[加拿大]袁昌明 等待(外三首,英汉对照)
[Canada] Yuan Changming
Awaiting (and other three poems)
There is a long wait of the passengers
For the detouring and delayed bus
And the wait of the wintry grasses
The wait of the legendary lion king
Before it preys upon a real baby zebra
And the wait of the summer sun deep in the nightmare
The wait of the orchid on the window ledge
The wait of the diamond in an unknown mine
And the wait where you stop and watch
And there is a wait of this darkness
Which you are going to compress into words
A wait that is to spread out thin on the blank paper
Unlike winter stars holding their light in light-years
The wait after you finish writing
And the longer wait then
[加拿大]袁昌明
等待(外三首)
有乘客们漫长的等待
等那绕道而延误的公车
还有那冬草的等待
有传说中狮王的等待
等着扑咬真实幼小的斑马
还有深藏于噩梦中夏日的等待
有窗棂上兰花的等待
未知矿里钻石的等待
还有你所站所视之处的等待
还有黑暗的等待
等着你将其压缩成文字
并将之薄薄地撒在空白纸上
不象冬天的星星将光芒把持在光年里
你完成写作之后的等待
还有更加漫长的等待
Making Light of Darkness
in a world always half in darkness
your body may be soaked deep
in a nightmare, rotting
but your heart can roam
like a synchronous satellite
in His space, leaving
the long night far behind
as long as your heart flies fast
and high enough, you will live
forever in light
我心光明
在一半是黑暗的世界
你的身体在恶梦中
浸泡,腐烂
而你的心
可像同步卫星那样
在高空驰骋
把长夜远远甩在身后
只要你的心飞的够高够快
你会永享光明
Missing:for Qi Hong
Each time I miss you
A bud begins to bloom
So you are surrounded by flowers
Everywhere you go
Each time I miss you
A dot of light pops up
So you are illuminated by a whole sky
Of stars through the night
思恋:致祁红
每当我思恋你一次
都有一朵花蕾绽开
无论你在何处行走
都有花簇环护着你
每当我思恋你一次
都有一丝光芒闪现
即使你在长夜独行
也有满天星斗相伴
Standing Still against the Pandemic
Having nothing better to do, I kill
Time by looking at a traditional
Chinese painting on my iPad
Much enlarged, it appears like
A plain sheet of rice paper
Smeared with ink. I view it
In the presence of bonsai; I
Drop several thick strokes to the floor
Of history, leaving a few fine lines
Behind the sofa, & failing
To catch a colorless corner
Between black and white
It is a landscape newly relocated
Into my heart’s backyard. Then I sit
On my legs, meditating about there
Being no light in the picture, no
Shadow of anything, no perspective
As in hell. Isn’t this the art of seeing?
抗疫之际:故土游
无聊之际,我为打发时间
在平板电脑上
观赏一幅传统的国画
因为放大了很多,看起来就像
是在一张普普通通的宣纸上
涂撒的墨水。我站在
盆景面前观画;在
历史的地板上粗粗摔下几笔
又在沙发后面
留下几许精细的线条
但未能在黑白之间
抓住任何无色的角落
这是新近搬迁到
我内心后院的景观。然后
我盘起双腿打坐,冥想着
画中没有光线,无论什么
都没有阴影,就像在地狱一样
也没有视角。这难道就是看的艺术?
Author’s bio not:
Yuan Changming, 12-time Pushcart nominee and multiple poetry award winner, is probably the world's most widely published contemporary poetry author who speaks Mandarin but writes in English. Growing up in an isolated village, Yuan started to learn the English alphabet in Shanghai at age nineteen and authored several monographs on translation before leaving China. With a PhD in English from the University of Saskatchewan, Yuan lives in Vancouver, where he edits Poetry Pacific with Allen Yuan. Since mid-2005, Yuan has had poetry appearing in nearly 2,000 literary outlets, across 48 countries, which include Best Canadian Poetry (2009, 2012, 2014), the Best of the Best Canadian Poetry (2008-2017), BestNewPoemsOnline & Poetry Daily. Recently, Yuan was nominated & served on the jury for Canada’s National Magazine Awards (poetry category). While his 13th collection E.dening has just become available, Yuan is currently working on his first (hybrid or cultural) novel Edening.
作者小传:
袁昌明, 向以诗歌为心灵港湾。19岁开始学英文字母,出国前任教于原天津外贸学院,1996年获萨斯喀彻温英文博士,现旅居温哥华,与袁青合编英文版《太平洋诗刊》。自2005年来已在48个国家约2,000余种刊物上发表过英文诗作,包括《加拿大最最佳诗选:十年纪念版 》 《最佳网络新诗选 》、美国《诗歌日刊》及中文《文学月报》《创世纪》《新华文学》等,先后12次获美国“小推车”文学奖提名,近年出任过加拿大全国最佳杂志奖诗歌评委。迄今有13本英文诗集面世。