上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[加拿大]袁昌明 等待(外三首,英汉对照)

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-07-12

[Canada] Yuan Changming

Awaiting (and other three poems)


There is a long wait of the passengers

For the detouring and delayed bus

And the wait of the wintry grasses


The wait of the legendary lion king

Before it preys upon a real baby zebra

And the wait of the summer sun deep in the nightmare


The wait of the orchid on the window ledge

The wait of the diamond in an unknown mine

And the wait where you stop and watch


And there is a wait of this darkness

Which you are going to compress into words

A wait that is to spread out thin on the blank paper


Unlike winter stars holding their light in light-years

The wait after you finish writing

And the longer wait then



[加拿大]袁昌明

等待(外三首)


有乘客们漫长的等待
等那绕道而延误的公车
还有那冬草的等待

有传说中狮王的等待
等着扑咬真实幼小的斑马
还有深藏于噩梦中夏日的等待

有窗棂上兰花的等待
未知矿里钻石的等待
还有你所站所视之处的等待

还有黑暗的等待
等着你将其压缩成文字
并将之薄薄地撒在空白纸上

不象冬天的星星将光芒把持在光年里
你完成写作之后的等待
还有更加漫长的等待




Making Light of Darkness


in a world always half in darkness

your body may be soaked deep

in a nightmare, rotting

but your heart can roam

like a synchronous satellite

in His space, leaving

the long night far behind

as long as your heart flies fast

and high enough, you will live

forever in light



我心光明


在一半是黑暗的世界

你的身体在恶梦中

浸泡,腐烂


而你的心

可像同步卫星那样

在高空驰骋

把长夜远远甩在身后


只要你的心飞的够高够快

你会永享光明




Missingfor Qi Hong


Each time I miss you

A bud begins to bloom

So you are surrounded by flowers

            Everywhere you go

      

Each time I miss you

A dot of light pops up

   So you are illuminated by a whole sky

                   Of stars through the night



思恋:致祁红


每当我思恋你一次

都有一朵花蕾绽开

无论你在何处行走

      都有花簇环护着你


每当我思恋你一次

都有一丝光芒闪现

即使你在长夜独行

     也有满天星斗相伴




Standing Still against the Pandemic


Having nothing better to do, I kill

Time by looking at a traditional 

Chinese painting on my iPad


Much enlarged, it appears like

A plain sheet of rice paper

Smeared with ink. I view it


In the presence of bonsai; I

Drop several thick strokes to the floor

Of history, leaving a few fine lines


Behind the sofa, & failing

To catch a colorless corner

Between black and white


It is a landscape newly relocated

Into my heart’s backyard. Then I sit

On my legs, meditating about there


Being no light in the picture, no

Shadow of anything, no perspective

As in hell. Isn’t this the art of seeing?



抗疫之际:故土游


无聊之际,我为打发时间

在平板电脑上

观赏一幅传统的国画


因为放大了很多,看起来就像

是在一张普普通通的宣纸上

涂撒的墨水。我站在


盆景面前观画;在

历史的地板上粗粗摔下几笔

又在沙发后面


留下几许精细的线条

但未能在黑白之间

抓住任何无色的角落


这是新近搬迁到

我内心后院的景观。然后

我盘起双腿打坐,冥想着


画中没有光线,无论什么

都没有阴影,就像在地狱一样

也没有视角。这难道就是看的艺术?



Author’s bio not:

     Yuan Changming, 12-time Pushcart nominee and multiple poetry award winner, is probably the world's most widely published contemporary poetry author who speaks Mandarin but writes in English. Growing up in an isolated village, Yuan started to learn the English alphabet in Shanghai at age nineteen and authored several monographs on translation before leaving China. With a PhD in English from the University of Saskatchewan, Yuan lives in Vancouver, where he edits Poetry Pacific with Allen Yuan. Since mid-2005, Yuan has had poetry appearing in nearly 2,000 literary outlets, across 48 countries, which include Best Canadian Poetry (2009, 2012, 2014), the Best of the Best Canadian Poetry (2008-2017), BestNewPoemsOnline & Poetry Daily. Recently, Yuan was nominated & served on the jury for Canada’s National Magazine Awards (poetry category). While his 13th collection E.dening has just become available, Yuan is currently working on his first (hybrid or cultural) novel Edening.



作者小传:

       袁昌明, 向以诗歌为心灵港湾。19岁开始学英文字母,出国前任教于原天津外贸学院,1996年获萨斯喀彻温英文博士,现旅居温哥华,与袁青合编英文版《太平洋诗刊》。自2005年来已在48个国家约2,000余种刊物上发表过英文诗作,包括《加拿大最最佳诗选:十年纪念版 》 《最佳网络新诗选 》、美国《诗歌日刊》及中文《文学月报》《创世纪》《新华文学》等,先后12次获美国“小推车”文学奖提名,近年出任过加拿大全国最佳杂志奖诗歌评委。迄今有13本英文诗集面世。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存