中英对照[四川]蒋默 河流简史(外二首,张琼 译]
[四川]蒋默
河流简史(外二首)
每滴水都有出处,甚至姓氏
山背后还是山,越深远越模糊
一条河流过上游、中游,进入下游,
摆脱了必须摆脱的
崇山峻岭,原野,丛林和草甸
跌宕的悬崖。横切的桥
捕捞的船只和杂乱的漂浮物
一条河赤膊上阵,左奔右突,
使出浑身解数冲出来
平坦处喘口气,饮几口烈酒,抽袋旱烟
聚集浣洗的女人用水抹抹头发,整整衣裙
岸上的细沙一层覆盖一层,
风吹干,反射金子的光芒
水浪漫过来,又还原成泥色
这并不意味着河流失去了所有的一切
它精心打磨的卵石丰富多彩,沿途奉送
它紧紧搂着的是水,是奔涌的波涛,送给大江
然后消失,或许是沉睡
疯狂的心跳
看河看累了,听河。听流水一浪浪溜进梦乡
居住在河岸的人多梦,水中变成石头
额头的汗珠分化出白色的蚂蚁
脸颊长出灯芯草
任河水爬上来,淹没他的身体
卷走他的呼噜声
水下的鱼听不懂酒话
观河的人在水波里醒来,摇摇晃晃
头上阳光晃荡
他向旁边的垂柳求助,树干成了桅杆
挥挥枝条,指指树蔸,晃晃树冠
河流静静地流淌,河风一样
他再也没有离开,成为河流的一部分
他说出的话是哗哗的水声
他头上停留过赴约的水鸭、迁徙的江鸥
头发系过船缆
洪水泛滥的夏夜,他听见河流疯狂的心跳
我发现河流的秘密比水蛇还多
大地将河流抽出来,我将身体填进去
河流并不惊讶,它的眼里
我是一块松动的泥土
失足或遭遇驱逐,别离依附的河壁
孤独的泥石正好用于补钙,垫高河床
一条河穿山过峡久了,并不硬化淤塞
一年一度的洪水更新它的血液
失散多年的渔人和木船它都记得
我分批植下的树,哪些枯死成活
河流如数家珍
视如己出,浇灌足够的水分
涨水的时候握着低垂的枝条拉家常
我躺在水下发现河流的秘密比水蛇还多
它背靠的天空是一片深邃的草地
饲养着神秘的传说
我所说的大地是树木的大地
我认识的树木是河流的树木,从不背叛河流
从不产生疑惑,即使飞翔的时候
[Sichuan]Jiang Mo
Brief History of a River (and other two poems)
Every drop of water has an origin or a last name
Behind the mountains is still a mountain, the deeper the more blurred
From upstream to downstream
A river gets rid of whatever it should:
Mountains, fields, jungles and meadows
The cliff and the bridges
Fishing boats and a jumble of flotsam
A river shirtless
Rushes out a zigzag waterway
And takes a breath on the flat, sipping a few spirits, taking a drag of a cigarette
A crowd of washwomen wipe their hair with water and adjust their dress
The layer upon layer of fine sand on shore
Dried by the wind, reflects a glow of gold
A wave splashes over and it reverts to the color of mud
It does not mean that the river has lost everything
It carefully polishes colorful pebbles and giving away along his way
It holds tightly the water, the surging waves, sending to another great river
And then it disappears or maybe sleep
Crazy Heart Beats
Tired of seeing the river, listen to it. Listen to the water waves slip into your dream
Dreams abound to one who dwells on the riverbanks, and the waters turn to stone
Beads of sweat on his forehead become white ants
Rushes grow out of his cheeks
He let the river climb up and cover his body
Taking his snoring away
The fish in water don't understand drunk nonsense
The river-watcher wakes up in the waves, staggering
The sun is shining overhead
He turns to a weeping willow nearby for help, and the trunk becomes a mast
Waving twigs, pointing to stump, shaking tree crown
The river flows quietly. Like the wind
He never leaves and has become part of the river
The words he uttered are the sound of splashing water
Over his head perched ducks on their appointment, migratory gull
Hair tied to the ship's cable
On flooded summer nights, he hears the frantic heart beats of the river
The River Has More Secrets Than an Aquatic Snake
The earth draws out the river and I fill it with my body
The river was not surprised. In its eyes
I am a loose piece of earth
Falls or be driven away from the river wall
The lonely mudstones are good for calcium and to raise the riverbed
A river through mountains and gorges for a long time does not harden or silt up
The annual flood renews its blood
Fishermen and boats I haven't seen for years
Remember the trees I planted in batches, which died or survived
Like treasures
The river treats them as its own baby and water them well
The river holds a drooping twig and talks when the water rises
I lie underwater and discover more secrets about rivers than water snakes
The sky against which it stood is a deep meadow
Feeding mysterious legends
The land I speak of is the land of trees
The trees I know are the trees of the river and never betray the river
Never doubt even when flying
(Tr. Zhang Qiong;张琼 译)
作者简介:
蒋默,中国当代优秀诗人,生于1962年12月,四川岳池人。曾在《诗刊》《星星诗刊》《星河》《散文诗》《国际诗歌翻译》、中国诗歌网和比利时大型国际诗歌网阿图尼斯(atunispoetry)等发表诗歌。著有诗集《海韵》《陌生的水域》《曾经的树》《远去的人》《穿过森林的河流》等。系中国诗歌学会会员,中国水利作家协会理事,四川省作家协会会员,《小小说家》杂志总编辑。
About the author:
Jiang Mo, an outstanding contemporary Chinese poet, was born in December 1962 in Yuechi, Sichuan Province. He has published poetry in Poetry, Star Poetry, Star River, Prose Poetry, Rendition of International Poetry, and Atunispoetry, a large international poetry website in Belgium. His poetry anthologies are The Sea Rhyme, The Strange Waters, Trees in the Past, Rivers Through the Forest, etc. He is a member of Chinese Poetry Society, a director of Chinese Water Conservancy Writers Association, a member of Sichuan Writers Association, and editor-in-chief of the magazine Mini-Novelist.
译者简介:
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长,华诗会会员,《诗殿堂》翻译部执行主编,七星译诗社之瑶光。出版诗歌翻译研究著作四部,发表诗歌翻译论文数篇。
About the translator:
Zhang Qiong,an associate professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University, a senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, member of the Chinese Poetry Association, an editor in Translation Department of Poetry Hall,Celestial Jade of the Seven Stars Poetry Translation Association. She has published four books on poetry translation and several papers on poetry translation.