查看原文
其他

“美末”还是“最后生还者”?索尼宣传游戏引发译名之争!

万游C 小鸡Play 2023-03-30


/ 更 多 二 次 元 快 讯 戳 👇 公 众 号 查 看 /

千万游戏,尽在掌控,大家好,我是C哥!“名字”作为人类独特的代号将会伴随我们一生,其意义重大程度不言而喻。


虽然在当今社会有“重名”的存在,但是在游戏领域的作品“名字”可是独一无二的。



一款优秀的作品能够让我们记住它的特点,那么拥有一个好的译名就会起到锦上添花的效果。

当前游戏的译名一般分为“直译”跟“意译”两种,换种说法也可以称之为“官方译名”和“玩家统称”。

由于古早时期的海外游戏没有官方中文,因此游戏的译名大部分都是玩家或者是媒体间采用“直译”的方法来命名作品。

到了后来越来越多的厂商开始重视国内市场,为游戏增添了官方中文版,这就导致有些作品并未采用玩家间统称的“直译”方式,而是换成了“意译”的方式。


如果是采用“直译”方式命名的游戏基本上不会有什么争议,但是采用“意译”方式命名的游戏往往会在玩家之间产生较大的争议。

一个被叫惯了的名字突然被官方宣布改名难免会有些不适应,这也就是为什么有些官方译名不被玩家接纳,一时间让同款游戏在玩家群体间存在“官方译名”和“玩家统称”两种叫法。


仅从译法的逻辑上去看,不管是“官方译名”还是“玩家统称”都没问题,因为本质上“名字”的存在就是能够让人具体认知到某一款游戏。

而从厂商的角度出发肯定会极力避免使用玩家之间叫习惯了的统称,毕竟没有哪家厂商会放着自己的官方译名不用的道理。

不过凡事没有绝对,索尼官方发布的一次宣传就引发了玩家之间的“译名之争”。


在夏日游戏节上官宣的《最后生还者RE》再次让这款高人气游戏重新回到大众视野中,针对PS5和PC平台推出的《最后生还者RE》整体画面效果更接近续作《最后生还者2》,并且游戏还针对现代化玩法做出了改良。

索尼为迎接旗下经典的第一方大作迎来重制也是不遗余力地进行宣传,然而PlayStation中国官方微博在宣发游戏的时候却引发了玩家的争议:官博将游戏的英文名错写成了“The Last of US”。


目前游戏在玩家群体间流行两种叫法,分别是《美国末日》和《最后生还者》,前者采用的是游戏“直译”的方式,后者是官方公布的中文版译名。

在顽皮狗给《The Last of Us》的中文版定下“最后生还者”这个正式译名前,国内的主流游戏网站率先将其翻译成了“美国末日”,究其原因是游戏封面最后一词“US”的缩写。


实际上《The Last of Us》中的“Us”并非是“美国”的意思,在通常情况下美国缩写的“US”是全部要用大写表示的。

然而游戏在国外媒体的报道中的《The Last of Us》都是小写,官方也从未使用过《美国末日》这个游戏译名。

所以标题中的“Us”应该被翻译成“我们”才对,即游戏的直接译名应该为“我们中最后的成员”,官方译名的“最后生还者”显然没有任何问题。


而倾向于《美国末日》译名的玩家则认为:游戏身处末世背景,故事也发生在看似美国的设定,“美国末日”的翻译更加接地气。

目前双方就游戏的译名还在激烈讨论当中,这则消息或许是官方在暗示游戏标题的“一语双关”,当然也有可能这只是一次手滑导致的失误罢了,没有必要太过纠结。


其实游戏译名存在的争议不止体现在《The Last of Us》这一款游戏上,像任天堂的《Super Mario》和《Pokémon》系列早期也被翻译成了“马里奥”和“口袋妖怪”,直到近几年有了官方译名才正式敲定了《超级马力欧》与《精灵宝可梦》的中文名。

但是由于先入为主的思想让游戏的古早译名在玩家群体中根深蒂固,因此即便现在有了官方确定的中文名,玩家还是更习惯叫“马里奥”和“口袋妖怪”。


不管是喜欢玩家间流传的称谓还是官方指定的译名,只要自己觉得顺口并且别人能够理解就行了,没有必要为了个称呼纠结半天。

每个人都有着自己的独到见解,很难去做到根本上的统一。

比如到了今天也没有个结果的“南北甜咸粽子之争”,不管站到哪一边都会受到另一边的质疑,这种时候只要选择自己喜欢的口味就对了,何必又在乎别人的眼光呢?



小鸡今天为大家带来3款,性价比超高的“鸡友”爆款手柄三剑客!


请点击下方的👇小程序购买!!!


温馨提示:前100名还能免费领取指套哦!!

沉淀式体检正片

低调娱乐一个人偷偷玩!


-舒服--激-


识别二维码直接玩


【免责声明:本文部分内容来源于网络,侵转删】
投稿、广告、合作
 请添加商务微信:Xiaojixiami666
玩家qq群:61311793


您的转发在看,是我们创作的最大动力!

若想第一时间看到更多给力内容,还请多多支持!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存