土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十一
土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十一
《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021》
编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
马蒂尔的诗五首
诗人小传:
马蒂尔,本名马勇,另用笔名古寒山,1966年出生于福建省福清市。国际金融和经济管理专业毕业,现为金融工作者,福建省福清市政协委员,福建省福清市作家协会主席。曾获福建省福清市首届文艺奖、《星星》诗刊杂志社“第二届中国星星新诗大奖赛”新星奖、美国国际诗人笔会“二十一世纪最佳诗人”等。主编《海西文化研究丛书》《海内外优秀华文诗歌精选》等。作品入选《中国朦胧诗纯情诗多解辞典》《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《福建百年散文诗选》等。出版:诗集《雨落清明节》《雪中的书生》,散文小品集《在山上:隐蔽或光亮》等。现居福建福清。
Ma Dier’den Beş Şiir
Şairin Biyografisi:
Gerçek adı Ma Yong ve mahlaslı adı Gu Hanshan olan Mathil, 1966 yılında Fujian Eyaleti, Fuqing’de doğdu. Uluslararası Finans ve Ekonomi Yönetimi bölümünden mezun oldu, şimdi Finans çalışanı, Fujian Eyaletindeki Fuqing CPPCC üyesi ve Fujian Eyaletindeki Fuqing Yazarlar Derneği başkanı. Fujian Eyaleti, Fuqing Şehrinde ilk edebiyat ödülünü ve “Yıldız” şiirini kazandı. “İkinci Çin Yıldızı Yeni Şiir Yarışması”nda Yükselen Yıldız Ödülü ve Amerikan Uluslararası Şairler PEN Derneği tarafından “21. Yüzyılın En İyi Şairi” ödülünü kazandı. Genel Yayın Yönetmeni. “Araştırma Dizisi”, “Yurtta ve Yurtdışında Seçilmiş Mükemmel Çin Şiiri” vb. “Çin Puslu Şiirleri Sözlüğü ve Saf Aşk Şiirlerinin Yorumlanması” ve “Uluslararası Çağdaş Şairlerin Seçilmiş Şiirleri” (İngilizce) kategorilerine seçildi. “Fujian Centennial Nesir ve Şiirler” vb. Eserleri: Şiirler “Yağmur ve Qingming Festivali”, “Kardaki Bilgin”, deneme koleksiyonu “Dağda: Gizlenme veya Işık”, Parlak” vb. Şimdi Fuqing, Fujian’da yaşıyor.
去教堂敲钟的男人
走过纸衣店,穿过幼儿园,
猛一回头,他总看看有没有人在喊自己。
今儿是礼拜天,早餐吃了牛奶面包,
还穿上黑西装,系着红领带。
他觉得精神又体面,
牧师一定会请自己喝一杯咖啡或红葡萄酒。
从家门口走到教堂,
五分钟那么短暂,这会儿走了十五分钟。
爬到顶楼后,流了些许汗,
刚好迎接了一阵凉风,清爽了许多。
随着目光透过玻璃窗,
他再次看到了小城的全景,
如同看到天堂的样子。
当提起绳子准备敲钟时,
一只不知什么颜色的猫倏地掠过窗口,
吓了他一跳……
Kilise çanını çalan adam
Kâğıt giyim mağazasında, anaokulunda yürürken,
Aniden arkasına baktığında, biri onu arıyor mu diye her zaman baktı.
Bugün Pazar ve kahvaltıda ekmek ve süt yedim.
Ayrıca siyah takım elbise ve kırmızı kravat takmıştı.
İyi bir ruh halinde ve nezih hissetti,
Rahip kesinlikle kendine bir fincan kahve ya da kırmızı şarap ikram edecek.
Kapıdan kiliseye,
Beş dakika çok kısa ve şimdi on beş dakika.
En üst kata çıktıktan sonra biraz terliyordum,
Sadece serin bir esinti ile tanıştım, çok ferahlatıcı.
Gözler cam pencereden geçerken,
Küçük kasabanın panoramasını tekrar gördü,
Cenneti görmek gibi.
Zili çalmak için ip kaldırıldığında,
Pencereden bilinmeyen renkte bir kedi geçti,
Onu şaşırttı...
清明
康熙字典上说,万物生长此时,
皆清洁而明净,故谓之清明。
其实,油菜花早就明白,
漫山遍野举着小黄伞,
在风中摇曳,婀娜多姿。
而此时,我喜欢寻找各种各样坟墓,
或者是说查看查看他们的住所。
我想邀请他们出来,
坐在青草坡上,晒晒太阳,
喝喝地瓜烧,麻醉麻醉自己。
这次,我喝高了,呼吸困难,
正渐渐失去知觉,进入一片朦朦胧胧的幻觉中:
彩陶、冥钱、一把生锈的连心锁,
朗诵着爱情诗的红豆木雕少女,
试图提着自己头发站起来的酒鬼,
还有一个满山采摘红杜鹃的少妇。
他们或不停的流泪,或自言自语,
或笑的很欢快,把清明演得非常热闹。
我是否应该去跟他们勾肩搭背,
握手言欢,或自己拍醒自己,
抓一把野草下山?
Çingming
Kangxi sözlüğüne göre, her şey büyüdüğünde,
Hepsi temiz ve nettir, bu yüzden onlara net ve parlak denir.
Aslında, kolza tohumu uzun zamandır anladı,
Küçük sarı şemsiyeler tutan dağların ve ovaların her yerinde,
Rüzgarda sallanan, zarif ve zarif.
Bu zamanda, her türlü mezarı bulmayı seviyorum,
Ya da yaşadıkları yere bakın.
Onları dışarı davet etmek istiyorum,
Çimenli yamaçta oturup güneşin tadını çıkarmak,
Yakmak için tatlı patates iç, kendini uyuştur.
Bu sefer çok içtim ve nefes almakta zorluk çektim,
Yavaş yavaş bilincini kaybediyor, puslu bir halüsinasyona dönüşüyor:
Boyalı çanak çömlek, kara para, paslı bir kalp kilidi,
Aşk şiirleri okuyan kırmızı fasulye oymacılığı yapan kız,
Saçlarını havaya kaldırarak ayağa kalkmaya çalışan alkolik,
Dağlarda kırmızı orman gülleri toplayan genç bir kadın da var.
Ya ağlıyorlar ya da kendi kendilerine konuşuyorlardı.
Ya da çok neşeyle gülün ve Qingming’i çok canlı oynayın.
Gidip onlarla takılmalı mıyım,
El sıkışın ve veda edin ya da uyanmak için kendinizi okşayın.
Bir avuç yabani ot alıp dağdan aşağı mı ineceksin?
下山记
从山上下来,在大街小巷,
我看见许多形容词。
它们像柳絮一样飘来飘去,
很浮躁,落不下实地来。
我不停地打喷嚏,
好像瘟疫一样,惹得行人纷纷避开。
他们却安然无恙,精神饱满,
手里捧着色彩各异的花束,走向医院。
这是三月的阳光下,
许多的形容词在空气里到处飘浮。
我还看见一个妖冶的少妇,
手里牵着一只贵宾犬,走进美容医院。
我还看见街道两旁的梧桐树,
竟也长出纸玫瑰,虚白虚白的,很恐怖。
我说,我看见了许多形容词,
是的,许多形容词。
但话音未落,
后脑勺不知被谁突然袭击一棍,
晕倒街上,无知无觉。
Dağın aşağısında
Dağlardan aşağı, sokaklarda,
Birçok sıfat görüyorum.
Kedicikler gibi bir oraya bir buraya uçtular,
Çok aceleci, yeryüzüne inemez.
Hapşırmaya devam ettim,
Veba gibi, yayaların ondan kaçınmasına neden oldu.
Onlar güvende ve sağlamdı,
Elinde farklı renklerde buketler tutarak hastaneye yürüdü.
Bu Mart ayındaki güneş,
Birçok sıfat havada yüzer.
Ayrıca çapkın bir genç kadın gördüm,
Elinde bir kanişle güzellik hastanesine girdi.
Sokağın iki yanında çınar ağaçlarını da gördüm,
Beyaz ve beyaz, çok ürkütücü olan kağıt güller de var.
Dedim ki, birçok sıfat gördüm,
Evet, birçok sıfat.
Ama ses düşmedi,
Birisi aniden bir sopayla başının arkasına vurdu,
Sokakta baygın, baygın.
你好虚伪呀
一个小小的坟头,
插了一截小小墓碑,
只刻了一个名字。
我认识她,十九岁,
豆蔻年华呀,不知为了什么跳河死了。
我想摸她,那一小截墓碑,
摸她名字,摸一摸坚硬的石头。
但我没有。她笑了,很爽朗,
还说了一句话——你好虚伪呀!
我听得很清楚,我说你小声点笑,
今儿阳光白晃晃,很快会把笑声晒干。
她还是不停的笑,
爽朗的笑声叮叮当当,
把满山杜鹃笑得更红了。
发现她的坟头,
没有一张纸钱,
也没有一支线香,杂草葱茏。
我就点燃两支香烟,
插上她的坟头,
念着她的名字,
很真诚地向她鞠了三躬。
Çok sahtesin
Küçük bir mezar,
Küçük bir mezar taşı yerleştirildi,
Sadece bir isim kazınmıştı.
Onu tanıyordum, on dokuz yaşında,
Kakule çağı, neden nehre atlayıp öldüm bilmiyorum.
Ona dokunmak istiyorum, o küçük mezar taşına,
Adına dokun, sert taşa dokun.
Ama bende yok. Gülümsedi, çok içten,
Ayrıca bir kelime söyledi – çok ikiyüzlüsün!
Açıkça duydum, fısıldadığını söyledim,
Bugün güneş parlıyor ve kahkahalar yakında kuruyacak.
Hâlâ gülmeye devam ediyordu,
İçten kahkahalar,
Rhododendron Manshan’ı daha da kırmızı gülümsetti.
Mezarını buldu,
Kağıt para değil,
Tütsü çubuğu yok ve yabani otlar gür.
İki sigara yaktım,
Mezarının üzerinde,
Adını oku,
Üç kez içtenlikle eğildi.
在玻璃缸里劳动
我要怎样才能钻进去,那水汪汪的玻璃缸。
头挪左一点,对吗?
还是挪右一点?我把握不好。
你帮我从后面推一下,用力,使劲地用力,
就像你把别人推进古井。
我进去了。
其实,我是一个很清醒的人,
在玻璃缸里脱胎换骨。
水汪汪的水,像谁的眼睛?
我一下子猜出来了,就是不告诉你。
我只对那些金鱼悄悄地说,
看——我把玻璃缸洗得多干净!
你想不到我是多么爱劳动,
水变得越来越透明了,水草青翠婀娜。
谁的眼泪落下了一滴?
酿成了起伏不息的波浪,
我就骑上红金鱼出海远航啦。
Cam kavanozda çalışmak
Nasıl gireceğim, o sulu cam kavanoz.
Kafanı sola çevir, değil mi?
Yoksa sağa mı hareket? İyi bir kavrayışım yok.
Beni arkadan itiyorsun, sert, sert,
Sanki birini eski bir kuyuya itiyorsun.
İçeri girdim.
Aslında ben çok ayık bir insanım,
Cam kavanozda yeniden doğdu.
Sulu su, kimin gözleri gibi?
Her şeyi bir anda anladım, ama sana söylemedim.
Ben sadece o Japon balıklarına fısıldıyorum,
Bak – kavanozu ne kadar temiz yıkıyorum!
Emeği ne kadar sevdiğimi hayal bile edemezsin,
Su giderek daha şeffaf hale geldi ve su bitkileri yeşil ve zarifti.
Kimin gözyaşları düştü?
Dalgalı dalgalara,
Kırmızı bir Japon balığına binip denize çıkacağım.
(Tercüme eden Murat Yurdakul)
About the translator:
Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.
译者简介:
穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。