查看原文
其他

特朗普拉拢普京,俄美迅速升温意味着什么? (记者会全文)


    特朗普如此拉拢普京,

俄美迅速升温,意味着什么?




每天读懂特朗普

听其言,观其行

知己知彼,百战不殆,

欢迎关注民财经汇(jimincaijing), 了解贸易战最新动态。





导读 特朗普上周在英国公开说,美国有三大敌人,分别为欧盟、俄罗斯和中国。 欧盟的问题主要是欠款, 如果欧盟交够了保护费,应该不再会是美国的敌人。 而对于中国和俄罗斯,今年以来,特朗普一方面对中国发起人类历史上最大规模的贸易战, 要求中国开放市场,并作出结构性调整;对俄罗斯这个敌人,特朗普则是网开一面, 特朗普为了拉拢俄罗斯,今天在全世界人民面前承认美国一直都是个“大傻子”, 而且在美国特别检察官起诉俄罗斯12名官员干涉美国大选之际, 在民主党议员纷纷反对特朗普和普京修复两国关系之际,特朗普毅然单刀赴会,并和普京召开了记者会。从以下记者会的内容看, 特朗普是鼓励俄罗斯在防止核扩散、伊朗核问题、叙利亚、国际石油价格监管等国际问题上有更多的俄美合作;对美国而言,这是给俄罗斯机会,让俄罗斯自己掏腰包多干活;俄罗斯为了扩大世界影响力,看来就算美国不给钱,也很乐意;而同时,特朗普又让欧盟北约各国多掏腰包看住俄罗斯。特朗普的战略部署不无精明之处;而特朗普对中国大举贸易战, 宁愿双方都损失, 同时将俄罗斯从制裁的笼子里放出来, 看来,如今冷战时代是已经过去了,但是,以中、美、俄为主的新“三国演义”故事将会逐渐越来越精彩。


以下是特朗普和普京记者会的内容: (中文翻译仅供参考)

    

TRANSLATOR FOR PRESIDENT VLADIMIR PUTIN: Distinguished Mr. President, ladies and gentlemen, conversations with the president, Donald Trump, I think we can call it a success and fruitful round of negotiations. We carefully analyzed the current status, the present and future of Russia, United States relationship, key issues of the global agenda.  普京总统发言的英文翻译: 尊敬的总统先生,女士们,先生们,与总统唐纳德·特朗普的对话,我想我们可以称之为成功和富有成果的谈判。 我们仔细分析了俄罗斯的现状,现状和未来,美国的关系,全球议程的关键问题。

   

It is quite clear to everyone that the bilateral relationship are going through a complicated stage, yet those impediments, current tension, tense atmosphere essentially have no solid reason behind it.

   

The Cold War is a thing of the past. The era of acute ideological confrontation of two countries is a vestige of the past. The situation in the world changed dramatically. Today both Russia and the United States face a whole new set of challenges. Those include a dangerous mal-adjustment of mechanisms for security and instability, regional crises, the creeping threats of terrorism and transnational crime. It is snowballing economy and other challenges.   We can only cope with these challenges if we join ranks and work together. Hopefully, we will reach this understanding with our American partners. 冷战已成为过去。 两国紧张的意识形态对抗时代是过去的遗迹。 世界局势发生了巨大变化。

    
今天,俄罗斯和美国都面临着一系列全新的挑战。 其中包括对安全和不稳定机制,区域危机,恐怖主义蔓延威胁和跨国犯罪的危险调整。 这是滚雪球般的经济和其他挑战。
    
如果我们加入队伍并共同努力,我们只能应对这些挑战。 希望我们能与美国合作伙伴达成这种谅解。

   

Today’s negotiations reflected our joint wish with President Trump to redress this negative situation in the bilateral relationship. Hopefully, the first steps for improving this relationship to restore the acceptable level of trust and going back to the previous level of indirection on all mutual interests. 今天的谈判反映了我们与特朗普总统的共同愿望,以纠正双边关系中的这种消极情况。 希望,改善这种关系的第一步是恢复可接受的信任水平,并回到所有共同利益的前一个间接水平。

   

As nuclear powers, we bear special responsibility for maintaining international security. It is vital, mentioned this in the negotiations, crucial that we fine tune global stability and nonproliferation of weapons of mass destruction. We submitted our American colleagues a note with a number of specific suggestions.

We believe it necessary to work together further, to interact on the disarmament agenda. This includes the extension of strategic offensive arms limitation treaty. It is a dangerous situation with the global American anti-missile defense system, implementation issues with the IMF treaty and nonproliferation of weapons in space. We favor continued cooperation in counter terrorism and maintaining cybersecurity. I would like to point out specifically that our special services are cooperating quite successfully. 作为核大国,我们对维护国际安全负有特殊责任。 在谈判中提到这一点至关重要,至关重要的是我们要调整全球稳定和防止大规模毁灭性武器扩散。 我们向美国同事提交了一份说明,其中提出了一些具体建议。我们认为有必要进一步合作,在裁军议程上进行互动。 这包括延长战略进攻性武器限制条约。 美国全球反导弹防御系统,国际货币基金组织条约的实施问题以及太空武器的不扩散都是危险的局面。 我们赞成在反恐和维护网络安全方面继续合作。 我想具体指出,我们的特殊服务合作非常成功。

   

The most recent example is their operation within recently concluded football World Cup. In general, the contacts among special services should be put to a system-wide basis, should be brought to a systemic framework. I recall, I reminded President Trump about the suggestion to reestablish the working group on anti-terrorism. 最近的一个例子是他们在最近结束的足球世界杯中的运作。 一般而言,特殊服务之间的联系应该在全系统的基础上进行,应该建立一个系统的框架。 我记得,我提醒特朗普总统关于重建反恐工作组的建议。


We also mentioned a plethora of regional crises, not always that our postures dovetail, and yet mutual interests abound. We have to look for points of contact, interact closer in a variety of international forums. 我们还提到过多的地区危机,并不总是我们的姿势相吻合,但共同的利益比比皆是。 我们必须寻找联系点,在各种国际论坛中进行更密切的互动。

   

Clearly we mentioned regional crises, for instance, Syria. As far as Syria is concerned, the task of establishing peace and reconciliation in this country could be the first showcase example of the successful joint work Russian and the United States apparently can act correctly and take assumed leadership on this issue and organize interaction to overcome humanitarian crisis and help Syrian refugees to go back to their homes. 显然,我们提到了区域危机,例如叙利亚。 就叙利亚而言,在这个国家建立和平与和解的任务可能是成功的联合工作的第一个展示范例,俄罗斯和美国显然可以正确行事并在这个问题上担任领导并组织互动以克服人道主义 危机并帮助叙利亚难民返回家园。

   

In order to accomplish this level of successful cooperation in Syria, we have all the required components. Let me remind you both Russian and American military require useful experience of coordination of their action and established operational channels of communication which permit it to avoid dangerous incidents and unintentional conditions in the air and near the ground. Also, crushing terrorists in the southwest of Syria should be brought to full compliance with the Treaty of 1974 about separation of forces of Israel and Syria. This will bring peace to Golan Heights and bring a more peaceful relationship between Syria and Israel and provide security of the state of Israel. 为了在叙利亚实现这种成功的合作,我们拥有所有必需的组成部分。 让我提醒你,俄罗斯和美国军方都需要有用的经验来协调他们的行动和建立的行动通信渠道,使其能够避免空中和附近的危险事件和无意的情况。 此外,应该使叙利亚西南部的恐怖主义分子完全遵守1974年关于以色列和叙利亚部队分离的条约。 这将为戈兰高地带来和平,并在叙利亚和以色列之间建立更加和平的关系,并为以色列国提供安全保障。

   

Mr. President, pay special attention to the issues during today’s negotiations, I would like to confirm Russia is interested in this development and thus will act accordingly. 主席先生,在今天的谈判中特别注意这些问题,我想确认俄罗斯对这一发展感兴趣,因此将采取相应行动。

   

Thus far, we will make a step toward creating a lasting peace in compliance with the respective resolutions of the Security Council; for instance, Resolution 338. We are glad the Korean peninsula issue is starting to resolve. To a great extent, it was possible thanks to personal engagement of President Trump, who opted for dialogue instead of confrontation. We also mentioned our concern about withdrawal of the United States from the JCPOA. Well, our U.S. counterparts are aware of our posture. 到目前为止,我们将朝着按照安全理事会各自决议创造持久和平迈出一步; 例如,第338号决议。我们很高兴朝鲜半岛问题开始解决。 在很大程度上,这要归功于特朗普总统的亲自参与,他选择了对话而不是对抗。 我们还提到了我们对美国退出JCPOA的担忧。 好吧,我们的美国同行都知道我们的态度。

   

Let me remind you, thanks to Iranian nuclear deal, Iran became the most controlled country in the world — submitted to the control of IAEA, effectively ensures the exclusively peaceful nature of the Iranian nuclear program, strengthens the nonproliferation regime. 让我提醒你,由于伊朗的核协议,伊朗成为世界上控制最多的国家 - 提交国际原子能机构的控制,有效地确保了伊朗核计划的完全和平性质,加强了防扩散制度。

   

While we discuss the internal Ukrainian crisis, we talk about Implementation of agreements by Kiev. At the same time, the United States could be more decisive and nudge the Ukrainian leadership and encourage it to work active. 在我们讨论乌克兰内部危机时,我们谈论基辅实施协议。 与此同时,美国可以更具决定性,推动乌克兰领导层的发展,并鼓励它积极开展工作。

   

More attention to economic ties and economic cooperation, it is clear that both countries, business of both countries are interested in this. American delegation was one of the largest delegations in the St. Petersburg economic forum. It featured over 500 representatives of American businesses. 更加重视经济联系和经济合作,显然两国的商业都对此感兴趣。 美国代表团是圣彼得堡经济论坛上最大的代表团之一。 它有500多名美国企业代表参加。

   

We agreed, me and president Trump, agreed to create high level working group that bring together captains of Russian and American business. After all, entrepreneurs and businessmen know better how to articulate this successful business cooperation. Let them make their proposals and suggestions in this regard. Once again, President Trump mentioned the issue of the so-called interference of Russia in the American elections, and I had to reiterate things. I said several times, including during our personal contact, that the Russian state has never interfered and is not going to interfere into internal American affairs, including election process. 我们同意,我和特朗普总统同意建立高水平的工作组,汇集俄罗斯和美国企业的领导人。 毕竟,企业家和商人更清楚如何阐明这种成功的商业合作。 让他们就此提出建议和建议。 特朗普总统再次提到俄罗斯在美国选举中所谓的干涉问题,我不得不重申一些事情。 我曾多次说过,包括在我们的私人接触中,俄罗斯国家从未干涉过,也不会干涉美国内部事务,包括选举过程。

   

Any specific material, if such things arise, we are ready to analyze together. For instance, analyze through the joint working group of cybersecurity, which we discussed during our previous contacts and clearly it is passed time we restore our cooperation in the cultural area, in the humanitarian area as far as ... I think you know that recently we hosted the American congressional delegation. Now it is perceived and portrayed almost as a historic event, although it should have been a current affairs, just business as usual. 任何特定材料,如果出现这种情况,我们都准备好一起分析。 例如,我们通过网络安全联合工作组进行分析,我们在之前的联系中讨论过这个问题,显然我们在文化区域,人道主义领域恢复合作已经过去了......我想你最近知道 我们接待了美国国会代表团。 现在它被认为和被描绘成一个历史性的事件,虽然它应该是时事,只是照常营业。

   

In this record we mentioned this proposal to the president. We have to think about practicalities of cooperation, but also about the logic of it. And we have to engage experts on bilateral relationship who know the history and background of our relationship. The idea is to create an expert council that would include political scientists, diplomats, former military experts in both countries who would look for points of contact between the two countries and look for ways on putting the relationship on the trajectory of growth. 在这个记录中,我们向总统提到了这个提议。 我们必须考虑合作的实用性,还要考虑它的逻辑。 我们必须聘请了解双方关系的专家,他们了解我们关系的历史和背景。 这个想法是建立一个专家委员会,其中包括两国的政治科学家,外交官,前军事专家,他们将寻找两国之间的联系点,并寻找将这种关系置于增长轨道上的方法。

   

In general, we are glad with the outcome of our first full-scale meeting because previously we only have a chance to talk briefly. And I hope we start to understand each other better and I am grateful to Donald. Clearly there are challenges left. I think we made a first important step in this direction. 总的来说,我们对第一次全面会议的结果感到高兴,因为以前我们只有机会简短地谈一谈。 我希望我们能够更好地相互理解,我感谢唐纳德。 显然还有挑战。 我认为我们朝这个方向迈出了重要的第一步。

   

In conclusion, I want to point out that this atmosphere of cooperation is something that we are especially grateful for. I know we cause some inconvenience to Finland and we apologize for it.  Thank you for your attention. 最后,我想指出,这种合作气氛是我们特别感激的。 我知道我们给芬兰带来了一些不便,我们为此道歉。 感谢您的关注。

    




以下是特朗普的发言

PRESIDENT DONALD TRUMP: Thank you very much. 十分感谢


   

I just completed a meeting with Vladimir Putin on a wide range of issues for our countries. We opened deeply productive dialogue. Went very well. Before I begin, I want to thank the president of Finland for graciously hosting today’s summit. President Putin and I were saying how lovely it was and what a great job they did. 我刚刚与弗拉基米尔·普京就我们各国的各种问题完成了一次会谈。 我们开展了富有成效的对话 很好。 在开始之前,我要感谢芬兰总统慷慨地主办今天的峰会。 普京总统和我说他们多么可爱,他们做得多么出色。

   

I also want to congratulate Russia and President Putin for having done such an excellent job hosting the World Cup. It was one of the best ever. Your team also did very well. It was a great job. 我还要祝贺俄罗斯和普京总统在举办世界杯期间做了如此出色的工作。 这是有史以来最好的之一。 你的团队也做得很好。 这是一个很棒的工作。

   

I am here today to continue the proud tradition of bold American diplomacy, from the earliest days of the Republic, our leaders understand that diplomacy and engagement is preferable to conflict and hostility. Productive dialogue is not only good for the United States and good for Russia, but it is good for the world. 我今天在这里继续保持美国大胆外交的骄傲传统,从共和国成立之初,我们的领导人就明白外交和接触比冲突和敌意更可取。 富有成效的对话不仅有利于美国,也有利于俄罗斯,也对世界有利。

   

Disagreements between the two countries are well known. President Putin and I discussed them at length today. But if we’re going to solve many of the problems facing our world, then we’re going to have to find ways to cooperate in pursuit of shared interests. 两国之间的分歧众所周知。 普京总统和我今天详细讨论了这些问题。 但如果我们要解决世界面临的许多问题,那么我们就必须找到合作的方式来追求共同的利益。

   

Too often in both recent past and long ago we have seen the consequences when diplomacy is left on the table. We have also seen the benefits of cooperation. In the last century, our nations fought alongside one another in the second World War. Even during tensions of the Cold War, when the world looked much different than it does today, the United States and Russia were able to maintain a strong dialogue. 在最近很久以前,我们已经看到了外交留在谈判桌上的后果。 我们也看到了合作的好处。 在上个世纪,我们的国家在第二次世界大战中并肩作战。 即使在冷战的紧张局势中,当世界看起来与今天大不相同时,美国和俄罗斯也能够保持强有力的对话。

   

But our relationship has never been worse than it is now. However, that changed as of about four hours ago. I really believe that. 但我们的关系从未像现在这样糟糕。 然而,这种情况在大约四小时前发生了变化。 我真的相信。

   

Nothing would be easier, politically than to refuse to meet, to refuse to engage, but that would not accomplish anything. As president, I cannot make decisions on foreign policy in a futile effort to appease partisan critics or the media or Democrats who want to do nothing but resist and obstruct.Constructive dialogue with the United States and Russia forwarded the opportunity for new pathways toward peace and stability in our world. 政治上没有什么比拒绝见面,拒绝参与更容易,但这不会有任何成就。作为总统,我不能徒劳地决定外交政策,以安抚党派批评者或媒体或民主党人,他们除了抵抗和阻挠之外什么都不做。与美国和俄罗斯的建设性对话为和平的新途径提供了机会, 也为我们世界的稳定。

   

I would rather take a political risk in pursuit of peace, than to risk peace in pursuit of politics. 我宁愿在追求和平方面承担政治风险,也不愿冒着追求政治的和平风险。

   

As president, I will always put what is best for America and what is best for the American people. During today’s meeting, I addressed directly with President Putin the issue of Russian interference in our elections. I felt this was a message best delivered in person, spent a great deal of time talking about it. And President Putin may very well want to address it and very strongly, because he feels very strongly about it, and he has an interesting idea. 作为总统,我将始终追求对美国最好的东西和对美国人民最有利的东西。 在今天的会议上,我直接与普京总统讨论了俄罗斯干涉我们选举的问题。 我觉得这是最好的信息,花了很多时间谈论它。 普京总统可能非常希望能够非常强烈地解决这个问题,因为他对此非常强烈,并且他有一个有趣的想法。

   

We also discussed one of the most critical challenges facing humanity: nuclear proliferation. I provided an update on my meeting last month with Chairman Kim on denuclearization of North Korea. And after today I am very sure that President Putin and Russia want very much to end that problem, going to work with us, and I appreciate that commitment. The president and I also discuss the scourge of radical Islamic terrorism. Both Russia and the United States has suffered horrific terrorist attacks. We agreed to maintain open communication between our security agencies to protect our citizens from this global menace. Last year we told Russia about a planned attack in St. Petersburg, and they were able to stop it cold. They found them, they stopped them, there was no doubt about it. I appreciated President Putin’s phone call afterwards to thank me. I also emphasize the importance of placing pressure on Iran to halt its nuclear ambitions and to stop its campaign of violence throughout the area, throughout the Middle East. As we discussed at length, the crisis in Syria is a complex one. Cooperation between our two countries has the potential to save hundreds of thousands of lives. I also made clear that the United States will not allow Iran to benefit from our successful campaign against Isis. 我们还讨论了人类面临的最严峻挑战之一:核扩散。我提供了上个月与金主席关于朝鲜无核化的会议的最新情况。在今天之后,我非常肯定普京总统和俄罗斯非常希望能够结束这个问题,与我们合作,并且我很欣赏这一承诺。我和总统还讨论了激进伊斯兰恐怖主义的祸害。俄罗斯和美国都遭受了可怕的恐怖袭击。我们同意保持安全机构之间的公开沟通,以保护我们的公民免受这种全球威胁。去年我们告诉俄罗斯有关计划在圣彼得堡发动的袭击,他们能够阻止它。他们找到了他们,他们阻止了他们,毫无疑问。之后我感谢普京总统的电话,感谢我。我还强调必须向伊朗施加压力,以制止其核野心,并在整个中东地区停止整个地区的暴力活动。正如我们详细讨论的那样,叙利亚的危机是一个复杂的危机。我们两国之间的合作有可能挽救数十万人的生命。我还明确指出,美国不会允许伊朗从我们成功的反对Isis的运动中受益。

   

We have just about eradicated Isis in the area. We also agreed that representatives from our national security councils will meet to follow-up on the issues we addressed today and to continue the progress we started here in Helsinki. 我们刚刚在该地区消灭了Isis。 我们还同意,我们国家安全委员会的代表将举行会议,就我们今天讨论的问题采取后续行动,并继续我们在赫尔辛基开始的进展。

   

Today’s meeting is only the beginning of a longer process, but we have taken the first steps toward a brighter future and one with a strong dialogue and a lot of thought. Our expectations are grounded in realism, but our hopes are grounded in Americans’ desire for friendship, cooperation, and peace. And I think I can speak on behalf of Russia when I say that also. 今天的会议只是一个较长过程的开始,但我们迈出了迈向更光明未来的第一步,并且迈出了强有力的对话和思考的一步。 我们的期望以现实主义为基础,但我们的希望建立在美国人对友谊,合作和和平的渴望之上。 而且我想,当我这样说时,我也可以代表俄罗斯发言。

   

President Putin, I want to thank you again for joining me for these important discussions and for advancing open dialogue between Russia and the United States. Our meeting carries on a long tradition of diplomacy between Russia, the United States, for the greater good of all, and this was a very constructive day. This was a very constructive few hours that we spent together It’s in the interest of both of our countries to continue our conversation and we have agreed to do so.I’m sure we’ll be meeting again In the future often and hopefully we will solve every one of the problems we discussed today.

   

So again, President Putin, thank you very much.


普京总统,我再次感谢你和我一起参加这些重要的讨论,以及促进俄美之间的公开对话。 我们的会议继承了俄罗斯和美国之间长期的外交传统,为了所有人的利益,这是一个非常有建设性的一天。 这是我们共同度过的非常有建设性的几个小时这是为了我们两国的利益继续我们的谈话,我们同意这样做。我相信我们将会再次见面在未来经常希望我们会 解决我们今天讨论的每一个问题。
    
普京总统, 我再次感谢你。



以下是记者提问环节

   

PUTIN TRANSLATOR: The journalists have a chance to ask questions...

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: I have a question to President Trump. During your recent European tour, you mentioned that implementation of the Nord Stream 2 gas pipeline makes Europe hostage of Russia and you suggested that you could free Europe from this by supplying American LNG [liquefied natural gas, natural gas super-chilled to its liquid form so that it can be sent by ship for export].

   

This cold winter actually showed the current model, current mechanism of supply of fuel to Europe is quite viable. At the same time, as far as I know, the U.S. had to buy Russian gas for Boston. I have a question. The implementation of your idea, has a political tinge or is it a practical one? Because there will be a gap formed in the supply and demand mechanism and first, consuming countries that fall into the gap.   Second question, before the meeting with President Putin, you called him an adversary, a rival, yet you expressed hope that you will be able to bring this relationship to a new level. Did you manage to do this? 我向特朗普总统提问。在您最近的欧洲之旅中,您提到Nord Stream 2天然气管道的实施使欧洲成为俄罗斯的人质,您建议您可以通过提供美国液化天然气[液化天然气,天然气超级冷冻至其液态形式]来解放欧洲所以它可以通过船舶出口]。

    
这个寒冷的冬天实际上显示了目前的模式,目前向欧洲供应燃料的机制是相当可行的。与此同时,据我所知,美国不得不为波士顿购买俄罗斯天然气。我有个问题。你的想法的实施,有政治色彩还是实用的?因为供需机制将形成一个差距,首先是消费国陷入差距。
    
第二个问题,在与普京总统会晤之前,你称他为对手,对手,但你表示希望你能够将这种关系提升到一个新的水平。你设法做到了吗?

   

TRUMP: Actually, I called him a competitor, and a good competitor he is. I think the word “competitor” is a compliment. I think that we will be competing when you talk about the pipeline.

   

I’m not sure necessarily that it is in the best interests of Germany or not, but that was a decision that they made.

   

We’ll be competing. As you know, the United States is now, or soon will be, but I think it actually is right now, the largest in the oil and gas world, so we’re going to be selling LNG and competing with the pipeline. We’ll compete successfully although there’s a little advantage, locationly.

   

I discussed with Angela Merkel in strong tones, but I also know where they’re all coming from, and they have a very close source so we’ll see how that all works out. But we have lots of sources now, and the United States is much different than it was a number of years ago when we weren’t able to extract what we can extract today. So today we’re number one in the world at that, and I think we’ll be out there competing very strongly. Thank you very much.


实际上,我称他为竞争对手,而且他是一个很好的竞争对手。我认为“竞争对手”这个词是一种恭维。我想当你谈论管道时我们会竞争。
    
我不确定这是否符合德国的最佳利益,但这是他们做出的决定。
    
我们将竞争。如你所知,美国现在或将很快,但我认为它现在实际上是石油和天然气领域最大的,所以我们将出售液化天然气并与管道竞争。我们将成功竞争,尽管俄罗斯有一点位置上的优势。
    
我和Angela Merkel用强烈的语调讨论过,但我也知道他们都来自哪里,他们有非常密切的来源,所以我们会看到这一切是如何运作的。但是我们现在有很多资源,美国与几年前的情况大不相同,当时我们无法提取我们今天可以提取的东西。所以今天我们在世界上排名第一,而且我认为我们会在那里竞争非常激烈。非常感谢你。

   

PUTIN TRANSLATOR: If I may, we talked to Mr. President, including this subject as well. We are aware of the stance of President Trump and I think that we as a major oil and gas power and United States as major oil and gas power as well, we could work together on regulation of international markets because neither of us is actually interested in plummeting of the prices. And the consumers will suffer as well, and the consumers in the United States will suffer as well, and shale gas production will suffer beyond a sudden price break. 普京发言翻译:如果可以的话,我们也与总统先生谈过,包括这个问题。 我们知道特朗普总统的立场,我认为我们作为主要的石油和天然气大国,美国也是主要的石油和天然气大国,我们可以共同监管国际市场,因为我们都不是真的对 价格暴跌感兴趣。 而且消费者也将遭受损失,美国的消费者也将遭受损失,页岩气生产将遭受突然的价格突破。

   

It is no longer profitable to produce gas, but nor are we interested in driving prices up because it will drain juices from other sectors of the economy. So we do have space for cooperation here. That’s the first thing then about the North Stream, too. Mr. President voiced his concerns about the possibility of disappearance of transit through Ukraine. I reassured Mr. President that Russia stands ready to maintain this transit. Moreover, we stand ready to extend this transit contract that’s about to expire next year. In case if the dispute between the economic entities, dispute will be settled in Stockholm arbitration court. 生产天然气已不再有利可图,但我们也不会对提高价格感兴趣,因为它会从其他经济部门消耗。 所以我们在这里有合作的空间。 这也是关于北溪的第一件事。 总统先生对乌克兰过境失踪的可能性表示关切。 我向总统先生保证,俄罗斯随时准备维持这一过境。 此外,我们随时准备延长即将于明年到期的过境合同。 如果经济实体之间发生争议,争议将在斯德哥尔摩仲裁法院解决。

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: Mr. President, you tweeted this morning that it is U.S. foolishness, stupidity and the Mueller probe that’s responsible for decline in U.S. relations with Russia. Do you hold Russia at all accountable for anything in particular, and if so, what would you consider that they are responsible for? 特朗普总统先生,你今天早上发推文说,这是美国的愚蠢,愚蠢和穆勒调查导致美国与俄罗斯关系下降的原因。 你是否特别要求俄罗斯对任何事情负责,如果是的话,你会认为他们应该对此负责?

   

TRUMP: Yes, I do. I hold both countries responsible. I think that the United States has been foolish. I think we’ve all been foolish. We should have had this dialogue a long time ago — long time, frankly, before I got to office, and I think we’re all to blame. I think that the United States now has stepped forward along with Russia, we’re getting together and we have a chance to do great things; whether it is nuclear proliferation — in terms of stopping, have to do it. Ultimately, that’s probably the most important thing that we can be working on. 是的,我愿意。 我要求两国负责。 我认为美国一直是愚蠢的。 我想我们都是愚蠢的。 我们应该在很久以前进行过这种对话 - 坦率地说,在我上任之前很久,我认为我们都应该受到责备。 我认为美国现在已经和俄罗斯一起向前迈进,我们聚在一起,我们有机会做伟大的事情; 是否是核扩散 - 就停止而言,必须这样做。 最终,这可能是我们可以做的最重要的事情。

   

But I do feel that we have both made some mistakes. I think that the probe is a disaster for our country. I think it kept us apart; it kept us separated. There was no collusion at all. Everybody knows it. People are being brought out to the fore — so far that I know, virtually none of it related to the campaign, and they’re going to have to try really hard to find somebody that did relate to the campaign. It was a clean campaign. I beat Hillary Clinton easily. And, frankly, we beat her, and I’m not even saying from the standpoint. We won that race and it is a shame there can be even a little bit of a cloud over it. People know that, people understand it. 但我觉得我们都犯了一些错误。 我认为这次调查对我们国家来说是一场灾难。 我认为这让我们与众不同; 它让我们分开了。 根本没有勾结。 大家都知道。 人们正在脱颖而出 - 到目前为止,据我所知,几乎没有人与竞选活动有关,他们将不得不努力寻找与竞选活动有关的人。 这是一场干净的运动。 我很轻松地击败了希拉里克林顿。 而且,坦率地说,我们打败了她,我甚至不是从立场上说的。 我们赢得了那场比赛,很遗憾甚至可能会有一点点噪音。 人们都知道,人们都明白这一点。

   

But the main thing — and we discussed this also — is zero collusion. And it has had a negative impact upon the relationship of the two largest nuclear powers in the world. We have 90 percent of nuclear power between the two countries. It is ridiculous what’s going on with the probe. 但主要的 - 我们也讨论过这个 - 是零勾结。 它对世界上两个最大的核大国的关系产生了负面影响。我们两国拥有全世界90%的核武器。 这个调查发生的事情很荒谬。

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: If I could follow-up as well: Why should Americans and why should President Trump believe your statement that Russia did not intervene in the 2016 election given the evidence that U.S. Intelligence agencies have provided, and will you consider extraditing 12 Russian officials that were indicted last week by A U.S. grand jury? 记者问: 如果我也可以跟进:为什么美国人和特朗普总统为什么应该相信你的声明俄罗斯没有干预2016年大选,因为美国情报机构提供了证据,你是否会考虑引渡上周美国大陪审团所起诉的12名俄罗斯官员 ?

   

TRUMP: I’m going to let the president answer the second part of that question, but as you know, the whole concept of that came up perhaps a little before, but came out as a reason why the Democrats lost an election which frankly they should have been able to win because the electoral college is much more advantageous for Democrats, as you know, than it is to Republicans. 我要让总统回答这个问题的第二部分,但是如你所知,这个问题的整个概念可能在此之前出现,但是出现了民主党失去选举的原因,坦率地说他们应该有选举权。 能够获胜是因为选民学院对民主党人来说比对共和党人更有利。

   

We won the electoral college by a lot: 306 to 223, I believe, and that was a well-fought battle. We did a great job and, frankly, I’m going to let the president speak to the second part of your question, but just to say it one time again, and I say it all the time, there was no collusion. I didn’t know the president. There was nobody to collude with. There was no collusion with the campaign. 我们赢得了选举:我相信306对223,这是一场激烈的战斗。 我们做得很好,坦率地说,我要让普京总统对你问题的第二部分说话,但只是再次说一遍,我一直这么说,没有勾结。 我不认识普京总统。 没有人可以勾结。 与竞选活动没有勾结。

   

Every time you hear these 12 and 14, it is stuff that has nothing to do, and frankly they admit, these are not people involved in the campaign. To the average reader out there, they’re saying maybe that does. It doesn’t. And even the people involved, some perhaps told mis-stories, in one case the FBI said there was no lie, there was no lie. Somebody else said there was.

   

We ran a brilliant campaign and that’s why I’m president. Thank you.


每当你听到这12和14时,这些东西都无关紧要,坦白地说,他们承认,这些不是参与竞选活动的人。 对于那里的普通读者来说,他们说的可能就是这样。 它没有。 即使是参与其中的人,有些人也许讲过错误的故事,在一起案件中,FBI说没有谎言,没有谎言。 有人说有。
    
我们举办了一场精彩的竞选活动,这也是我担任总统的原因。 谢谢。

   

PUTIN TRANSLATOR: As to who is to be believed and who is not to be believed, you can trust no one. Where did you get this idea that President Trump trusts me or I trust him? He defends the interest of the United States of America and I do defend the interest of the Russian Federation.

   

We do have interests in common, looking for points of contact. The right issues diverge and we are looking for ways to reconcile our differences, how to make our effort more meaningful. We should not proceed from the immediate political interests that guide certain political powers in our countries.

   

We should be guided by facts. Could you name a single fact that would definitively prove the collusion? This is utter nonsense. Just like the president recently mentioned.

   

Yes, the public at large in the United States had a certain perceived opinion of the candidates during the campaign There’s nothing particularly extraordinary about it. It is the usual thing.


普京发言翻译:至于谁应该被相信,谁不被相信,你可以信任任何人。 你在哪里得到特朗普总统信任我或我信任他的想法? 他捍卫美利坚合众国的利益,我确实捍卫了俄罗斯联邦的利益。
    
我们确实有共同的兴趣,寻找联系点。 正确的问题有所不同,我们正在寻找调和差异的方法,以及如何使我们的努力更有意义。 我们不应该从指导我们国家某些政治权力的直接政治利益出发。
    
我们应该以事实为指导。 你能说出一个可以明确证明共谋的事实吗? 这完全是胡说八道。 就像总统最近提到的那样。
    
是的,美国公众在竞选期间对候选人有一定的看法。对此没什么特别不同的。 这是平常的事情。

   

President Trump, when he was a candidate, he mentioned the need to restore the Russia-U.S. relationship and it is clear that a certain part of American society felt sympathetic about It, and different people could express their sympathy in different ways. Isn’t that natural to be sympathetic towards a person who Is willing to restore the relationship with our country? Who wants to work with us?

   

We heard accusations about Concorde Company. As far as I know, this company hired American lawyers and the accusations don’t have a fighting chance in the American Courts.


特朗普总统,当他是候选人时,他提到需要恢复俄美关系,很明显,美国社会的某一部分对此感到同情,不同的人可以用不同的方式表达他们的同情。 对愿意恢复与我国关系的人表示同情是不是很自然? 谁想和我们合作?
    
我们听到了有关Concorde公司的指控。 据我所知,这家公司聘请了美国律师,这些指控在美国法院没有战斗机会。

   

So there’s no evidence when it comes to the actual facts. So we have to be guided by facts, not by rumors. Now, let’s get back to the issue of the 12 alleged intelligence officers of Russia. I don’t know the full extent of the situation, but President Trump mentioned this issue and I will look into it.

   

So far I can say the following off the top of my head, we have an existing agreement between the United States of America and the Russian Federation, and it is a treaty that dates back to 1999.


因此,在实际情况方面没有任何证据。 因此,我们必须以事实为指导,而不是谣言。 现在,让我们回到12名俄罗斯情报官员的问题。 我不完全了解情况,但特朗普总统提到了这个问题,我将对此进行调查。
    
到目前为止,我可以说以下是我的头脑中所记住的,我们现在已经达成了美利坚合众国和俄罗斯联邦之间的协议,这是一项可以追溯到1999年的条约。

   

The mutual assistance on criminal cases. This treaty is in full effect. It works quite efficiently. On average, we initiate about 100, 150 criminal cases upon request from foreign states. For instance, the last year, there was one extradition case upon request sent by the United States. So this treaty has specific legal procedures. We can offer that the appropriate commission, headed by Special Attorney Mueller, he can use this treaty as solid foundation and send a formal, official request to us so that we would interrogate, hold questioning of these individuals who he believes are privy to some crimes, and our law enforcement are perfectly able to do this questioning and send the appropriate materials to the United States. Moreover, we can meet you halfway, we can make another step, we can actually permit official representatives of the United States, including members of this very commission headed by Mr. Mueller. We can let them into the country and they will be present for this questioning. But in this case there is another condition, this kind of effort should be a mutual one. Then we would expect that the Americans would reciprocate and they would question officials, including the officers of law enforcement and intelligence service of the United States whom we believe are -- who have something to do with illegal actions on the territory of Russia, and we have to request the presence of our law enforcement.


刑事案件互助。该条约完全生效。它非常有效。平均而言,我们根据外国要求启动了大约100起,150起刑事案件。例如,去年,根据美国的要求,有一起引渡案件。因此,该条约具有特定的法律程序。我们可以提供由特别律师穆勒领导的适当委员会,他可以使用这个条约作为坚实的基础并向我们发出正式的正式请求,以便我们审讯,质疑这些他认为对某些罪行有所了解的人,我们的执法部门完全可以进行此质询,并将适当的材料发送给美国。此外,我们可以半途而废,我们可以迈出新的一步,我们实际上可以允许美国的官方代表,包括由穆勒先生领导的这个委员会的成员。我们可以让他们进入这个国家,他们将出席这个提问。但在这种情况下还有另一个条件,这种努力应该是相互的。

然后我们会期望美国人会回报,我们也可以质疑美国的官员,包括我们认为的美国执法和情报部门的官员 - 他们与俄罗斯境内的非法行为有关,这些问询过程中,我们 我们执法人员必须在场。


   

For instance, we can bring up Mr. Browder in this particular case. Business associates of Mr. Browder have earned over $1.5 billion in Russia. They never paid any taxes, neither in Russia nor the United States, and yet the money escaped the country. They were transferred to the United States. They send huge amount of money, 400 million as contribution to the campaign of Hillary Clinton. Well, that’s their personal case. It might have been legal -- the contribution itself. But the way the money was earned was illegal. So we have solid reason to believe that some intelligence officers accompanied and guided these transactions, so we have an interest of questioning them. That could be a first step, and we can also extend it. Options abound. And they all can be found in an appropriate legal framework.


例如,我们可以在这个特例中提出布劳德先生。 Browder先生的商业伙伴在俄罗斯的收入超过15亿美元。 他们从来没有在俄罗斯和美国缴纳任何税款,但这笔钱逃离了这个国家。 他们被转移到美国。 他们派出巨额资金,4亿美元作为希拉里克林顿竞选的贡献。 嗯,这是他们个人的情况。 这可能是合法的 - 贡献本身。 但赚钱的方式是非法的。 所以我们有充分的理由相信一些情报人员陪同和指导这些交易,所以我们有兴趣质疑他们。 这可能是第一步,我们也可以扩展它。 选项比比皆是。 他们都可以在适当的法律框架中找到。

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: Did you direct any of your officials to do that? 提问: 你是否已经指示任何官员去这么做了?

   

PUTIN TRANSLATOR: Yes, I did. Yes, I did. Because he talked about bringing the U.S.-Russia relationship back to normal. 普京发言翻译: 是的, 因为我们谈到了俄美关系恢复正常化。

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: Mr. President, would you please go into the details of possibly any specific arrangements for the U.S. to work together with Russia in Syria, if any of these kind of arrangements were made today or discussed. Since we brought up the issue of football several times I use the football language. Mr. Pompeo mentioned when we talk about the Syrian cooperation, the ball is in the Syrian court. Is it true and how would you use this fact of having the ball. 提问:总统先生,如果今天或讨论过任何此类安排,请您详细说明美国可能与叙利亚的俄罗斯合作的具体安排。 由于我们多次提出足球问题,所以我使用足球语言。 庞培先生在我们谈到叙利亚合作时提到,球在叙利亚法院。 这是真的,你会如何利用这个球的事实。

   

TRUMP: I guess I’ll answer the first part of the question. We’ve worked with Israel long and hard, for many years, many decades. I think never has anyone, any one country been closer than we are. President Putin also is helping Israel, and we both spoke with Bibi, Netanyahu, and they would like to do certain things with respect to Syria, having to do with the safety of Israel.


我想我会回答问题的第一部分。 多年来,我们与以色列长期艰苦地合作了数十年。 我想从来没有任何人,任何一个国家都比我们更接近。 普京总统也在帮助以色列,我们都与内塔尼亚胡的比比说话,他们希望就叙利亚做一些与以色列安全有关的事情。

   

In that respect, we absolutely would like to work to help Israel, and Israel will be working with us so both countries would work jointly. And I think that when you look at all of the progress that’s been made in certain sections, with eradication of ISIS, we’re about 98%, 99% there, other things that have taken place that we have done, and frankly Russia helped us with in certain respects, but I think working with Israel is a great thing, and creating safety for Israel is something that both President Putin and I would like to see very much.


在这方面,我们绝对愿意帮助以色列,以色列将与我们合作,以便两国共同努力。 而且我认为,当你看到某些部分取得的所有进展,根据伊斯兰国,我们大约98%,99%,我们已经完成的其他事情,坦率地说俄罗斯帮助了 我们在某些方面,但我认为与以色列合作是一件好事,为以色列创造安全是普京总统和我非常希望看到的。

   

One little thing I might add to that is the helping of people. Helping of people because you have such horrible, if you see, I’ve seen reports and I’ve seen pictures, seen just about everything, and if we can do something to help the people of Syria get back into some form of shelter and on a humanitarian basis, and that’s what the word was, really, humanitarian basis, I think both of us would be very interested in doing that, and we are. We will do that.


我可以补充的一件小事就是帮助人们。 帮助人们,因为你有这么可怕,如果你看到,我已经看过报告,我看过图片,只看到一切,如果我们能做些什么来帮助叙利亚人民回到某种形式的住所和 在人道主义的基础上,这就是真正的人道主义基础,我认为我们两个人都非常有兴趣这样做,我们是。 我们会这样做的。

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: Excuse me, but for now, no specific agreements for instance between the militaries? 提问:对不起, 目前好像还没有达成任何具体的军事协议?

   

TRUMP: Our militaries do get along. In fact, our militaries have gotten along probably better than our political leaders for years. But our militaries do get along very well and do coordinate in Syria and other places. Okay? Thank you.


我们的军队相处得很好。 事实上,我们的军队多年来可能比我们的政治领导人更好。 但我们的军队相处得很好,并在叙利亚和其他地方进行协调。 好的? 谢谢。

   

PUTIN TRANSLATOR: Yes, we did mention this. We mentioned the humanitarian track of this issue. Yesterday, I discussed this with French President Mr. Macron, and we reached an agreement that together with European countries, including France, we will step up this effort, provide military cargo aircraft to deliver humanitarian cargo.

    

普京发言翻译:是的,我们确实提到了这个。 我们提到了这个问题的人道主义轨道。 昨天,我与法国总统马克龙先生讨论了这个问题,我们达成协议,与包括法国在内的欧洲国家一道,我们将加紧努力,提供军用货机运送人道主义货物。


Today I brought up this issue with President Trump. I think there is plenty of things to look into. The crucial thing here is that huge amount of refugees are in Turkey, in Lebanon, in Jordan, in the states that border, adjacent to Syria. If we help them, the migratory pressure on European states will be decreased many fold.


今天我和特朗普总统提出了这个问题。 我认为有很多事情需要研究。 这里至关重要的是,大量难民在土耳其,黎巴嫩,约旦,以及毗邻叙利亚的州内。 如果我们帮助他们,欧洲各州的移民压力将会减少许多倍。

   

I believe it is crucial from any point of view, from humanitarian point of view, from point of view of helping people, helping the refugees, and in general I agree, I concur with President Trump. Our military cooperate quite successfully together. They do get along and I hope they will be able to do so in future. We will keep working ... Russia, Turkey, Iran, which I informed President Trump about, but we do stand ready to link these efforts to so-called small group of states so that the process would be a broader one, a multidimensional one, and so we will be able to maximize our fighting chance to get the ultimate success on the issue of Syria.


从任何角度来看,从人道主义的角度来看,从帮助人民,帮助难民的角度来看,我认为这是至关重要的,我同意,我同意特朗普总统的观点。 我军合作成功。 他们相处融洽,我希望他们将来能够这样做。 我将继续努力......俄罗斯,土耳其,伊朗,我告知特朗普总统,但我们已做好准备将这些努力与所谓的小国家集团联系起来,以便这个过程更广泛,多维一个 所以我们将能够最大化我们在叙利亚问题上获得最终成功的战斗机会。

   

And speaking about having the ball in our court in Syria, President Trump has just mentioned that we have successfully concluded the world football cup. Speaking of the football actually, Mr. President, I will give this ball to you. Now the ball is in your court. All the more the United States will host the world cup in 2026.


谈到在叙利亚的球场上有球,特朗普总统刚刚提到我们已经成功结束了世界杯足球赛。 说到足球,总统先生,我会把这个球交给你。 现在球在你的球场上。 美国将在2026年举办世界杯。

   

TRUMP: That’s right. Thank you very much. We do host it. And we hope we do as good a job. That’s very nice — that will go to my son Baron. Melania, here you go.


那就对了。 非常感谢你。 我们将主办。 我们希望我们做得很好。 那真是太好了 - 我的儿子他们将会努力的。 梅拉尼亚,抓紧了。

   

JONATHAN LEMIRE, AP: Thank you. Question for each president. President Trump, you first. Just now, President Putin denied having anything to do with election interference in 2016. Every U.S. intelligence agency concluded Russia did.

   

My first question for you, sir, is who do you believe?

   

My second question is, would you now, with the whole world watching, tell President Putin, would you denounce what happened in 2016 and would you warn him to never do it again?


提问:谢谢。 给两位总统的问题。 特朗普总统,你先。 刚才,普京总统否认与2016年的选举干涉有关。每个美国情报机构都认为俄罗斯确实如此。
    
先生,我的第一个问题是你相信谁?
    
我的第二个问题是,你现在,会当作全世界,告诉普京总统,你会谴责2016年发生的事情,你会警告他再也不要这样做了吗?

   

TRUMP: So let me just say that we have two thoughts. You have groups that are wondering why the FBI never took the server, why didn’t they take the server? Why was the FBI told to leave the office of the Democratic National Committee. I’ve been wondering that, I’ve been asking that for months and months and been tweeting it out and calling it out on social media. Where is the server? I want to know where is the server and what is the server saying.


特朗普:所以,我只想说我们有两个想法。 你有团队想知道为什么FBI从不带服务器,他们为什么不带服务器? 联邦调查局为什么要离开民主党全国委员会办公室。 我一直在想,我已经问了几个月和几个月,并一直在发推文并在社交媒体上发布。 服务器在哪里? 我想知道服务器在哪里以及服务器在说什么。

   

With that being said, all I can do is ask the question, my people came to me, Dan Coates came to me and some others. They said they think it’s Russia. I have President Putin, he just said it’s not Russia. I will say this. I don’t see any reason why it would be, but I really do want to see the server.


话虽如此,我所能做的就是问问题,我的人民来找我,Dan Coates来找我和其他人。 他们说他们认为这是俄罗斯。 我有普京总统,他只是说这不是俄罗斯。 我会说这个。 我没有看到任何理由,但我确实想看到服务器。

   

But I have — I have confidence in both parties. I really believe that this will probably go on for a while, but I don’t think it can go on without finding out what happened to the server. What happened to the servers of the Pakistani gentleman that worked on the DNC? Where are those servers? They are missing. Where are they, what happened to Hillary Clinton’s emails — 33,000 emails gone, just gone.


但我有 - 我对双方都有信心。 我真的相信这可能会持续一段时间,但我不认为它可以继续发现服务器发生了什么。 发生在DNC上的巴基斯坦绅士的服务器发生了什么变化? 那些服务器在哪里? 他们失踪了。 他们在哪里,希拉里克林顿的电子邮件发生了什么--33,000封电子邮件消失了,就这么消失了。

   

I think in Russia they wouldn’t be gone so easily. I think it’s a disgrace that we can’t get Hillary Clinton’s 33,000 emails. I have great confidence in my intelligence people. But I will tell you that President Putin was extremely strong and powerful in his denial today.


我认为在俄罗斯他们不会那么容易消失。 我认为这是一种耻辱,我们无法得到希拉里克林顿的33,000封电子邮件。 我对我的情报人很有信心。 但我会告诉你,普京总统今天对此事的否认是十分十分强烈的。

   

What he did is an incredible offer. He offered to have the people working on the case come and work with their investigators with respect to the 12 people. I think that’s an incredible offer. Okay, thank you.


他所做的是一个令人难以置信的提议。 他提议让独立检察官相关工作人员来和俄罗斯的调查人员就这12名俄罗斯人被起诉事件,一起合作调查。 我认为这是一个令人难以置信的提议。 好的谢谢。

   

PUTIN TRANSLATOR: I would like to add something to this. After all, I was an intelligence officer myself and I do know how those dossiers are made up. That’s the first thing. Now the second thing, I believe Russia is a democratic state and I hope you’re not denying this right to your own country.


普京发言翻译:我想补充一点。 毕竟,我自己是一名情报官,我知道这些档案是如何组成的。 这是第一件事。 现在第二件事,我认为俄罗斯是一个民主国家,我希望你不会否认这个权利属于你自己的国家。

   

You’re not denying United States is a Democracy? Do you believe United States is a democracy? And if so, if it is a democratic state, then the final conclusion in this kind of dispute can only be levered by trial, by the court. Not by the executive, by the law enforcement.


你不否认美国是一个民主国家? 你认为美国是一个民主国家吗? 如果是这样,如果它是一个民主国家,那么这种争端的最终结论只能通过法庭的审判来解决。 执法部门不是由行政机关执行。

   

For instance, the Concord Company that was brought up, it’s being accused, it’s being accused of interference, but this company does not constitute the Russian state, does not represent Russian state. And I brought several examples before.

   

Well, you have a lot of individuals in the United States, take George Soros, for example with multibillion capitals but doesn’t make his posture, the posture of the United States. No, it does not.

   

It’s the same case. There is the issue of trying the case in the court, and the final say is for the court to deliver.

   

We’re now talking about private individuals and not about particular states and as far as the most recent allegation is concerned about Russian intelligence officers, we do have an intra-governmental treaty.

   

Please do send us the request.

   

We’ll analyze it properly and we’ll send a formal response. And as I said, we can extend this cooperation but we should do it on a reciprocal basis. Because we want our Russian counterparts to provide us access to persons of interest for us who believe can have something to do with intelligence.

   

Let’s discuss the specific issues and not use the Russia and U.S. relationship as a loose change, the loose change for this internal political struggle.


例如,康科德公司被提起,它被指控,它被指控干涉,但该公司不构成俄罗斯国家,不代表俄罗斯国家。我之前带了几个例子。
    
嗯,你在美国有很多人,以乔治索罗斯为例,他们拥有数十亿美元的资本,但却没有采取自己的姿态,美国的姿态。不,不是的。
    
情况也是如此。有一个问题是在法庭上审理案件,最后的说法是由法院提出。
    
我们现在谈论的是私人而不是特定的国家,就最近的指控而言,俄罗斯情报人员关注的问题,我们确实有一个政府间条约。
    
请把请求发给我们。
    
我们将对其进行适当分析,我们将发送正式回复。正如我所说,我们可以扩展这种合作,但我们应该在互惠的基础上进行。因为我们希望我们的俄罗斯同行能够让我们接触到那些相信可能与情报有关的人。
    
让我们讨论具体问题,而不是把俄美关系当作一个松散的变化,这是内部政治斗争的松散变化。

   

QUESTION FROM THE PRESS POOL: A question for President Putin, thank you. Two questions for you, sir. Can you tell me what President Trump may have indicated to you about officially recognizing Crimea as part of Russia and then secondly, sir, does the Russian government have any compromising material on President Trump or his family? 提问:

普京总统的问题,谢谢。 先生,有两个问题要问你。 你能否告诉我特朗普总统可能已向你表明正式承认克里米亚是俄罗斯的一部分,其次,先生,俄罗斯政府是否对特朗普总统或其家人有任何妥协的材料?

   

PUTIN TRANSLATOR: President Trump and — well, President Trump’s position on Crimea is well-known — and he stands firmly by it. He continues to maintain that it was illegal to exit. 普京发言翻译:特朗普总统以及 - 特朗普总统在克里米亚的立场是众所周知的 - 他坚定地站在那里。 他继续坚持认为退出是违法的。

   



我们的观点不同。 我们严格按照联合国法规举行公民投票。 现在,妥协的材料。 是的,我确实听到过这些谣言,据说我们在访问莫斯科时收集了特朗普先生的妥协资料。 让我告诉你:当特朗普总统回到莫斯科时,我甚至都不知道他在莫斯科。 我非常尊重特朗普总统,但那时候,当他是一个私人,一个商人时,没有人告诉我他在莫斯科。

   



但是,让我们以圣彼得堡经济论坛为例。 有超过500名美国商人。 排名靠前的。 我不记得每一个的姓氏。 您是否认为我们试图在每一个上面收集妥协材料? 好吧,很难想象比这更大规模的废话。 嗯,拜托,请忽略这些问题,不要再考虑这个了。

    



每天读懂特朗普

听其言,观其行

知己知彼,百战不殆,

欢迎关注民财经汇(jimincaijing), 了解贸易战最新动态。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存