上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[中国]姚辉 致阿赫玛托娃(外三首,中英对照)

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-07-06


[中国]姚辉

致阿赫玛托娃(外三首)


苦难不需要辩护。


苦难不需要辩护么?身边的士兵

让冰封的枪刺重新吐露光芒

冬天总是那么浩大  你的身影

比苦难曲折——


但灵魂是直立的  灵魂

有火的光焰……大雪将牢狱

锁得更为昏暗  你

会在哪一种时刻  错过自己的

丈夫  儿子  和骨头一般

嶙峋的兄弟?


苦难,不需要诅咒。


苦难不需要诅咒么?做一个

雪的女儿  也就同时做了

太阳的女儿  荆冠上开出花朵 

而这些呓语般的花朵 

让风  变得猛烈


苦难不需要救赎……



[China]Yao Hui

To Akhmatova (and other three poems)


Sufferings do not need defence.


Don’t sufferings need defence? Soldiers nearby

Made frozen bayonets emit radiance once again

The winter is always vast-Your shadow

Is more bent than sufferings—


Yet your soul is erect

With light of fire...the heavy snow locks the prison

To be darker-In which moment

Will you-miss your husband-son

-And brother as craggy as a bone?

Sufferings do not need curse


Don’t sufferings need curse? A daughter

Of the snow is-simultaneously a daughter

Of the sun-Flowers blossoming from thorns

Are like dream words

The wind will be turned fierce


Sufferings do not need salvation...




雾的力量不在于遮蔽  在于

在合适之处  留下脚印

或者  几种身影交错的喘息


星星正在退场  它占据苍茫

已经太久了  它超越过多少梦境?

而你是在梦中反复哭泣的人

你有卑微之爱  有镍币边缘

起皱的困倦  有略高于整个时代的

善良与救赎——


停在风向上的雪依旧闪耀  这是

隐藏了最后一种星辰的雪 

东方被大雾蒙住  然后  露出

我们骨头上残存的警示


风斜  晨光渐暗  几只鸟

一下一下  啄着那面潮湿的旌旗



Morning


The power of fog is not to cover-but to leave

Footprints-in some proper place

Or-kinds of gasps with shadows interlaced


The star is retreating-it has occupied the vastness

For too long a time-How many dreamworlds has it passed?

You are the very one who often cry in dreams

You have humble love-You have crinkly tiredness

Of the verge of a nickle coin-You have kindness

And salvation a bit higher than the whole time—


The snow stopped in the wind direction is still shining

It is the snow in which the last kind of star is hidden

The east is veiled by the dense fog-and then-reveals

The cautions left on our bones


The wind slanting-the dawn darkening

A few birds-pecking that wet banner



群山之侧


将那枚落日钉在崖壁上


风是祖先的张望

风鲜红

风  是落日的

翅膀


一个孩子在山墙上刻写风声


石头已经飞翔过了


孩子就是最初的落日

他嘶叫  他

将在自己攥碎的光芒中

嘶叫一整夜


鸟 

如果死去

它就是群山无法掩埋的梦境



Sides of Mountains


Nail the setting sun on the cliff


The wind is the look of ancestors

The wind is bright red

The wind-is wings

Of the setting sun


A child is carving wind sound on the gable wall


The stone has flown by


The child is the first setting sun

Neighing-He

Will be neighing for a whole night

In rays of light that he himself will grip and break


If the bird dies

It will be the dreamland

That mountains cannot bury



石像


站得久了  石像的汗

开始变黑——


石像支撑的天穹低于史册

低于紧握权杖者颤动的双手

一些灵魂在哭  一些哭泣的灵魂

构成了  最为险峻的天色


所有苦乐都源自梦境  石像

砥砺时辰  砥砺星空及逝者之爱

——石像的脸  代表了所有的脸

你触摸石头  在石像的隐秘中

触痛  这个时代虚饰的祈愿


如果石头愿意  请让石像坍塌

让石头露出原有的骄傲

让石头  找回一千年前燃烧的勇气


站得久了  石像的灵魂

渐渐皲裂……



Stone Statue


Having stood for a long time-the sweat

Of the stone statue begins to become black—


The sky propped up by the statue is lower than a history book

Lower than the trembling hands that tightly hold crosier

Some souls are crying

And forming-the steepest sky color


All hardships and happiness are originated from dreamland-The statue

Grinds the time-the starry sky and love of the dead

---his face-represents all faces

You touched the stone-in the secret of statue

You pained-the gilded prayer of the time


If the stone is willing-let the statue collapse

Let the stone reveal its intrinsic pride

Let the stone-find back the courage burning 1000 years ago


Having stood for a long time-the soul

Of the stone statue begins to be chapping...

                      


作者简介:

姚辉,男,1965年1月生,中国作家协会会员, 贵州省作家协会副主席。曾参加第38届世界诗人大会、中国诗歌节等。出版诗集《苍茫的诺言》(贵州人民出版社2001年)、《我与哪个时代靠得更近》(中英对照,环球文化出版社2010年)、《在春天之前》(宁夏人民出版社2012年)、《另外的人》(上海艺出版社2016年)、《经过我们脸色的那些时光》(沈阳出版社2018年),散文诗集《在高原上》(河南人民出版社2017年),小说集《走过无边的雨》(中国文联出版社2002年)等10余种。部分作品被译成英、法、日、希腊、罗马尼亚等多国文字。



About the author:

  Yao Hui, born in Jan. 1965, is vice-chairman of Guizhou Provincial Writers' Association. He was once invited to attend the 2nd Qinghai Lake International Poetry Festival, the 38th World Congress of Poets and Chinese Poetry Festival. His major publications include: A Boundless Promise (a selection of poems; Guizhou People's Publishing House, 2001), Which Age Am I Much Closer To (a selection of poems, Chinese-English bilingual; The Earth Culture Press, 2010),Before the Spring (a selection of poems; Ningxia People's Publishing House, 2012), The Different Person (a selection of poems; Shanghai Literature & Art Publishing House, 2016), Time Passed by Our Look (a selection of poems; Shenyang Press, 2018), On the Plateau (a selection of prose poems; Henan People's Publishing House, 2017) and Walking through the Endless Rain (a selection of short stories; China Federation of Literary and Art Circles Press, 2002); His poems have been translated into many languages such as English, French, Japanese, Greek and Romanian, etc.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存