just this one.  And I really believe a lot of great things can happen.

Yes.  Go ahead, please.


我听说过。我的意思是,有些人,我不知道,也许他们是真心的。我并不总是反对媒体,因为我就是不反对——尤其是今天,这太重要了。但是我注意到一些人说总统已经同意会面,他已经放弃了这么多。我放弃了什么。我在这里。我有25个小时没睡过觉了,但我认为这样做是合适的——因为我们和他们、我们、约翰、迈克以及整个团队都在夜以继日地谈判。但是我们没有放弃任何东西,除了——你说得对,我同意见面。我认为这次会议对美国和朝鲜都有好处。但我只是写下了一些我们得到的东西。他们当然有个会。但只有不喜欢唐纳德•特朗普(Donald Trump)的人会说,我同意做出重大承诺。当然,我同意花一段时间来这里见面,这很好。但我认为这对我们这个国家很好,对他们也有好处。但是他们做了什么来为这次会议辩护呢?确保实现完全无核化的承诺;这是件大事。他们解救了三名美国人质。他们两个月前已经给我们了。这些人现在幸福地生活在自己的家里,和家人在一起。说得婉转些,这对他们来说是相当艰难的。确保找到遗体的承诺,包括——这些都是阵亡的英雄。他们做出了承诺,他们马上开始行动,找回他们的遗体。我刚刚经历了很多人问我的问题。事实上,我很惊讶。很多人会问我,“这可能吗?”是可能的吗?“当时,我们与金主席或朝鲜其他任何人都没有任何关系。你知道,那是一个非常封闭的社会。所以我们要把尸体拿回来。确保停止所有的导弹和核试验——它已经持续多久了?七个月吗?你没有发射导弹。七个月来,你没有进行过核试验;你没有发生过核爆炸。我记得发生过一次核事件,里氏8.8级。他们宣布——我在广播里听到了——他们宣布了一个巨大的——你知道,地震发生在亚洲的某个地方。然后他们说这是在朝鲜。然后他们发现这是一次核试验。我说:“我从来没听说过里氏8级的地震。”如果你看,没有导弹发射。他们炸毁了导弹基地。这将会发生。这还没有写入合同中。我们会给你确切的细节。但是他们阻止了所有的导弹和核试验。他们确保了他们唯一的一次核试验基地的关闭。他们三个都在一个很常见的区域,他们确保了关闭。他们确保了摧毁导弹引擎试验基地的承诺。那不是你同意的。我是在我们签了协议之后才知道的。我说:“帮我一个忙。”你有这个导弹引擎测试基地。因为会发热,所以我们知道它们在哪里。“老实说,我们拥有的设备真是难以置信。”我说,“你能把它合上吗?”“他要把它关上。”我们保持了继续实施制裁的能力。所以我们应用的制裁。现在我有300条制裁措施。我说,你知道,我在开会的时候不能真正实施制裁,我认为这是非常不尊重的。300个非常大的,非常强大的。我说这是不礼貌的。所以,詹尼弗,当你看到我们得到的所有东西,当我们把我们的人质拿回来的时候,我没有支付18亿美元的现金,就像从伊朗回来的人质一样,这是一个不光彩的情况,发生了什么。所以我们得到了很多。所以当我在媒体上听到有人说特朗普总统同意见面时——就像,见面没什么大不了的。我认为我们应该讨论很多不同的话题,而不仅仅是这个。我真的相信很多伟大的事情会发生。是的。请接着讲。


Q    Sir, you just listed off a lot of things that you say you got in this meeting.  It wasn’t too long ago, though, that you said you defined the success of this meeting by North Korea giving up its nuclear weapons. 先生,你刚刚列出了你在这次会议上说的很多话。不过,不久前,你还说,你说的北韩放弃核武器的才代表本次会议取得了成功。


THE PRESIDENT:  Well, that’s what they’re doing. 是的,这正是我们现在在做的事情。

Q    Well, can you talk about how — 你能谈谈如何吗?

THE PRESIDENT:  Sure.  That’s what they’re doing.  I mean, I don’t think the — 是的,这正是我们在做的事。


Q    — how you pressed Kim Jong Un for complete, verifiable, irreversible denuclearization? 你是如何给金施加压力,使他全面、可以验证、不可恢复地去核呢?

THE PRESIDENT:  Yeah, I did, honestly — 是的,老实说,我做到了。


Q    And can you why you didn’t secure those details in this agreement? 为何你没有在联合公报中将这些细节纳入呢?


THE PRESIDENT:  Because there was no time.  I’m here one day.  We’re together for many hours intensively, but the process is now going to take place.  And I would be surprised, Mike, if they haven’t even started already.  They have started; they blew up their sites.  They blew up their testing site.

But I will say, he knew, prior to coming — you know, this wasn’t like a surprise.  It wasn’t like we’ve never discussed it.  We discussed it.  Mike discussed it very strongly with his counterpart in North Korea.  They knew that this was — let’s say they didn’t agree to that I couldn’t sign any agreement.  There was no agreement that could have been signed.  So they understood that.

And it wasn’t a big point today because, really, this had been taken care of, more than any other thing.  Because it was all about this.  This has been taken care of before we got here.  So when we brought that up today, you see the language.  It’s very strong.  It’s in the document. 因为没有时间。我在这里仅一天。我们在一起的时间很长,但是这个过程现在将要发生。迈克,如果他们还没开始的话,我会很惊讶的。他们已经开始;他们炸毁了他们的网站。他们炸毁了他们的试验场。但我得说,他在来之前就知道了——你知道,这不是个惊喜。这并不是说我们从未讨论过。我们讨论它。迈克和他在朝鲜的对手进行了激烈的讨论。他们知道-假设他们不同意我不能签署任何协议。当时没有可能签署的协议。所以他们明白。这在今天并不是什么大问题,因为,真的,这个问题比其他任何事情都要得到重视。因为一切都是为了这个。在我们到达这里之前,已经有人处理过了。所以当我们今天讲到这个的时候,你会看联合声明中的有力措词。

Yes, ma’am.


Q    Thank you, Mr. President.  Could you talk about the military consequences for North Korea if they don’t follow through on the commitments that you’re talking about?  Could there be military action? 谢谢你,总统先生。你能不能谈谈如果朝鲜不履行你所说的承诺对其军事后果?会有军事行动吗?


THE PRESIDENT:  Well, I don’t want to talk.  Yeah, I know.  That’s a tough thing to talk about because I don’t want to be threatening.  I don’t want to be threatening.  They understood that.  And you’ve seen what was, perhaps, going to happen.


And you know, Seoul has 28 million people.  We think we have big cities.  You look at New York, where it has 8 million people.  We think it’s a big city.  Seoul has 28 million people.  Think of that.  And it’s right next to the border.  It’s right next to the DMZ.  It’s right there.  I mean, if this would have happened, I think — you know, I’ve heard, oh, a hundred-thousand people.  I think you could have lost 20 million people, 30 million people.  This is really an honor for me to be doing this because I think, you know, potentially, you could have lost, you know, 30-, 40-, 50 million people.  The city of Seoul, one of the biggest cities in the world, is right next to the border. 嗯,这事我不想说。是的,我知道。这是一件难以启齿的事,因为我不想威胁你。我不想威胁你。他们明白。你已经看到了,可能会发生什么。你知道,首尔有2800万人。我们认为我们有大城市。看看纽约,那里有八百万人口。我们认为它是一个大城市。首尔有2800万人口。想。它就在边境附近。就在非军事区旁边。在这里。我是说,如果这真的发生了,我想——你知道,我听说过,哦,10万人。我认为你可能会失去2000万人,3000万人。如果真的发生了,我很荣幸能这样做(保护),因为我认为,你知道,你可能会失去,你知道,三千万至五千0万人。首尔是世界上最大的城市之一,就在边境附近。


Q    You once spoke about fire and fury.  Is that no longer the case? 你之前谈到 Fire and Fury ,这情况现在不存在了?


THE PRESIDENT:  Well, at that time we needed, perhaps, fire and fury.  Because we could not have allowed that kind of capability from the standpoint of the United States.  And certainly, Japan wasn’t going to allow it either.  Japan is right next door. 嗯,那时候我们也许需要火和愤怒;因为从美国的立场来看,我们不可能允许这种能力存在。当然,日本也不会允许这个存在, 因为日本就在隔壁。


Q    One more thing.  Mr. President, could you tell us about the video that you showed before this? 总统先生,你能谈谈刚才给我们看的视频吗?


THE PRESIDENT:  Yeah.

Q    When did you show that to Kim?  What was the goal there? 你什么时候给金看了这个视频? 目的是?


THE PRESIDENT:  Today.  Yeah, we had it made up by some — I hope you liked it.  I thought it was good.  I thought it was interesting enough to show.  One in English and one in Korean.  And we had it made up.  I showed it to him today.  Actually, during the meeting — toward the end of the meeting.  And I think he loved it.  They were giving — we didn’t have a big screen like you have the luxury of having.  We didn’t need it because we had it on a cassette and — an iPad.  And they played it.  And about eight of their representatives were watching it, and I thought they were fascinated.

But I thought it was well done.  I showed it to you because that’s the future.  I mean, that could very well be the future.  And the other alternative is just not a very good alternative.  It’s just not good.  But I showed it because I really want him to do something.  Now, I don’t think I had to show it because I really believe he wants to — I think he wants to get it done.

Yes.  Go ahead.  How’s Staten Island Ferry doing?  Okay?  He wrote the best story about me with the Staten Island Ferry.  And after that, he’s never written a good story.


今天。是的,这是我们有一些人编辑出来的视频;我希望你喜欢。我觉得很好。我觉得这很有趣。一个用英语,一个用韩语。这是我们编辑出来的。我今天给他看过了。实际上,在会议期间——在会议结束时。我想他很喜欢。他们在给予——我们没有像你这样的大屏幕。我们不需要它,因为我们有盒式磁带和iPad。他们的代表中大约有8人在观看,我认为他们很着迷。但我觉得做得很好。我给你们看了,因为那是未来。我的意思是,这很可能是未来。另一种选择不是一个很好的选择。只是不太好。但我展示它是因为我真的想让他做点什么。现在,我不认为我必须展示它,因为我真的相信他想——我认为他想完成它。是的。去做吧。史坦顿岛渡轮怎么样?好吧?他写的关于我的最好的故事与史泰登岛渡轮。从那以后,他再也没有写过好的故事。

Q    That’s a long time ago, sir. 那是很早以前了。

THE PRESIDENT:  I don’t know what happened.  It’s a long time ago. 我不知道发生了什么,很早以前的了。


Q    Mr. President, it’s been a busy week for you on the international stage.  You’re leaving this summit here in Singapore having determined that Kim Jong Un is a talented man.  You left the G7 Summit a few days ago in Canada having determined that Prime Minister Trudeau is weak and dishonest.  What do you say to America’s allies who worry that you might be jeopardizing our long-term alliances and who worry that you might be treating our historic friends as enemies and our historic enemies as friends? 总统先生,你在国际舞台上的这一周很忙。你们将在新加坡的这次峰会上宣布金正恩是一个有才华的人。几天前在加拿大举行的七国集团峰会上,你认为特鲁多总理软弱、不诚实。你对美国的盟友说什么?他们担心你可能危及我们的长期同盟,担心你可能把我们的历史朋友当作敌人,把我们的历史敌人当作朋友?


THE PRESIDENT:  Well, first of all, I think it’s a very fair question.  I had a very good meeting with the G7.  And I left the meeting.  And, I’ll be honest, we are being taken advantage of by virtually every one of those countries.  Very, very seriously.  Now, the United States, because of bad management at the top, because of Presidents that didn’t care about trade or didn’t understand it or whatever reason.  For many years, with China being, obviously, the most successful at it, but the European Union is second — $151 billion we lost.  They were represented at the meeting.  And we’re being taken advantage of on trade.


Canada does have very big advantages over us in terms of trade deficits.  We have a big trade deficit with Canada, I was reading, where, oh, it’s actually a surplus.  Not a surplus.  It’s either 17, but it could actually be 100.  You know, they put out a document.  I don’t know if you saw it.  They didn’t want me to see it, but we found it.  Perhaps they were trying to show the power they have.  It’s close to $100 billion a year loss with Canada.


They don’t take our farm products — many of them.  They charge what was 270 percent, but somebody told me the other day that a few months ago they raised it to 295 percent for dairy products.  And it’s very unfair to our farmers, and it’s very unfair to the people of our country — the workers, the farmers, the companies.  And we are not able to trade.  They have tremendous barriers up.  They have tremendous tariffs.


So when I put in a countervailing tariff just to get us up a little bit so the balance isn’t so much — it’s like this — they said, “Oh, that’s so terrible.”  I said, “What’s terrible?”  We have to catch you a little bit.  We have to have a little balance.  Even if it’s not complete, we have to have a little balance.  I say this with many countries.


Anyway, we came — we finished the meeting.  Really, everybody was happy.  And I agreed to sign something.  I asked for changes; I demanded changes.  And those changes were made.  In fact, the picture with Angela Merkel, who I get along with very well, where I’m sitting there like this, that picture was we’re waiting for the document because I wanted to see the final document as changed by the changes that I requested.


That was a very friendly — I know it didn’t look friendly, and I know it was reported like sort of nasty both ways.  I was angry at her or she — actually, we were just talking, the whole group, about something unrelated to everything, very friendly, waiting for the document to come back so I could read it before I leave.


Anyway, I left and it was very friendly.  When I got onto the plane, I think that Justin probably didn’t know that Air Force One has about 20 televisions, and I see the television.  And he’s giving a news conference about how he will not be pushed around by the United States.  And I say, push him around?  We just shook hands.  It was very friendly.


Look, countries cannot continue to take advantage of us on trade.  The number are out.  Over the last couple of years, and over the last many years — but over the last couple of years, this country has lost $800 billion on trade with other countries, the biggest one being China.  Eight-hundred billion dollars.  A hundred fifty-one billion with the European Union.  They don’t take our agricultural products, barely.  They don’t take a lot of what we have, and yet they send Mercedes into us, they send BMWs into us by the millions.  It’s very unfair, and it’s very unfair to our workers.  And I’m going to straighten it out.  And it won’t even be tough.  Okay?  Thank you.

Go ahead.  Go ahead.


首先,我认为这是一个很公平的问题。我与七国集团进行了一次很好的会谈。我离开了会议。而且,说实话,这些国家几乎都在利用我们。非常,非常严重。现在,美国,因为高层管理不善,因为总统不关心贸易或不理解贸易或其他原因。多年来,中国显然是最成功的,但欧盟是第二,我们损失了1510亿美元。他们出席了会议。我们正在利用贸易。加拿大在贸易赤字方面确实比美国有很大的优势。我们对加拿大有很大的贸易逆差,我读到,哦,这实际上是盈余。不是一个盈余。不是17,而是100。他们发布了一份文件。我不知道你有没有看到。他们不想让我看到,但我们找到了。也许他们是想展示他们的力量。加拿大每年的损失接近1000亿美元。他们不买我们的农产品——很多。他们收取270%的关税,但是有一天有人告诉我几个月前他们把乳制品的关税提高到了295%这对我们的农民非常不公平,也对我们国家的人民非常不公平——工人,农民,公司。我们不能交易。他们有巨大的贸易障碍。他们有巨大的关税。所以当我提出反补贴关税只是为了让我们稍微提高一点,这样差额就不会那么大了——就像这样——他们说,“哦,那太糟糕了。”我说,“有什么可怕的?”“我们得抓住你一点。”我们必须保持平衡。即使它不完整,我们也要有一些平衡。我对许多国家这样说。不管怎样,我们来了,我们结束了会议。真的,每个人都很开心。我同意签字。我要求的变化;我要求的变化。这些改变都发生了。


事实上,我和安格拉·默克尔的合影,我和她相处得很好,就像这样,那张照片是我们在等待文件因为我想看到最终文件被我所要求的变化所改变。那是非常友好的——我知道它看起来不友好,而且我知道它被报道得有点讨厌。我很生她的气——事实上,我们只是在讨论,整个团队,讨论一些与所有事情无关的事情,非常友好,等待文件回来,以便我在离开之前阅读。不管怎样,我走了,而且非常友好。当我登上飞机时,我想贾斯汀可能不知道空军一号有大约20台电视,我看到了电视。他还举行了一个新闻发布会,谈论他将如何不被美国摆布。我说,推他一把?我们只是握了握手。这是非常友好的。听着,各国不能继续在贸易上利用我们。数量。在过去的几年里,在过去的几年里,这个国家在与其他国家的贸易上损失了8000亿美元,其中最大的一个就是中国。总共8000亿美元,其中1510亿元来自欧盟。他们几乎不买我们的农产品。他们没有买走我们多少东西,但是他们把奔驰送到我们这里,他们把宝马送到我们这里,数以百万计。这很不公平,对我们的工人也很不公平。我要把它变公平。而且也不会很艰难。好吧?谢谢你!继续,继续问。

Q    (Inaudible.)


THE PRESIDENT:  I would like to involve Congress, yes.  And no, I have a good relationship with Justin Trudeau.  I really did.  Other than he had a news conference that he had because he assumed I was in an airplane and I wasn’t watching.  He learned.  That’s going to cost a lot of money for the people of Canada.  He learned.  You can’t do that.  You can’t do that.


We laughed.  We had a very good relationship.  I’ve had a good relationship with Justin.  I have a good relationship with all.  I have a very good relationship with Angela Merkel.  But on NATO, we’re paying 4.2 percent; she’s paying 1 percent of a much smaller GDP than we have.  We’re paying 4.2 percent on a much larger — we’re paying for — I mean, anyone can say — from 60 to 90 percent of NATO.  And we’re protecting countries of Europe.  And then on top of it, they kill us on trade.  So we just can’t have it that way.  It’s unfair to our taxpayers and to our people.


But no, I have a good relationship with Justin.  And I have a, I think, a very good relationship with Chairman Kim right now.  I really do.  I think — I hope it’s good because if it is, we’re going to solve a very big problem.  I think we’ve gone a long way to solving it today.


Should we keep going for a little while?  Sarah?  I don’t know.  It’s up to the legendary Sarah Huckabee Sanders.  Should we keep going, Sarah?  Okay, we’ll go.  Well, I don’t care.  Hey, you know, it just means we get home a little later in the evening.  Right?


Yeah.  Go ahead.  Sure.  Go ahead.  Go ahead.

我想让国会参与进来,是的。不,我和贾斯汀·特鲁多关系很好。我真的做到了。除了他有一个新闻发布会因为他以为我在飞机上而我没在看。他得到教训了。这对加拿大人来说将会花费很多钱。你不能这样做。你不能这样做。我们都笑了。我们的关系很好。我和贾斯汀关系很好。我和大家关系都很好。我和安格拉·默克尔关系很好。但是在北约,我们支付4.2%;她支付的GDP比我们少1%我们要为一个更大的数字支付4.2%——我是说,任何人都可以说,我们要为北约的60%到90%买单。我们在保护欧洲国家。最重要的是,他们在贸易上杀了我们。所以我们不能那样做。这对我们的纳税人和我们的人民都不公平。不,我和贾斯汀关系很好。我认为,我现在和金主席的关系非常好。我真的。我想——我希望它是好的,因为如果它是好的,我们将解决一个非常大的问题。我想我们今天已经解决了很多问题。我们继续走一会儿好吗?莎拉?我不知道。这取决于传奇人物莎拉·赫卡比·桑德斯。我们继续吗,莎拉?好吧,我们就去。好吧,我不在乎。嘿,你知道,这意味着我们晚上晚一点回家。对吧?是的。接着提问。











    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存