查看原文
其他

经典精读:特朗普新加坡记者会问答(全文2)


经典精读:特朗普新加坡记者会问答(全文2)


(中文翻译仅供参考)


Q    Hi, Mr. President.

THE PRESIDENT:  How are you?

Q    I’m good.

THE PRESIDENT:  Nice to see you.

Q    From The Straits Times of Singapore.  Welcome to the country.

THE PRESIDENT:  Thank you very much.

Q    I hope you enjoyed our food.

THE PRESIDENT:  Beautiful country.  I did.


Q    I just wanted to find out.  You described this as a process.  What is the immediate next step?  Is there some ongoing dialogue — 我只是想知道。您将这个事情描述为一个过程。那么,下一步是什么?是否有一些正在进行的对话-


THE PRESIDENT:  Yes.  We’re getting together next week to go into the details. 是的,下周我们双方将会具体落实细节。

Q    And that’s (inaudible)? 是什么?

THE PRESIDENT:  Secretary Pompeo.  Yeah.  Next week, with John Bolton and our entire team, to go over the details and to get this stuff done.  We want to get it done; he wants to get it done.  We’re also working very much with South Korea.  We’re working with Japan.  We’re working with China, to a lesser extent, but we’re working with China.  我们的国务卿。是的。下周,他将和约翰·博尔顿和我们的整个团队一起讨论细节,完成这些任务。我们想要完成它;他想把它做完。我们也在与韩国合作。我们正在与日本。我们正在与中国合作(但程度较轻)。


Q    And you are coming back to Singapore? 你还会来新加坡吗?

THE PRESIDENT:  I would come back gladly.  Your Prime Minister was fantastic.  We were with him yesterday.  He’s done a great job.  It was very welcoming.  It really, probably had — it probably made a difference, actually.  It’s a great place.

Thank you very much. 我会高兴地回来。你们的总理太棒了。我们昨天和他在一起。他干得很出色。欢迎气氛很好,实际上,这是一个很好的地方。非常感谢。

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Yes, ma’am.


Q    Thank you, Mr. President.  What was it about that first interaction with Chairman Kim this morning that that made you decide not to walk away after you said that you would know within the first minute if he was sincere or not? 谢谢你,总统先生。今天早上与金主席的第一次互动是什么让你决定不离开 (继续会谈),因为你说,如果他是真诚的,你会在第一分钟就知道?


THE PRESIDENT:  Yeah.  I’ve said that about relationships.  I’ve said that about people.  You know in the first second.  Now, I was generous.  I said five seconds.  But you know in the first second, in some cases.  Sometimes that doesn’t work out.  But sometimes it does.


From the beginning, we got along.  But there’s been a lot of groundwork.  This wasn’t like we went and we started talking about — as you know, right?  We didn’t just come in and start talking about these very complex subjects that have been going on for 70 years.  We’ve been discussing this for months.  And, you know, once the rhetoric stopped, once they did a great thing –you know, North Korea did a great thing by going to the Olympics.  Because the Olympics — and President Moon will tell you this — the Olympics was not exactly doing great.  People didn’t feel like being bombed out of the Opening Ceremonies.  You know, they weren’t exactly selling tickets.  And as soon as the Chairman — Chairman Kim — said, “Let’s participate in the Olympics,” it sold like wildfire and was a great success as an Olympics.  It was a great success.  He did a great thing.


But since that time, pretty much since that time — because, as you know, a delegation came from South Korea who had just met with North Korea.  They came to the White House.  They told me lots of things, including the fact that they’d be willing to denuke.  We have one of their great people here today.  That they were willing to denuke.  And once that started, we have been really talking about that from the end of the Olympics when the whole delegation came to say various things, including denuking. 是的。我说过关系。我说过关于人。你在第一秒就知道了。现在,我是慷慨的。我说5秒钟。但你知道在第一秒,在某些情况下。有时这是行不通的。但有时它确实管用。从一开始,我们就相处得很好。但是有很多基础工作。这并不是我们开始谈论的,你知道的,对吧?我们并不是一开始就讨论这些已经持续了70年的复杂问题。我们已经讨论了好几个月了。而且,你知道,一旦他们做了一件伟大的事——你知道,朝鲜通过参加奥运会做了一件伟大的事情。因为奥运会——韩国总统会告诉你这一点——奥运会开始的时候并没有做得很好。人们不想在开幕式上被炸得半死不活。你知道,他们的票卖不动。当金主席说“让我们来参加奥运会”的时候,它的票就像野火一样迅速地销售,所以作为一届奥运会,它取得了巨大的成功。这是一个巨大的成功。他做了一件大事。但从那时起,从那时起,就有了很多互动,因为,正如你所知,韩国一个代表团在和朝鲜会面后访问了到了白宫。他们告诉我很多事情,包括朝鲜愿意去核。今天我们这里有他们的一位伟人。他们愿意去核。从奥运会结束开始,我们就一直在讨论这个问题整个代表团都在说各种各样的事情,包括去核。


Q    If I may, a second question.  In the document that you signed earlier today, North Korea agreed to commit to denuclearization.  To borrow a phrase that you have used to criticize your predecessors and political opponents, how do you ensure that North Korea is not all talk, no action going forward? 如果可以的话,第二个问题。在你今天早些时候签署的文件中,朝鲜同意承诺无核化。借用一个你曾经批评过你的前任和政治对手的短语,你如何确保朝鲜不是口头承诺,而不付诸于行动?


THE PRESIDENT:  Well, I think can you ensure anything?  Can I ensure that you’re going to be able to sit down properly when you sit down?  I mean, you can’t ensure anything.  All I can say is they want to make a deal.  That’s what I do.  My whole life has been deals.  I’ve done great at it, and that’s what I do.  And I know when somebody wants to deal, and I know when somebody doesn’t.  A lot of politicians don’t.  That’s not their thing, but it is my thing.


I mean, again, this really could have been done, I think, easier a long time ago.  But I know for a — I just feel very strongly — my instinct, my ability, or talent — they want to make a deal.  And making a deal is a great thing for the world.  It’s also a great thing for China because I can’t imagine that China has, you know, is happy with somebody having nuclear weapons so close.  So, you know, that’s — China was very helpful.

So I think he wants to make a deal.  Can anybody be certain?  But we’re going to be certain soon because the negotiations continue.  Okay?  Thank you very much.

Go ahead.


你能什么都保证什么吗?我能保证你坐下来的时候你能好好坐吗?我是说,你不能什么都保证。我能说的就是他们想达成协议。这就是我做的。我的一生都是交易。我做得很好,这就是我所做的。我知道什么时候有人想交易,什么时候没有。很多政客都没有。那不是他们的事,但那是我的事。我的意思是,我认为,这在很久以前是可以做到的。但我知道——我只是感觉很强烈——我的直觉,我的能力,或者天赋——他们想要达成交易。做一笔交易对世界来说是一件大事。这对中国来说也是一件好事,因为我无法想象中国会因为有人拥有如此接近的核武器而感到高兴。所以,你知道,中国是很有帮助的。所以我认为他想做个交易。有人能肯定吗?但我们很快就会确定,因为谈判还在继续。好吧?非常感谢。继续提问。


Q    You mentioned that you have raised extensively the issue of human rights with Chairman Kim. 你提到,你对金谈到了很多人权问题。


THE PRESIDENT:  Yes. 是的

Q    I wonder what you would say to the group of people who have no ability whatsoever to hear or to see this press conference — the 100,000 North Koreans kept in a network of gulags.  Have you betrayed them by legitimizing the regime in Pyongyang? 我想知道你会对那些没有能力听到或看到这次新闻发布会的人说些什么——那些10万朝鲜人被关在一个集中营里。你是通过让平壤政权合法化来背叛他们吗?


THE PRESIDENT:  No, I think I’ve helped them because I think things will change.  I think I’ve helped them.  There’s nothing I can say.  All I can do is do what I can do.  We have to stop the nuclearization.  We have to do other things, and that’s a very important thing.  So at a certain point, hopefully, you’ll be able to ask me a much more positive question or make a statement.

But not much I can do right now.  At a certain point, I really believe he’s going to do things about it.  I think they are one of the great winners today, that large group of people that you’re talking about.  I think, ultimately, they’re going to be one of the great winners as a group.

Yes, sir.  Go ahead.  Go ahead.  Yeah. 不,我认为我帮助了他们,因为我认为事情会改变。我想我帮助过他们。我无话可说。我所能做的就是做我能做的。我们必须停止成核。我们必须做其他的事情,这是非常重要的事情。所以在某一时刻,希望你们能问我一个更积极的问题或者发表一个声明。但我现在能做的不多。在某种程度上,我真的相信他会为此做些什么。我认为他们是今天伟大的赢家之一,你们谈论的一大群人。我认为,最终,他们将成为一个伟大的赢家。是的,先生。继续提问。


Q    Would you ever consider removing the sanctions without significant improvement in the human rights situation? 如果朝鲜人权没有显著改善,你会解除制裁吗?


THE PRESIDENT:  No.  I want significant improvement.  I want to know that it won’t be happening.  And again, once you start that process, there will be a point at which, even though you won’t be finished for a while because it can’t happen scientifically or mechanically, but you’re not going to be able to go back.  You know, once we reach that point, I’ll start to give that very serious thought.

Yes.  Go ahead.  Go ahead.  Go ahead.  You first.


不。我想要显著改善。我想知道它不会发生。再一次,一旦你开始了这个过程,就会有一个点,即使你暂时不会完成它因为它不可能科学地或机械地发生,但是你不能回去。你知道,一旦我们到了那个点,我会开始认真地思考。是的。继续提问,你先说。


Q    Mr. President, did you also discuss the cost of denuclearization and how North Korea is about to foot the bill while the crippling sanctions remain in place?  I’m from (inaudible) News Agency Singapore. 总统先生,你是否也在讨论去核化的成本,以及朝鲜将如何在严厉的制裁措施仍然有效的情况下为该法案买单?我来自(听不清)新闻机构新加坡。


THE PRESIDENT:  Well, I think that South Korea and I think that Japan will help them very greatly.  I think they’re prepared to help them.  They know they’re going to have to help them.  I think they’re going to help them very greatly.  We won’t have to help them.  The United States has been paying a big price in a lot of different places.  But South Korea, which obviously is right next door, and Japan, which essentially is next door, they’re going to be helping them.  And I think they’re going to be doing a very generous job and a terrific job.  So they will be helping them.

Yes, ma’am.  Go ahead.  Behind.  Yes.

我认为韩国和日本会给他们很大的帮助。我认为他们准备帮助他们。他们知道他们将不得不帮助他们。我认为他们会给他们很大的帮助。我们不需要帮助他们。美国在许多不同的地方付出了巨大的代价。但是韩国,显然就在隔壁,而日本,基本上就在隔壁,他们将会帮助他们。我认为他们将会做一份非常慷慨的工作和一份很棒的工作。所以他们会帮助他们。是的, 继续提问,在后面的,继续提问。


Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.


Q    I’d like to follow up on Steve’s question.  He asked you how long it would take to denuclearize the Korean Peninsula.  You said a long time.  What does that mean? 我想继续一下Steve 的问题, 他问朝鲜半岛去核需要多长时间,你说很长时间, 这是指什么含义?


THE PRESIDENT:  Well, I don’t know, when you say a long time.  I think we will do it as fast as it can be done scientifically, as fast as it can be done mechanically.  I don’t think — I mean, I’ve read horror stories.  It’s a 15-year process.  Okay?  Assuming you wanted to do it quickly, I don’t believe that.  I think whoever wrote that is wrong.  But there will be a point at which, when you’re 20 percent through, you can’t go back.

I had an uncle who was a great professor for, I believe, 40 years at MIT.  And I used to discuss nuclear with him all the time.  He was a great expert.  He was a great, brilliant genius.  Dr. John Trump at MIT.  I think he was there 40 years, I was told.  In fact, the head of MIT sent me a book on my uncle.  But we used to talk about nuclear.  You’re talking about a very complex subject.  It’s not just like, “Oh, gee.  Let’s get rid of the nukes.”  It takes a period of time.

But the main period of time that I’m talking is that first period, when you hit a certain point you can’t go back.  It’s very hard to go back.


你说了很长时间,我不知道具体多少。我认为我们会尽快完成它,科学地完成它,就像机械地完成它一样快。我不认为,我是说,我读过恐怖故事。这是一个15年的过程。好吧?假设你想快点做,我不相信。我认为是谁写错了。但总有那么一个点,当你达到20%的时候,你就不能回去了。


我有一个叔叔,他是一位伟大的教授,我相信,他在麻省理工学院工作了40年。我经常和他讨论核问题。他是一位伟大的专家。他是个了不起的天才。麻省理工的约翰·特朗普博士。有人告诉我,他在那里待了40年。事实上,MIT的校长给我寄了一本关于我叔叔的书。但是我们曾经谈论过核能。你说的是一个非常复杂的问题。它不只是“哦,天哪。”让我们摆脱核武器吧。这需要一段时间。但是我说的主要时间是第一阶段,当你到达某个点时,你不能回去。很难再回去了。


Q    And how long will that take? 那么到底需要多长呢?

THE PRESIDENT:  We don’t know, but it will go pretty quickly. 我们不知道,但会很快启动。

Go ahead.  Sure. 继续提问。


Q    Thanks, Mr. President.  I wanted to ask again on the sanctions campaign. 你好,总统,我想继续问一下关于制裁的问题。

THE PRESIDENT:  Yeah. 好。


Q    You alluded at the very beginning that the Chinese are not doing as great a job securing the border as they were before.  You expressed some doubts when Kim went to see President Xi.  The Russian foreign minister was in Pyongyang and said there shouldn’t be any sanctions while these negotiations are under way.  And the South Koreans are now talking about restoring some form of trade.  So with all of those players appearing to be moving toward eroding sanctions, how can you keep the sanctions regime in place?  What leverage do you have on these countries? 你在一开始就提到,中国人没有像以前那样严控边境。当金去见中国主席时,你表达了一些疑问。俄罗斯外交部长在平壤表示,在谈判进行期间不应该有任何制裁。韩国现在正在讨论恢复某种形式的贸易。那么,既然所有这些国家似乎都在朝着削弱制裁的方向前进,那么,如何才能让制裁机制继续发挥作用呢?你对这些国家有什么影响?


THE PRESIDENT:  Well, I think we have a lot of leverage.  I think we have tremendous leverage.  I do believe that China, despite my relationship with President Xi — a man who I told you I have great respect for and like, also, a lot.  You know, we’re having very tough talks on trade.  And I think that probably affects China somewhat.  But I have to do what I have to do.  And I think, over the last two months, the border is more open than it was when we first started.  But that is what it is.  We have to do it.  We have a tremendous deficit in trade, commonly known as a trade deficit.  We have a tremendous deficit in trade with China, and we have to do something about it.  We can’t continue to let that happen.


And I think that has had an impact on my relationship, in terms of the border.  I don’t think it has the relationship — you know, I don’t think it affects my feeling or my relationship to President Xi.  But when we first started, we weren’t ready to go that route.  And as we started preparing and getting ready to do that, I think that’s had an impact on, frankly, the border.  Which is a shame.  But I have to do it.  I have no choice.  For our country, I have to do it.

South Korea will do whatever is necessary to get a deal done.  And if that means we can’t trade, then I’m not going to trade.  They’re definitely not going to trade.  If they think — and they would do this with our concurrence — if they think that they can do some work because we’re very far down the line — we’re actually very far.  You know, that document, when you read it today, that’s far down the line.  That’s not something that just happened to be put together.  This was done over months.  And again, the rhetoric was important, and the sanctions were important.  I don’t even know which one was more important.  They were both important.

Yeah.  Go ahead.


我认为我们有很多优势。我认为我们有巨大的影响力。我确实相信中国,不仅如此,我与中国主席有良好的关系——我告诉过你,我非常尊重他,也非常喜欢欢他。你知道,我们在贸易问题上进行着非常艰难的谈判。我认为这可能会影响到中国。但我必须做我必须做的。我认为,在过去的两个月里,边境比我们刚开始的时候更加开放。但事实就是如此。我们必须这么做。我们有巨大的贸易逆差,通常被称为贸易逆差。我们与中国的贸易有巨大的逆差,我们必须采取一些措施。我们不能再让这种事发生了。我认为这对我的关系产生了影响,就边境而言。我不认为它有这种关系——你知道,我不认为它会影响我的感觉或者我和中国主席的关系。但是当我们刚开始的时候,我们还没有准备好走那条路。当我们开始准备并准备这样做的时候,坦率地说,我认为这对边境产生了影响。这是一个耻辱。但我必须这么做。我没有选择。为了我们的国家,我必须这样做。为了达成协议,韩国将采取一切必要措施。如果这意味着我们不能交易,那么我不会交易。他们绝对不会交易。如果他们认为——他们会和我们一起这么做——如果他们认为他们可以做一些工作,因为我们已经走得很远了——我们实际上已经走得很远了。你知道,那个文件,当你今天读它的时候,它已经很深入了。这并不是碰巧被放在一起的。这是在几个月内完成的。再说一遍,言辞很重要,制裁也很重要。我甚至不知道哪个更重要。他们都是重要的。是的。继续提问。


Q    Mr. President, David Sanger for The New York Times.  I was wondering if you could give us some sense of whether the Chairman Kim told you how many nuclear weapons he believes he’s made, whether he’s willing to turn those over first, and then whether, in your mind, you need to do more than was done in the Iran deal for actually dismantling the — both the uranium and the plutonium processes.  And whether or not you had a sense that Chairman Kim really understood what that involves and had a timetable in his own mind of shutting that. 总统先生,我是来自《纽约时报》的大卫·桑格。我在想如果你能给我们一些相关信息, 金主席是否告诉你他确信拥有有多少核武器?他是否愿意把那些先销毁?在你的脑海里,你是否认为你需要比伊朗核问题做更多的工作,包括拆除——铀和钚的过程。你是否觉得金主席真的理解其中的含义并且在他自己的头脑中有一个时间表来关闭它。


THE PRESIDENT:  Well, David, I can tell you he understands.  He understands it so well.  He understands it better than the people that are doing the work for him.  That is an easy one.  As far as what he has, it’s substantial.  Very substantial.  The timing will go quickly.  I believe you’ll see some good action.  I mean, as an example, one of the things with the missile site, I think you’re probably surprised to hear that — that was a throw-in at the end, the missile site.


But I really believe, David, that it’s going to go very quickly.  I really believe that it’s going to go fast.  And it is a very substantial arsenal.  There’s no question about it.  You know, I used to say maybe it’s all talk and no action.  But we have pretty good intelligence into that.  Although, probably less there than any other country.  You understand that maybe better than anybody in the room.  Probably less there than any other country.  But we have enough intelligence to know that what they have is very substantial.


This is why, David, I always say that this shouldn’t have taken place so late into the process.  Wouldn’t this have been better if it was 5 years ago or 20 years ago or 15 years ago and we didn’t have to worry about not having a successful meeting like today?  So — and I still love my first interview with you, David.  I still have that interview, actually.

Yeah.  Go ahead.


大卫,我可以告诉你他理解。他非常理解。他比为他工作的人更了解这一点。这很简单。就他所拥有的核武器而言,非常重大。。时间会过得很快。我相信你会看到一些好的行动。我的意思是,作为一个例子,导弹基地的事情之一,我想你们可能会很惊讶听到这个-,那是在导弹基地的最后一次发射。


但我真的相信,大卫,一切都会很快。我真的相信它会发展得很快。这是一个非常重要的兵工厂。这是毫无疑问的。你知道,我曾经说过,也许只是说说而已,没有行动。但我们有很好的情报。虽然,可能比其他任何国家都要少。你可能比在座的任何人都了解。可能比其他任何国家都要少。但我们有足够的情报,知道他们拥有的东西是非常可观的。这就是为什么,大卫,我总是说这件事不该发生得这么晚。如果是5年前、20年前、15年前,我们不需要担心会议不会像今天这样成功,这不是更好吗?所以,我还是很喜欢我的第一次访谈,大卫。事实上,我还有那次访谈。是的。继续提问吧。


Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    (Inaudible) the second summit — if there is a second summit with Chairman Kim Jong Un, would it be in Pyongyang or Washington? 如果有第二次会谈,你估计会在平壤还是在华盛顿?


THE PRESIDENT:  We haven’t set that up.  We’ll probably need another summit.  We’ll probably need — or meeting.  We can use a different term.  But we’ll probably need another one.  We’ll probably — I will say this, we’re much further along than I would have thought.  I did not think we’d be here.  I thought — and I’ve told people — I didn’t want to build up people’s hopes too much.  I told people I thought that this would be a successful meeting if we got along, we developed a relationship, and we could have maybe gotten to this point in three or four months from now.  But it really happened very quickly.  A lot of that was because of the foundation that was, you know, put down before we met.  A lot of things happened very fast.


We didn’t have — as an example, bringing back the remains.  That was not one of the things that was on our agenda today.  I brought that up at the very end because so many people have talked to me about it.  And I brought it up at the very end.  And he was really very gracious.  Instead of saying, “Well, let’s talk about it the next time.”  He said, “It makes sense.  We will do it.”


And he knew — you know, they know where many of those incredible people are.  Where they’re buried along roads, along highways, along paths, usually, because our soldiers were moving back and forth and they had to move rapidly.  It’s very sad.  But he knew.  And that was brought up at the very end.  And you know, it was really great that he was able to do it.  A lot of people are going to be very happy about that.

Yes.  Go ahead, please.


我们还没准备好。我们可能需要再召开一次峰会。我们可能需要会面。我们可以用一个不同的术语。但我们可能还需要一个。我想说的是,我们今天的成果比我想象的要多得多。我没想到我们会在这里。我想——我已经告诉人们——我不想让人们产生太多的希望。我告诉人们,我认为如果我们相处融洽,发展关系,这将是一次成功的会面,我们可能会在三四个月后达到这一目标。但它真的发生得很快。很多原因是因为基金会在我们见面之前就放下了。很多事情发生得很快。我们没有——举个例子,带回战争士兵遗体。这本来并不是我们今天的议程。我最后提到这一点是因为很多人都跟我提起过。最后我提到了。他真的很有风度。他没有说,“好吧,我们下次再谈吧。”, 相反他说,“这是有道理的。”我们将这样做。”


他知道,正如你所了解知道,他们知道那些不可伟大士兵的遗体在哪里。他们被埋在公路上,沿着公路,沿着小路,通常,因为我们的士兵在来回移动,他们必须快速移动。这是非常难过。但他知道。这是在会谈最后才提到的。你知道,他能做到这一点真是太棒了。很多人会为此感到高兴。是的。请接提问。


Q    Thank you, Mr. President.


THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    Emerald Robinson, One America News.  Congratulations.

THE PRESIDENT:  Thank you.  Thank you for the nice way you treat us.  We appreciate it.  Really, it’s very good.  It’s really beautiful what you do.  Go ahead.

Q    So you —

THE PRESIDENT:  And now I’ll probably get this killer question.

Q    (Laughs.)  Well, I do want to talk about the future of North Korea. 我现在想问问朝鲜的未来。


THE PRESIDENT:  Yeah.  It’s all right.

Q    Specifically the people are — Kim Jong Un is saying he’s wanting a brighter future with prosperity for his people, yet we know they’ve lived under oppression.  You showed him this video of what the future can be like.  But do you have an idea specifically of the model that you would like to go towards?  Economically, is he open to more economic freedom? 特别是人民,金正恩说他希望人民有一个更光明的未来,有繁荣,但我们知道他们生活在压迫之下。你给他看了未来的视频。但是你对你想要的模型有明确的想法吗?从经济上讲,他是否愿意采纳更多的经济自由?


THE PRESIDENT:  Yeah, it’s a good question.  So you saw a tape today, and that, I think, was done really well.  But that was done at the highest level of future development.  I told him, you may not want this.  You may want to do a much smaller version of this.  I mean, you’re going to do something.  But you may want to do a smaller version.  You may not want that with the trains and the everything.  You know, it’s super — everything the top.  And maybe you won’t want that.  It’s going to be up to them.  It’s going to be up to them.  It’s going to be up to the people what they want.  They may not want that.  I can understand that too.


But that was a version of what could happen, what could take place.  As an example, they have great beaches.  You see that whenever they’re exploding their cannons into the ocean, right?  I said, “Boy, look at the view.  Wouldn’t that make a great condo behind?”  And I explained, I said, “You know, instead of doing that, you could have the best hotels in the world right there.”  Think of it from a real estate perspective.  You have South Korea, you have China, and they own the land in the middle.  How bad is that, right?  It’s great.  But I told him, I said, you may not want to do what’s there.  You may want to do a smaller version of it or — you know.  And that could be.

Although, I tell you what — he looked at that tape, he looked at that iPad, and I’m telling you they really enjoyed it, I believe.  Okay?

Yeah.  Go ahead.  A couple more.  Okay.  We’ll do three more.  Yeah.  Go ahead.  Go.


这是个好问题。所以你今天看到了一个视频,我认为它做得很好。但这是在未来发展的最高水平上完成的。我告诉他,你可能不想要这个。你可能想做一个更小的版本。我是说,你要做点什么。但是你可能想做一个小一点的。你可能不希望火车和其他一切都是这样。你知道,它是超级的,所有的东西都在上面。也许你不想这样。由他们决定。由他们决定。这将取决于人们想要什么。他们可能不希望这样。我也能理解。但这是可能发生的,可能发生的。例如,他们有很棒的海滩。你可以看到每当他们把大炮炸到海里,对吧?我说,“孩子,看看风景。这难道不是一个很棒的公寓吗?我解释说,“你知道,如果不这么做,你可以在那里拥有世界上最好的酒店。”从房地产的角度考虑。有韩国,有中国,他们拥有中间的土地。这有多糟糕,对吧?太棒了。但我告诉他,我说,你可能不想做那有什么。你可能想做一个小一点的。这可能是。虽然,我告诉你,他看了带子,他看了iPad,我告诉你他们真的很喜欢,我相信。好吧?是的。去做吧。两个。好吧。我们还可以回答几个问题, 继续。


Q    Brian Bennett from Time Magazine.

THE PRESIDENT:  Yes.  Hi, Brian.  Am I on the cover again this week?  Boy, have I — so many covers.

Q    It’s entirely possible.

THE PRESIDENT:  Huh?  I know.  That’s okay.

Q    Do you now see Kim Jong Un as an equal? 你现在是否平等看待金?

THE PRESIDENT:  In what way? 从哪个角度讲?

Q    You just showed a video that showed you and Kim Jong Un on equal footing in discussing the future of — 你刚才播放了一段视频,显示你和金正恩在讨论未来的时候是平等的


THE PRESIDENT:  No.  I think that — I don’t view it that way.  See, I don’t view it that way.  I’ll do whatever it takes to make the world a safer place.  If I have to say I’m sitting on a stage — I mean, I understand what you’re getting at.  If I have to say I’m sitting on a stage with Chairman Kim and that’s going to get us to save 30 million lives — could be more than that — I’m willing to sit on the stage.  I’m willing to travel to Singapore very proudly, very gladly.

Again, I — you know, other than the fact that it is taking my time, they have given up a tremendous amount.  They’ve given it up even before.  And even add the Olympics to it.  You know, you could add the Olympics to the question.  They went to the Olympics.  They took an Olympics that was going to be a massive failure that maybe wouldn’t have even opened, and they made it a tremendous success by agreeing to participate.  Add that to the list of things that they’ve done.

So, Brian, if I can save millions of lives by coming here, sitting down, and establishing a relationship with someone who’s a very powerful man, who’s got firm control of a country, and that country has very powerful nuclear weapons, it’s my honor to do it.


不。我不这么看。我不这么看。为了让世界变得更安全,我将不惜一切代价。如果我不得不说我坐在舞台上,我的意思是,我理解你的意思。如果我不得不说,我正与金主席坐在台上,那将会让我们挽救3000万人的生命——可能不止这些——我愿意坐在舞台上。我愿意非常自豪地去新加坡旅行,非常高兴。再说一遍,我,你知道,除了我的时间不够用之外,他们已经放弃了很多。他们以前就已经放弃了。甚至还有奥运会。你知道,你可以把奥运会加到这个问题上。他们去看奥运会了。这次奥运会将可能会是一场巨大的失败,甚至可能不会开幕,后来朝鲜同意参加奥运会,所以取得了巨大的成功。应该把它添加到他们做过的事情的列表中。所以,布莱恩,如果我能来这里,坐下来,和一个非常强大的人建立关系,这个人控制着一个国家,这个国家拥有非常强大的核武器,我很荣幸能这样做。


Q    Are you concerned that the video you just showed could be used by Kim as propaganda to show him as an equal — 你是否担心你刚才播放的视频会被金正恩用作宣传,显示他是平等的

THE PRESIDENT:  No, I’m not concerned at all.  We can use that video for other countries. 不,我一点也不担心。我们可以为其他国家的利益允许使用这个视频。


Go ahead. 继续提问

Q    Mr. President, in the year 2000, President Clinton got a request by Kim Jong Il. 总统先生,在2000年,克林顿总统收到了金正日的请求。

THE PRESIDENT:  Got impressed? 印象深刻?

Q    Got a request — 不是,一个请求。

THE PRESIDENT:  Oh.

Q    From Kim Jong Il to travel to Pyongyang and meet him.  And Clinton refused.  He sent Secretary of State Albright. 金正日当时要求克林顿去平壤会谈,克林顿拒绝了,仅仅是派了国务卿布莱特前去。


THE PRESIDENT:  Yeah.  He did a great deal.  And he spent $3 billion and got nothing.  And he started making nuclear weapons a day later. 是的,当时那个交易看来不错,克林顿花费了30亿美元,啥也没有得到;朝鲜第二天就开始核制造。


Q    Mr. President, you, on the other hand, got the request and right away went here to meet him.  And do you understand those people who say that you gave him the ultimate present — the legitimacy to a regime who oppress its people without an ongoing process before you, as the U.S. President, as the leader of the free world, meet and shake hands with this leader of North Korea who is perceived to be oppressing brutally his own people? 总统先生,另一方面,你接到了请求,马上就到这里来见他。你是否理解那些说你送给他的终极礼物——一位压迫人民的政权的合法性?作为美国总统,作为自由世界的领袖,见面握手这个朝鲜领导人被认为是残酷压迫自己的人民?


THE PRESIDENT:  Okay.  Good.  I think we just answered the question. 我想我刚才回答过这个问题了。

Q    But do you understand those people? 你是否理解这些人的立场?

THE PRESIDENT:  Oh, I understand them much better than you do. 是的,我比你更加理解他们。 请继续提问。 谢谢。

Okay.  Yeah.  Go ahead.  Go ahead.  Thank you very much.  Yes.

Q    Mr. President, Eliana Johnson with Politico.

THE PRESIDENT:  Sure.  Hi.

Q    Hi.  You mentioned a couple specific concessions that you got from Kim: the return of remains and the destruction of the nuclear site.  And I know you said that was an add-on — 你你提到了你从金那里得到的几个具体的让步:归还遗体和销毁核设施。我知道你说那是附加的

THE PRESIDENT:  And much more.  And much more than that. 还有很多,很多...


Q    Yeah.  I know you said the last thing was an add-on and it wasn’t in the agreement, but that he gave you his word.  If he doesn’t follow through on these things, what are you prepared to do in response?  And will you lose faith in this process? 是的。我知道你说的最后一件事是附加的,不是在协议中,而是他给了你他的承诺。如果他不落实,你准备如何回应?你会对这个过程失去信心吗?


THE PRESIDENT:  No.  I think he’ll do it.  I really believe that.  Otherwise, I wouldn’t be doing this.  I really believe it.  And it was really the engine testing site, in addition to all of the other things that they’ve agreed to do.  It was the — they have a very powerful engine testing site that, again, we’re able to see because of the heat that it emits.  And, yeah, I’m able to — I’m very happy.  I’ll tell you what — I’m very happy with those two points — the two points you mentioned.

But I think you might be referring to the thing that’s not in, which is the engine testing site.  I think he’s — I think — honestly, I think he’s going to do these things.  I may be wrong.  I mean, I may stand before you in six months and say, “Hey, I was wrong.”  I don’t know that I’ll ever admit that, but I’ll find some kind of an excuse.  (Laughter.)

Okay, one or two.  One more.  Come on.  Yeah, go ahead.  Sure.


不。我想他会做的。我真的相信。否则,我就不会这么做了。我真的相信它。除了他们同意做的其他事情之外,这确实是导弹发射测试基地。他们有一个非常强大的测试站点,我们可以看到,因为它发出的热量。是的,我很高兴。我告诉你,我对你提到的两点很满意。但是我想你可能指的是不在的东西,也就是引擎测试的地方。老实说,我认为他会做这些事。我可能是错的。我的意思是,六个月后我会站在你面前说,“嘿,我错了。”“我不知道自己会不会承认,但我会找个借口。”(笑声)。好吧, 最后一个或者两个问题,继续提问。


Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.  Thank you.


Q    (Inaudible) with Xinhua Media Group China.  I just would like to know, will you call Chinese President Xi when you come back to D.C. to discuss about achievements you made today with Chairman Kim? 来自中国新华传媒集团的提问:我想知道的是,当你回到华盛顿特区的时候,你会打电话给中国主席,讨论你今天和金主席所取得的成就吗?


THE PRESIDENT:  Yes.  I will. 是的,我会。

Q    And what’s your expectation about China’s role to accelerate the process to establish a long-term peace mechanism? 你期待中国在加速和平机制建立过程中起什么作用?


THE PRESIDENT:  Well, my expectation about China is that China is a great country with a great leader, and a friend of mine.  And I really believe that he’s happy that we’ve made this kind of progress.  And I’ve heard from him.  But I will be calling him very shortly.  Maybe even before I land.  Okay?


And I have to say, you know — and the United States is a great country.  And we have set records economically — over $7 trillion in net worth addition to what we have.  And we are almost twice the size, the economy of the United States.  Nobody talks about this, because you do hear a lot about China, rightfully so.  But the United States, now, is almost twice the size of the economy of China.  We have a great country and we’re on a correct path.

Okay.  One more.  That will be it.


我对中国的期望是,中国是一个伟大的国家,有一个伟大的领导人,他是我的一个朋友。我真的相信他很高兴我们取得了这样的进步。我已经收到他的来信。但我很快就会给他打电话。也许在我着陆之前。好吧?


我不得不说,你知道,美国是一个伟大的国家。我们在经济上创造了记录——我们净资产增加了7万多亿美元;我们的经济规模几乎翻了一倍。然而,没有人关注这个,因为你确实听到很多关于中国的事情,这是理所当然的。但现在美国的经济规模几乎是中国的两倍。我们是一个伟大的国家,我们走在正确的道路上。好吧。最后一个。就它了。


Q    Mr. President, from South Korea. 你好总统先生,我来自南朝鲜。

THE PRESIDENT:  Oh, South Korea?  Where’s South Korea?  I think you deserve — go ahead.  Go.  You deserve one.  Yes.  You deserve one. 南朝鲜? 南朝鲜在哪里?我觉得这个提问机会应该属于你们,属于你们,属于你们,提问吧。

Q    I’ve got two questions for you, Mr. President.  First, you mentioned earlier that you’re going to talk with South Korean President Moon Jae-in over the phone. 我有两个问题,第一个是你提到要和南朝鲜总统电话沟通。

THE PRESIDENT:  Yes. 是的

Q    What do you plan to discuss with him? 你打算告诉他什么?


THE PRESIDENT:  I just want to tell him about the meeting.  Very successful.  And he’ll be very much involved in the final negotiation.  He’s a very, very fine gentleman.  Also a friend of mine.  And I look forward to speaking.  He’ll be very happy when he hears about — I’ve already sent word to him about what happened.  I sent the document to him, actually, and all of the details behind the document.  So I’ll be talking to him very shortly. 我只是想告诉他会议的事。很成功。他会参与最终的谈判。他是一个非常非常好的绅士。也是我的一个朋友。我期待着发言。他听到这件事会很高兴的——我已经把发生的事告诉他了。我把文件发给了他,还有文件背后的所有细节。我很快就会和他谈。


Q    If I may ask another question.  In signing the peace treaty, do you hope to — do you plan to work this out with North Korea’s Chairman Kim only, or what do you think about the involvement of South Korea and China as the signatories? 请允许我再问一个问题。在签署和平条约时,你希望——你是否计划只与朝鲜主席金达成协议,或者你如何看待韩国和中国作为签署国的参与?


THE PRESIDENT:  I’d like to have them involved also.  There’s a question as to whether or not we’re supposed to or whether or not we legally have to.  I don’t care.  I think it would be great to have China involved and also, of course, South Korea.  Okay? 我也想让他们参与进来。问题是,我们是否应该这样做,或者我们是否在法律上必须这样做。我不在乎。我认为,如果中国参与其中,当然还有韩国,那将是一件好事。好吧?


Q    Is there a transcript of (inaudible)? 有(听不清)的会议笔记吗?

THE PRESIDENT:  What? 什么

Q    Is there a transcript of (inaudible)? 有会议笔记吗(听不清)

THE PRESIDENT:  Mike, do they have a transcript?  They probably have a rough transcript, which you can give us, if you have one. Mike, 他们有会议笔记? 可能他们有个初稿,可以给我们一份,如果你有。

Q    So that was recorded? 录音下来了吗?

THE PRESIDENT:  No, they didn’t record it.  I don’t think they recorded it.  Are there any recordings of it?  I wish there were.  Because it is interesting stuff. 不,他们没有录音;我觉得他们录音了。他们是否录音了?我希望有,因为这是有趣的事情。

Q    (Inaudible.)

THE PRESIDENT:  Say it?

Q    (Inaudible.)

THE PRESIDENT:  I don’t.  We probably have some notes or something.  But they have, actually, detailed notes, I would imagine.  But we had a great conversation.  It was a very heart-felt conversation. 我没有。我们可能有一些笔记什么的。但我想,他们有详细的笔记。但是我们的谈话很愉快。这是一次非常感人的谈话。

Q    How do you believe (inaudible) verify — 你如何验证

THE PRESIDENT:  Well, I don’t have to verify because I have one of the great memories of all time.  So I don’t have to.  Okay?  Okay? 我不需要验证,因为我有一段美好的回忆。所以我没必要这么做。好吧?好吧?


Q    What about the previous phone calls you had with Kim Jong Un?  You had phone calls (inaudible). 那么之前你和金之间的电话沟通呢?你们有通过电话的。


THE PRESIDENT:  Yeah, but I don’t want to discuss it.  But we did is we’ve had numerous discussions.  We’ve had very important relationships established at Mike’s level and other levels.  In fact, a couple of people are here from, as you know, from North Korea.  They’re in the room.  We have a few people in the back also, in the room.

So when we went into this final agreement, very importantly, we really didn’t go in cold.  We went in with tremendous relationship and tremendous knowledge.  And I think that’s why we got it done.


So I’m going to head back.  I don’t know about you folks, but it’s been a long time since I’ve taken it easy.  So now we can take it a little bit easy, and then the work begins again.  And I appreciate everybody being here.  I hope we’ve answered your questions.  And thank you very much.  And sort of congratulations to everybody, because this is, really — to me it’s a very important event in world history.  And to be really true to myself, I have to add, I want to get it completed.  ”


So Mike, our whole team has to get to work and get it completed.  Because otherwise, we’ve done a good job.  But if you don’t the ball over the goal line, it doesn’t mean enough.  Okay?


So thank you, and sort of congratulations to everybody in the room.  Thank you very much.  Appreciate it.  Thank you.  (Applause.)


是的,但我不想讨论这个。但是我们做了很多讨论。我们在迈克和其他级别建立了非常重要的关系。事实上,有几个人来自朝鲜。他们在房间里。后面还有几个人,在房间里。所以当我们达成最终协议的时候,非常重要的一点是,我们并没有陷入僵局。我们带着巨大的关系和丰富的知识走进来。我想这就是我们为什么要做这件事的原因。


我要回去了。我不知道你们这些人的情况,但我已经很久没有放松了。现在我们可以轻松一点,然后工作又开始了。


我很感谢大家来到这里。我希望我们已经回答了你的问题。非常感谢。向所有人表示祝贺,因为对我来说,这是世界历史上非常重要的事件。我必须补充一点,我想把它完成。”所以迈克,我们整个团队必须开始工作并完成它。否则,我们做得很好。但是如果你不把球越过球门线,那就不够了。好吧?


谢谢大家,祝贺在座的各位。非常感谢。很感激。谢谢你!(掌声)。


END 结束


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存