百年诗经:杨克 人民 大解 百年之后【中英对照】
杨克
人民
那些讨薪的民工。那些从大平煤窑里伸出的
148双残损的手掌。
卖血染上艾滋的李爱叶。
黄土高坡放羊的光棍。
沾着口水数钱的长舌妇。
发廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游击战的小贩。
需要桑拿的
小老板。
那些骑自行车的上班族。
无所事事的溜达者。
那些酒吧里的浪荡子。边喝茶
边逗鸟的老翁。
让人一头雾水的学者。
那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
推销员、庄稼汉、教师、士兵
公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
单位里头的丑角或
配角。
从长安街到广州大道
这个冬天我从未遇到过“人民”
只看见无数卑微地说话的身体
每天坐在公共汽车上
互相取暖。
就像肮脏的零钱
使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会
2004.12
Yang Ke
People
Those migrant workers asking for salary. The 148 damaged palms
Extending from Daping Coal Pit.
Li Aiye who comes down with aids when selling her blood
The bachelor who is herding sheep on Loess Plateau
The big-mouth woman who is counting money with her slobber.
Salon-sister, illegal sex workers.
Peddlers who do business in unfixed places to avoid municipal administrators.
The boss who needs
Sauna.
Those office workers who ride bicycles.
The strolling idlers.
Debauchees in the bar. While drinking tea
The old man is playing with his birds.
Scholars who confuse people.
The stinking drunkards, gamblers, porters
Salesmen, farmers, teachers, soldiers
Playboys, beggars, doctors, secretaries (and young mistresses)
Harlequins in the working unit or
Supporting roles.
From Chang’an Street to Guangzhou Road
This winter I have never seen “people”
I have only seen countless bodies who speak in a petty and low voice
Sitting in the bus from day to day
To warm up each other.
Just like dirty change
The users, knitting their brows, give them, to the society
December, 2004
作者简介:
杨克(1957— ),生于广西南丹。1978年考入广西民族学院中文系。曾任《广西文学》编辑。现任广东省作家协会副主席、《中国新诗年鉴》主编。主要作品有:诗集《太阳岛》《图腾的困惑》《向日葵和夏时制》《陌生的十字路口》《杨克诗歌集》《有关与无关》等。另有文集《杨克卷》行世。
About the author:
Yang Ke ( 1957— ), born in Nandan County, Guangxi Zhuang Autonomous Region. In 1978 he was admitted to Guangxi National College to study Chinese language. He was once associate editor-in-chief of Guangxi Literature. He is now vice-chairman of Guangdong Writers Association and editor-in-chief of Yearbook of New Chinese Poetry. His major works include poetry collections such as The Sun Island, The Confusion of Totem, Sunflower and Daylight Saving Time, The Strange Crossroads, Selected Poems of Yang Ke, Relevance and Irrelevance, etc. In addition, he has published Anthology of Yang Ke.
(Translated by Zhang Zhizhong;张智中 译)
大解
百年之后
——致妻
百年之后 当我们退出生活
躲在匣子里 并排着 依偎着
像新婚一样躺在一起
是多么安宁
百年之后 我们的儿子和女儿
也都死了 我们的朋友和仇人
也平息了恩怨
干净的云彩下面走动着新人
一想到这些 我的心
就像春风一样温暖 轻松
一切都有了结果 我们不再担心
生活中的变故和伤害
聚散都已过去 缘分已定
百年之后我们就是灰尘
时间宽恕了我们 让我们安息
又一再地催促万物 重复我们的命运
2001.11.10
Da Xie
After One Hundred Years
—To my wife
After one hundred years, we detach ourselves from life
Lying in the box nestling against each other side by side
Like newlyweds
How peaceful
After one hundred years our sons and daughters
Also die the grudge and resentment of our friends
And enemies have also appeased
Under clouds clear and clean new people are walking
At the thought of this my heart
Is warm and light like vernal breeze
Everything has its result we worry no more
About the mishap and harm in life
Meeting and parting is gone predestination is preordained
After one hundred years we are all dust
Time has forgiven us let us rest
While urging myriads of things to repeat our fate
November 10, 2001
作者简介:
大解 (1957— ),原名解文阁,河北青龙县人,1979年毕业于清华大学水利工程系,现在河北省作家协会工作。1982年开始发表作品。主要作品有:长诗《悲歌》,诗集《岁月》等。
About the author:
Da Xie (1957— ), his original name is Xie Wenge, with the ancestral place of Qinglong County of Hebei Province. In 1979 he graduated from the Hydraulic Engineering Department of Tsinghua University, now he works in Hebei Provincial Writers Association. He began to publish his works since 1982, and his main works include a long poem entitled Dirge and a poetry collection entitled Years, etc.
(Translated by Zhang Zhizhong;张智中 译)