其他

那个曾坐在七位总统身后的男人 如何让总统听话?

2017-07-19 红星新闻 红星新闻

在刚落幕不久的G20峰会上,俄罗斯总统普京与美国总统特朗普首次会面吸引了全世界的目光。这次会面仅有六个人参与其中,除了两位总统,还有俄罗斯外长拉夫罗夫、美国国务卿蒂勒森以及两名译员。


据英国《卫报》7月18日报道,在首次正式会面的几小时后,两位总统又在G20峰会的晚宴上进行了一次会谈。一家咨询公司的总裁伊恩·布莱默透露,特朗普的译员并没在场,两人仅通过普京的译员进行交流,令在场人士感到惊讶。


▲俄罗斯总统普京、外长拉夫罗夫与美国总统特朗普、国务卿蒂勒森会晤  图据《大西洋月刊》 


按照惯例,在两位国家领导人的会谈中,双方的译员都需要在场进行记录与翻译工作,几乎很少有职业能够如此近距离与各国领导人并肩同行,而口译员就是其中一个。


在全世界各大重要会议或是领导人的私下会晤中,总有一些人坐在领导人身后,不间断将自己听到的信息翻译给自己的领导人。这些看似机械的工作,一点也不容小觑。


哈利•奥博斯特就是这样一位总统背后的口译员,在30年的口译生涯中,他曾先后为7位美国总统担任翻译。


奥博斯特1932年出生在德国,1954年在德国美因茨大学主修翻译学。由于无法找到职业翻译的工作,他在1957年移民美国。在美国的私营企业工作8年后,1965年,他正式被美国国务院聘请成为一名德语外交口译人员。奥博斯特先后为7位美国总统担任翻译:林登·贝恩斯·约翰逊、理查德•尼克松、杰拉尔德•福特、吉米•卡特、罗纳德•里根、乔治•布什、比尔•克林顿。


在卸任总统译员的工作后,奥博斯特在《白宫翻译员:口译的艺术》一书中回顾了自己在美国白宫的翻译员经历。


通过他的自述,深入揭秘了美国总统背后翻译员的工作。


A

一个白宫翻译的亲身体验


突然的机会

得到的建议是

一套深蓝色细条纹西装

一本狭长的翻译笔记本

晚宴前吃一个三明治


1965年5月29日深夜,正在美国丹佛进行培训的奥博斯特突然接到美国国务院语言服务部首席翻译唐纳德•巴恩斯的来电,让他第二天一早立刻返回华盛顿,因为时任德国总理路德维希•艾哈德临时决定拜访林登·贝恩斯·约翰逊总统(美国第36任总统)。


“太好了!”奥博斯特说:“我可以观摩学习这样一场访问应该如何参与翻译。”然而,巴恩斯的回答却在他意料之外:“观摩学习?你有认真阅读你的工作职责描述吗?”


当时,作为美国国务院唯一的德语翻译,奥博斯特才入职5个月。尽管接受了几周的训练,但当时的他还未做好准备翻译如此高层面的会议。


怀揣着忐忑不安的心情,奥博斯特在第二天回到了华盛顿。他不停地向其他经验丰富的译员请教,而他得到的第一个建议是:给自己买一套深蓝色细条纹西装。出于外交礼仪,翻译员们同样被要求在出席公众场合或是晚宴时身着标准服装。但当时,翻译人员并没有服装补贴,只能自掏腰包。


当时的俄语翻译比尔•克里默忠告他,一本狭长的翻译笔记本,可以在合照时迅速消失在大衣口袋中。


作为培训导师,查尔斯•塞奇威克提醒奥博斯特,最好在晚宴前吃一个三明治,因为翻译员根本不会有时间用餐。


▲白宫总统办公室的私下会晤从左往右:德国译员韦伯、时任德国总理艾哈德、美国译员奥博斯特、时任美国总统林登·贝恩斯·约翰逊   图据《白宫翻译员:口译的艺术》 


意外的考验

两位领导人左耳听力都不好

没有任何座位安排可以解决

需以两种音量来表述,不能弄混


这些建议,在奥博斯特乘坐的出租车停在布莱尔宫(美国的国宾馆)门前时,仍不停在他脑海中盘旋。当情报人员检查了授权书后,他按响了布莱尔宫的门铃。一名老管家亲切地欢迎着他的到来,并告知,他是第一个抵达的人。紧随其后到来的是时任美国国务卿迪恩•鲁斯克。不久后,艾哈德和他的随访人员也抵达晚宴。


终于,下着倾盆大雨的1965年6月3日,在宾夕法尼亚大街1651号,位于白宫斜对面的布莱尔宫,奥博斯特与他服务的第一任总统见面,并正式开启了自己的翻译生涯。在这场只有六个人的晚宴中,奥博斯特顺利完成了自己的任务。但他知道,真正的考验还在等着自己——第二天一早,两位领导人将在白宫总统办公室进行单独会晤。


对于这场拉开自己30年美国总统翻译生涯序幕的领导人会晤,奥博斯特在自述中这样描述道:


“第二天清早,还来不及缓解紧张情绪,我发现自己正置身于两位领导人一对一的对话场面中。我抬头环视着总统办公室,一个壁炉、一座老爷钟还有一个为总统准备的巨大沙发,一切都带着舒适感。但这也无法平息我的心跳。


路德维希·艾哈德总理左手持雪茄坐在约翰逊总统的对面。德国翻译员赫尔曼和我拉开椅子坐下,然后从外衣的口袋中掏出我们的笔记本。


我没有来得及翻译约翰逊总统的开场,赫尔曼不得不帮我完成了它。在这一瞬间,我意识到,如果接下来的时间我无法顺利接上总统接下来的发言,我的翻译生涯可能就此结束。当约翰逊总统再一次发言结束时,赫尔曼冲我微笑并用手势示意,接下来轮到我了。30年间,我在白宫总统办公室翻译的上千上万句中的第一句话,终于脱口而出。”


关于那天的场景,奥博斯特回忆道,除了第一次的紧张感外,还有一个特殊状况:约翰逊和艾哈德两位领导人的左耳听力都不太好。


在正式场合中,比如一场国宴中,译员通常坐在自己领导人的左侧,将右侧位置留给其他高级官员或特殊的客人。因此,两位领导人出现同侧耳朵听力问题,对于译员是一个极大的挑战。


因为没有任何的座位安排可以解决这个问题。所以,译员不得不以正常音量对其中一位说话,随后再提高音量,几乎以呼喊的方式向另一位转述。如果一不小心弄混,便会引起双方领导人的不满。其中一位会让你降低音量,同时另一位会表示自己什么都没听明白。


▲奥博斯特(中)正在为时任德国总理艾哈德(左)与时任美国总统林登·贝恩斯·约翰逊(右)翻译   图据《白宫翻译员:口译的艺术》 


B

一个白宫翻译员的重要性


需要什么都懂  还要能救场


美国国务院语言服务部将翻译人员分为两类——笔译(Translator)和口译(Interpreter)。其实这是两份完全不同的职业,但大多数人至今仍认为翻译工作都是差不多的性质。


奥博斯特表示,笔译可以借助一切工具精准地将每一个词语句子翻译出来,而口译只能依靠一个工具:储存在脑海中的知识。这也是为什么所有专业口译员都拥有十分强烈的好奇心,他们永远在跟随最新的信息,拥有更宽广的知识面。


按照要求,在两名领导人私下会晤中,每位口译人员需要随时将领导所说的话翻译出来。因此在会晤前,翻译员会与领导人阅读相同的内参,提前熟悉谈话中可能会涉及的主体、专有名词、地名等。他需要了解所有政府当前的政策,也会清楚目前在国内发生的一切事情:比如国会做出了一个令人惊讶的决议,或是昨天某位内阁成员辞职等。更重要的是,一名合格的译员需要了解本国以及目标语言国家的一切常识性知识。


奥博斯特称,口译的本质是能够准确捕捉关键信息并以适当的方式使用目标语言表述出来。除此之外,在领导人陷入困境时,翻译员还需要担任“救场”的角色。


这种情况并非罕见。奥博斯特回忆,里根总统就曾在会晤中没有听清对方的话,而无法做出适当的回应。这时,口译员就需要在总统耳边悄声地主动提出自己的建议。


敢跟总统提建议  总统还能乖乖听


除了临时“救场”,给予领导人适当的建议,也是译员们的日常工作。


1982年,在奥博斯特首次陪同里根出访欧洲时,总统要在25000名柏林民众面前发表演说。按照计划,他需要先在总统耳边为他同声传译民众的话语,随后在演讲台旁将总统的演讲翻译成德语。但在演讲开始前,里根总统将奥博斯特叫到休息室称,他每说完一句话或半句话,便会停下让奥博斯特进行翻译。


但奥博斯特表示了反对:“恕我直言,总统先生,这并不是一个好主意。”


里根总统对于这样的反驳感到惊讶,他询问了原因。


奥博斯特表达了自己的观点:“这是一场公开的演讲,并在电视上进行直播。如果您每说完一句话都停顿,演讲效果会大大受损。我建议您每两句或三句话停顿一次,除非是被掌声打断。如果被掌声打断,那么就请您停下,让我立刻翻译。”


里根总统表示不解:“为什么我要这么做?”


“总统先生,在场有一半人能听懂英语,而另一半不懂英语。如果(在掌声响起时)我能立刻翻译,那么您将再次获得掌声。”奥博斯特解释道。


最终,里根总统选择采纳奥博斯特的建议,而事实证明这是正确的。


▲1982年演讲开始前,奥博斯特和时任美国总统里根在后台进行讨论  图据《白宫翻译员:口译的艺术》 


如果内阁罢工  口译员可临时管理


力促发展语言服务部的约翰逊总统,则对自己的口译员有更多的理解,因为他知道翻译一场高层会晤有多么不容易,一名好的口译员需要掌握多少知识,并将这些信息都储存在大脑中。他甚至还会向口译员们寻求建议,特别在外国领导人的性格及行事风格方面。


约翰逊总统意识到,一名资深的口译员一定曾为多位领导、政客担任翻译工作,并参与无数次各界政要的机密会晤。这些口译员所拥有的经验和知识是普通白宫顾问无法比拟的。


当时的首席口译员唐纳德•巴恩斯讲过这样一段故事,这个故事也充分展现了领导人对外交口译员的重视和尊重。


一名外国领导人曾询问约翰逊总统,如果他的整个内阁罢工不来上班,他会怎么办?约翰逊总统含笑说:这并不是个问题,他会临时任命口译员们来管理各个部门。他说:“这些先生女士们拥有足够的知识和智慧,可以胜任任何的机密工作长达一个月时间,而不使我陷入困境。一个月的时间,足够我解决罢工的问题。”


▲时任美国总统尼克松邀请时任德国总理库尔特·基辛格到总统办公室,奥博斯特在一旁等待   图据《白宫翻译员:口译的艺术》 


C

如何成为一名白宫翻译员


分类


在美国国务院,翻译人员有三类:最低等级是NAC,又被称为合同工,这一类译员没有权利接触机密信息,也并不要求是美国公民,只需要在美国有合法工作权利。正式人员则被分为SECRET(保密级别)和TOP SECRET(最高保密级别),涉及保密信息级别则必须要求译员拥有美国公民身份。


所有翻译人员又分为两类笔译员(Translator)和口译员(Interpreter)。其中口译员工作又分为陪同翻译(Escort Interpreting)和外交翻译(Diplomatic Interpreting)。陪同翻译的主要工作是陪同外宾在本国的访问,极少数情况会陪同本国人员出国访问。外交翻译则是负责陪同翻译领导人出席正式外交场合、领导人之间私下会晤以及电话交谈。


测试


笔译人员需要通过4小时内完成三篇250~300个词语左右不同主题文章的翻译测试:第一篇涉及国际关系;第二篇文章则与法律、行政、经济或商业相关;最后一篇是关于科学或在当今外交事务中热门的科技主题。


而对于口译人员的测试,则更加严格。


除了常规翻译测试,口译人员必须通过能力测试,以此评估他们是否有能力为白宫、总统、副总统及其他政府领导担任翻译工作。而这项测试中,不同语言所涉及的话题范围都不同。比如,俄语测试可能会涉及军事武器相关话题,而西班牙语测试会更多涉及北美自由贸易协定、美洲国家组织等话题。


▲1978年,时任总统吉米·卡特与陪同他出访德国的奥博斯特亲切握手   图据《白宫翻译员:口译的艺术》 


审核


候选译员通过美国国务院语言服务部的测试后,语言服务部门会将简历转交给国务院外交安全局请求给予其适当的安全级别许可。


对于最低等级NAC(无权接触机密信息)级别的译员身份审核,则会通过跨部门的电脑信息核实,确保其不属于恐怖组织人员或拥有其他不良背景。


这项程序大约需要2~3个月时间来完成,而更高的安全许可级别,则需要更长的审核时间。



红星新闻实习记者丨徐缓 编译报道

编辑丨平静

对于此事,你怎么看?

> 欢迎留言 <

送你上墙

本文为红星新闻(微信号:cdsbnc)原创

如果您发现本新闻有虚假不实等问题

欢迎向我们后台留言举报

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存