上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[重庆]唐诗 我喜欢乌鸦(外三首)【中英对照,丁立群 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-07-25


[重庆]唐诗

我喜欢乌鸦(外三首)


我喜欢乌鸦,我喜欢核桃村

老坟山上的乌鸦,它们在这里守了一代

又一代,把羽毛都熬黑了,把眼睛

都熬亮了。一只乌鸦,重不过半斤,但它们

喝下过成吨成吨的山风

驮走过成吨成吨的乌云。它们除了

饮用闪电,也笑谈雷雨

它们让自己的黑出其不意地散开

惊动了那些很假的白。它们

像我那位不惧怕诅咒的先人,喜欢

穿着黑衫对着白云眺望

同时说出种种不吉利但却十分灵验的语言

当他变成墓碑,村里的人

都对着墓碑鞠躬,而墓碑上的文字

就像我喜欢的乌鸦,一点一点地

飞动起来,并不住鸣叫



黑夜的墓地


黑夜的墓地,风吹着,仿佛

我听惯了的文字

叮当作响


笼罩在坟上的刺梨花

隐隐约约地白,好像残雪


我想象,墓中的人

一定还没有沉睡,一定还很明亮

因为他从不畏惧黑暗

内心,有一盏永不熄灭的灯


因为,他是诗人,满脑的文字

都是星斗


何况,刻在碑上的名字,有月光照耀

还有摆放在墓前的白玫瑰


像他喜欢过的

纯洁的人


黑夜的墓地,风吹着,我真希望这位朋友

翻身而起



一只白鹭


一只白鹭,就那么一只,携着白

在蓝色的天上飞

在绿色的秧田飞。它的倒影,也是

一团白,像银子带着翅膀

印在地面。它的梦

也是一路的白,恰似我的初遇

引着槐花,在山山坳坳

盘旋。它的鸣叫

也是一声声的白,仿佛雪提在风的手中

一滴一滴地融化

只有它的血,是红的。偶尔

被往事划伤

突然像桃花一样流淌出来

令田野轻轻战栗……



虫声


如果虫声大于手掌

那整个暗夜

我就无法抚摸

虫声总是愿意小于村庄

因为它们知道

一旦虫声溢了出去,那一定

会响错地方

偶尔,虫声也红如枣子

悬在蒂上

轻轻地摇晃……



[Chongqing]Tang Shi

I Love Crows (and other three poems)


I love crows, and I love Walnut Village.

Crows of Old Tomb Hill, like guards, have been here generation

After generation, with their feathers blackened, and eyes brightened.

A crow, though, weights no more than half a catty,

They’ve drunk tons of mountain wind

And carried away tons of dark clouds. Besides

Tasting and joking about thunderstorms,

They spread their blackness unexpectedly,

Which startles the very fake white. They are

Like that ancestor of mine, fearless of curses,

Looking at the distant white clouds in a black gown,

And uttering some ominous but very efficacious words.

When he became a tombstone, the village people

All bow to it, and the words on the stone,

Like the crows I love, little by little,

Come to life, fluttering and cawing.



Graveyard at Night


Graveyard at night, with the blowing wind, is like

The words I’m used to hearing

Tinkling


Shrouding the tomb, the roxburgh rose flowers

Are dimly white, like unmelted snow


I imagine, the man in the tomb

Must not be asleep, but still in brightness

Because he will never be afraid of the dark

For his heart light will never die


Because he is a poet, all his words

Are stars at night


Moreover, the name engraved on the stone is illuminated by the moonlight

And placed in front of the tomb are white roses


Like the pure soul

Once he loved


In the graveyard at night, with the wind blowing, I do wish this friend

Rise to his feet



An Egret


An egret, just one, in its whiteness,

Flies in the blue sky

And over the green rice fields. Its shadow, as well,

Is a mass of white, as silver with wings

Reflected on the ground. Its dream

Is all the way white, just like my first encounter,

Beckoning sophorae flowers, hovering

Over the hills and valleys. Its singing

Is also a sound of white, as if the snow in the hands of the wind

Melts little by little.

Only its blood is red. Occasionally,

Scratched by the bygones,

All of a sudden it flows out like peach blossoms

Trembling the fields...



Chirping Sound of Insects


If the chirping sound of insects is bigger than my hand

At the whole dark night

It’s beyond my touch

The sound always prefers to be smaller than the village

Because they know

Once it overflows, they must

Chirp in a wrong place

Sometimes, the insects sound like red jujubes

Hanging on the stalk

Swing gently...

      (Tr. Ding Liqun;丁立群 译)



作者简介:

唐诗,男,本名唐德荣,重庆市荣昌区人。中国当代著名诗人、批评家,管理学博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。获联合国文化艺术勋章。出版文学艺术、经济管理、党建等各类著作20余部。主编《休闲农业与乡村旅游》系乡村振兴系列丛书之一,进入全国农家书屋,主编《农村党支部工作手册》获得中央宣传部、农业农村部评选的百种图书奖、文艺作品先后获希腊国际文学艺术奖、联合国文化与艺术终身成就奖、世界最高艺术殿堂奖等。



About the author:

Tang Shi, male, his birth name is Tang Derong, a famous poet and critic in contemporary China, PhD in management, tenured honorary president of the World Confucius Institute, chairman of the World Exchange Center for Artists and Entrepreneurs, winner of the United Nations Medal of Culture and Art, was born in Rongchang district, Chongqing, China. He has published more than 20 works on literature and art, economic management and party construction. He is the editor-in-chief of Leisure Agriculture and Rural Tourism, which is one of the series of rural revitalization and has among the list of the National Rural Bookstore, and Handbook on the Rural Party Branch, which won 100 Book Award appraised by Publicity Department of Central Committee and Ministry of Agriculture and Rural Affairs. He has been awarded Greek International Prize for Literature and Art, the United Nations Cultural and Art Lifetime Achievement Award, the World’s Highest Art Award, etc.



译者简介:

      丁立群,山东农业大学外国语学院教授,英国南安普顿大学和剑桥大学访问学者,中国翻译协会会员,中国国学双语研究会理事,山东外国文学学会理事,《国际诗歌翻译》杂志客座总编,《诗殿堂》杂志翻译部执行主编。出版译著《爱无处不在》《恐火症》《爱丽丝•亚当斯》《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》等,短篇小说译作、译诗散见于《译林》《外国文艺》《湖南文学》《诗殿堂》《国际诗歌翻译》以及中诗网等网络诗歌平台。


 


About the translator:

  Ding Liqun, professor of English at College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, academic visitor of University of Southampton and University of Cambridge, member of Translators Association of China, and council member of Chinese Classics Bilinguals Association and Shandong Foreign Literature Association, guest editor of Rendition of International Poetry and executive translation editor of Poetry Hall. She has published some translated books, such as Love Finds Itself Everywhere, Pyrophobia, Alice Adams, In Full Flower: Inspired Designs by Floral’s New Creatives, and many translated short stories and poems which can be found in Translations, Foreign Literature and Art, Hunan Literature, Poetry Hall, Rendition of International Poetry, and many online poetry platforms.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存