上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[中国]徐春芳 所见(外三首,中英对照,张智中 译)

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-07-15


[中国]徐春芳

所见(外三首)


词语在夜的清醒里做梦

地球吐出宇宙的果核


这个世界的孤独

编织着五颜六色的日出日落

——拒绝了逃避别离和悲伤


众生喧哗。众声喧哗

天地无言。大美无言


我的肉体是天地写出的秘密

在天空的容器里

发出潮湿如白雪的月光


我的心像灌木丛里的红浆果

在沧桑浇灌下

闪耀着欢喜的红


每个人看到的

都是自己想看到的



壬寅春光帖


天空隔离了星辰和高远

水围住群山,如一条锁链

山河露出悲苦的脸

隐藏的风暴,随时

刮走一座花园


二月的枝头,春光小而嫩

垂丝海棠悄悄拧紧

提示节气变换的钟声

野樱花扬起白云

蝴蝶在春光里翻腾

梦张开隐形的翅膀

不想折翼于现实的猎枪


踏青的人,坐在草地上

浸泡在阳光里,比洗温泉还舒服

“别拽春姑娘的头发!”柳树下

一个穿花裙的女孩子

对一个踮起脚拉扯柳条的男孩说


说话时,落花越积越多

春已经深了,无人问津的退稿

——生活露出灰堆里挖掘出的碎屑


远方,一朵花如一口棺材

抬着春天轻轻离开



春来帖


活着,春风荡漾

每天都是好时光


花繁且密,风温而软

寂寞和春花一样丰饶

野草和阳光一起盛装


樱花在我身体深处

采集到一声轻微叹息

鹧鸪在江南的屏风里

展开C位的清唱


这个世界躲在兔角上

无形的尖锐——

刺破若有若无的寂静


长江水浩浩汤汤。

万里的青绿浩浩汤汤。

春天是一个奇迹

泥土和天空在深度碰撞


阳光是母亲手中的毛线

让灵魂深层的寒冷大面积坍塌



从泊湖开始


泊湖,你眼里的秋水

依旧有银鱼跳跃

芦岭,你眉间的烟火

荡漾着江山的婉约


每一朵云里都住着雨

每一滴雨里都飘着云

清风吹皱天空的裙角

阳光的字体,欢喜为世界签名


迷惘的但丁,被贝雅特丽齐指引

一个人走上成神的路径

妩媚的词语,从一束青丝里出生


你走后,繁华落尽的五月

摇晃蔷薇脚上的铃声

生活给了悲伤一半的股份



[China] Xu Chunfang

What Meets the Eye (and other three poems)


Words are dreaming in the wide awakeness of night

The earth vomits the fruit pit of the universe


Loneliness of the world

Is weaving the colorful sunrise and sunset

— Refusing to evade separation and sorrow


Noises of all the living. Noise of all the living

The great earth is wordless. Great beauty is wordless


My flesh is the secret written by heaven and earth

In the sky as a container

To give off moist moonlight like white snow


My heart is like the red berry in bushes

Irrigated by vicissitudes

Twinkling with joyous red


What meets the eye of everybody

Is what he wants to see



Ren-Yin Spring Notice


The sky has separated the stars and remoteness

Water encircles mountains, like a chain

Hills and rills reveal a sorrowful visage

The hidden storm, is ready

To blow away a whole garden


On the twigs of February, spring is young and tender

Drooping Chinese small apple blossoms are secretly screwing up

Hinting at the tolls of changing seasons

Wild cherry blossoms are in flurries of white clouds

Butterflies are billowing in spring

Spreading the invisible wings

Reluctant to be wing-broken by the hunting rifle in reality


Travelers of spring outing, sitting on the lawn

Bathed in the sunshine, more comfortable than hot spring

“No tugging at the hair of spring-girl!” Under willow trees

A girl in flowery skirts

Says to a boy tugging at willow twigs on tiptoes


While talking, a greater accumulation of fallen flowers

Spring is advanced, the returned manuscript in which nobody shows any interest

— Life reveals crumbs dug out from a pile of ashes


In the distance, a flower is like a coffin

which departs gently while lifting spring



Notice of the Advent of Spring


Alive, spring is billowing

Each day is golden time


Clusters of flowers are heavy, wind warm and soft

Loneliness and spring flowers are rich and abundant

Wild grass and sunshine are in attire


Cherry blossoms are in the depth of my body

To gather a gentle sigh

Partridges in the screen of the Southern Shore

Are singing without music accompaniment of C


The world hides itself in the rabbit

The invisible sharpness —

Pierces the likely and unlikely loneliness


Water of the Yangtze River is majestic,

And myriads of miles of green are magnificent.

Spring is a miracle

The earth and the sky collide with each other deeply


The sunshine is the yarn in Mother’s hands

For cold in the depth of the soul to collapse expansively



Beginning from the Lake


The lake, autumn water in your eyes

Still silvery fishes swimming and leaping

Reedy Ridge, kitchen smoke before your eyes

Rippling with gentle hills and rills


In each cloudy blossom there is rain

In each drop of rain there is a wafting cloud

The bright breeze crumples the skirt corner of the sky

The letters of sunshine, joyful to signature for the world


Dante in perplexity, guided by Beatrice

A person walks to the path of being deified

Charming words, are born from a wisp of black hair


After your departure, in May when flowers fall and fade

To shake the bell on the feet of wild roses

Life has given half the share stock of sorrow

                (Tr. Zhang Zhizhong;张智中 译)



作者简介:

徐春芳,中国当代著名诗人。1976年出生于安徽望江县农村。现为中国作家协会、中国诗歌学会会员。已出版诗集《颂歌》《雅歌》《江南》《徐春芳诗选》(中英对照),散文集《风从故乡来》。部分作品被翻译成英语、意大利语、希腊语、阿拉伯语、罗马尼亚语、尼泊尔语、日语、塞尔维亚语、波兰语等多种文字,获得过意大利梅莱托国际诗歌奖、黎巴嫩国际文学奖、2020年度华语十佳诗集、安徽省政府社科奖(文学类)、山东诗人奖、“中国网络诗歌20年”创作奖、首届“安徽诗歌奖·最佳诗人奖”、东西方诗人奖、全国鲁藜诗歌奖等国内外多种奖项。



About the author:

Xu Chunfang, a famous contemporary Chinese poet, was born in the countryside of Wangjiang County, Anhui Province in 1976. He is member of China Writers Association and the Poetry Institute of China. He has published many poetry anthologies, such as Ode, Elegy, Jiangnan, Selected Poems of Xu Chunfang (Chinese and English edition), and prose anthologies Wind from Hometown. Some of his works have been translated into English, Italian, Greek, Arabic, Romanian, Nepalese, Japanese, Serbian, Polish and other languages. He has won the Italy Meleto International Prize for Poetry, the Lebanon International Literature Award, the Top Ten Chinese Poetry Collections of 2020, the Social Science Award of Anhui Provincial Government, the Shandong Poet Award, the “20 years of Chinese Online Poetry” Creation Award, the first “Anhui Poetry Award · Best Poet Award”, and the East West Poetry Award, the Luli National Poetry Award, among many other awards at home and abroad.



译者简介:

张智中,南开大学外国语学院翻译系教授、博士研究生导师、翻译系主任。兼任《国际诗歌翻译》季刊客座总编,出版编、译、著90余部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文100余篇,另有诗歌创作发表,曾获多种奖项。主持国家社科基金项目2项,天津市哲社重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国际著名诗人和翻译家的广泛好评。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。



About the translator:

ZHANG Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University. Meanwhile, he is guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly. Up to now, he has published over 90 books and 100 academic papers; besides, he has published his own poems, and he has won various prizes. He has undertaken 2 projects funded by the National Social Science Foundation of China and 1 key project funded by Tianjin Social Science Foundation. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存