[重庆]蒋宜茂 诗六首【中英对照,石永浩 译】
[重庆]蒋宜茂
我惦念她的冬天(外五首)
南天湖生在丰都之南的高山间,
酷暑难耐的夏季,
人流如潮。
蔚蓝静谧的湖面,
映照着海拔较高的事物,
包容环湖的人群。
影影绰绰,形形色色,
透视出迥异的心境。
我却惦念她的冬天,
飞雪漫山,湖水寂静,
朔风刺骨,人迹罕至。
任凭湖面接纳雨雪
独自修行沉淀,
高山的秃树,湖周的枯草
仍悉数入镜。
我洞见了薄冰下面
那颗正在洗涤冰镇的心。
岁月
岁月铸就的刀
不只是能杀猪。
耕耘 断水 修枝整形
解剖着万象事物。
风雪雷电除却锈迹,
阳光雨露润泽刀刃。
剔凿事物深处的顽疾,
雕刻神性蕴涵的预期。
游刃有余的刀路,
上苍储存记忆。
芸芸众生的版图,
在岁月长河里浮沉洗礼。
花事
在姹紫嫣红的盛宴里,
喝得酩酊大醉。
涨红脸庞,睁大眼睛,
蜂蝶的捧场与喧嚣,
无视风的身影
与款款而来的浮云。
风雨潇潇,落红纷纷,
佛系谱写,还是演绎宿命?
花蕊的蝶变延伸,
追逐着梦想成真。
一地殷红与粉白,隐姓埋名,
在长夜里期盼来生。
黄昏伫立窗前
喧嚣的波纹
渐次向天际消遁。
二十楼的视野,
囊括半个新城。
斜阳揉碎的光,
给挺拔的脊椎
与长短不等的肋骨
涂上绵薄的辉煌。
几只灰色的鸟儿
在肋骨间穿越,
扇动既定节奏的翅膀。
起伏的高程
在脊椎书写彷徨。
线型的行道树
寻不着它们构筑的巢。
凝视淡去的片片彤云,
广袤的森林突兀膨胀。
清风从窗棂拽住头发,
我顿觉身体虚空,
换算成墙体里
一粒尘沙的比重。
担心
不必担心
袅绕的雾罩住山梁。
太阳的慈悲
会拥抱它,
风的长袍
会把它裹成风的模样。
我担心暴雨后的沟渠,
泥沙逃往深处,
拥挤在溪流的窗口。
疏浚的人
摸不着窗棂,
溪水泛滥,
淹没了上善若水的本性。
驱散孤独的皱纹
夜空迷离
月亮只睁开一只眼。
星辰各就各位,
静待浮云检点。
离楼顶最近的那颗星
似乎不合群。
一只幼稚的夜莺
在万年青树梢盘旋。
善良的灵魂
用爱铸就开关。
星光与眼眸对视,
夜莺的歌声
嘹亮动听。
清风自峡谷涌来
驱散星辰孤独的皱纹。
[Chongqing]Jiang Yimao
I Yearn for Her Winter (and other five poems)
Nantian Lake is nestled amid the mountains to the south of Fengdu
In the sizzling summer
Tourists flood there like the tide
The blue and serene lake surface
Mirrors all that is higher around it
Showing no displeasure to the people
Who differ greatly in appearances
And even more so in mindsets
But I yearn for her winter
When snowflakes flutter over the mountains and the tranquil lake
Winds blow piercingly with people rarely in sight
The lake is left free to receive flying snow
As if immersed in self-cultivation
The bare mountain trees, the withered grass around
Are all sketched in the mirror of the lake
Through the thin ice
I see a heart being washed and iced beneath it
Time and Tide
The knife forged by time and tide
Serve not only to kill pigs
But also to plough, to break water and to prune trees
It anatomizes whatever in the world
Winds, snow, thunders and lightning remove the rust
Sunshine, rains and dewdrops moisten the blade
It scrapes off the illness rooted in the depths
Carving the expectations embodying deity
The skillful wielding of the knife
Memories stored by Heaven
The chart of all beings
All go through the ebb and flow of the river of time
The Blooming Season
In the feast of a riot of colors
You are intoxicated
Your face crimson, your eyes wide open
The presence and hubbub of the bees and butterflies
You ignore the shadows of winds
And the clouds floating with grace
In rustling winds and pattering rains, flower petals flutter
Is it leisurely depiction or predestination
The blossoms seem to be morphing into butterflies
Pursuing their dreams
A ground of pink and white, so obscure
Yearning in the long night for a new life
Dusk Standing by the Window
The roaring waves
Gradually die out towards the skyline
The twenty-first floor
Boasts a view of half of the new city
The light kneaded into pieces by the setting sun
Spreads on the straight spine
And the ribs of different lengths
A film of golden glory
A few gray birds
Fly between the ribs
Flipping their wings at a set tempo
Their flight, now high now low
Is inscribing confusion on the spine
The trees threading along the roads
Fail to find the nests built by themselves
Gazing at the paling dark clouds
The vast forest seems to be suddenly expanding
Through the lattice, the fresh breeze grabs my hair
Making me instantly feel so void inside
That my weight seems reduced
To that of a grain of sand in the wall
Worries
Don’t worry
That lingering fog will shroud the ridge
The benevolence of the sun
Will embrace it
The long robe of the wind
Will wrap it into the very image of the wind
I worry about the ditches assailed by the rainstorm
Mud and sand will flee to the depths
Crowding at the window of the stream
Those who come to dredge
Cannot reach the window lattice
The flooding stream
Will inundate the virtuous nature like water
Disperse the Lonesome Wrinkles
The night sky is in a stupor
The Moon opens only one eye
Each star has taken its position
Ready for the inspection of the floating clouds
The star closest to the top of the building
Seems to be unsociable
A childish nightingale
Is hovering over the top of the evergreen
A kind soul
Forges a switch with love
The stars and the eyes gaze at each other
The song of the nightingale
Is getting louder and even more touching
Fresh breezes rise from the canyon
To disperse the lonesome wrinkles of the stars
(Translated by Shi Yonghao; 石永浩 译)
作者简介:
蒋宜茂,男,重庆市丰都县人。中国当代著名诗人,系中国作家协会会员、中华诗词学会会员、中国自然资源作协全委委员。诗作散见于《诗刊》《中华诗词》《中华辞赋》《诗词中国》《中国校园文学·青年号》《星星》《红岩》《延河》《大地文学》《北方文学》《中华英才》《光明日报》《西藏日报》《中国自然资源报》《重庆晚报》《春城晚报》、人民网、新华网、凤凰网等报刊、平台。诗作入选《百年诗颂》《当代诗词十二家》(第1季)等多种选本。曾获第六届中国当代诗歌奖·诗集奖等全国性诗歌征文与赛事奖项。出版诗集《窗外》《向青涩致敬》《古风心韵》等。
About the author:
Jiang Yimao, male, a native of Fengdu County, Chongqing, a famous poet in contemporary China. He is a member of Chinese Writers Association, Chinese Poetry Association and Chinese Natural Resources Writers Association. Some of his Poems have been published in “Poetry Periodical”, “Chinese Poetry”, “Chinese Cifu”, “Poetry of China”, “Campus Literature·Youth”, “The Stars”, “Red Crag”, “River Yan”, “Literature of the Great Earth”, “Northern Literature”, “Chinese Talents”, “Guangming Daily”, “Tibet Daily”, “Newspaper of China’s Natural Resources”, “Chongqing Evening”, “The Spring City Evening”, “People’s Daily Online”, “Xinhua Net”, Phoenix and other newspapers and platforms . His poems have been selected into a variety of anthologies, such as “Hundred Years of Poetry Odes” and “Twelve Contemporary Poems” (the first season). He has won the 6th Contemporary Chinese Poetry Award·Poetry Collection Award and other national poetry competition awards. He has published poetry collections such as “Outside the Window”, “Salute to the Youth”, “Ancient Style Heart Rhyme”, and so on.
译者简介:
石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利文学杂志《POMEZIA-NOTIZIE》、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》、阿联酋《World Poetry Tree》、北马其顿《СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ》等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利 著)、《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照,罗启晁 著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖•翻译奖。
About the translator:
Shi Yonghao, a translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry, executive-editor of the translation department of Poetry Hall (an American bilingual poetry journal). He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian literary journal), prix littéraires naji naaman 2021 (Lebanon), World Poetry Tree (UAE), СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ (North Macedonia), and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has published a collection of translated poems The Mad House (by Lali Tzipi Michaeli, Israel), A Rape Flower Is a Little Sun (Chinese-English, by Luo Qichao), and co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy. In 2020 he was awarded “Best Translator” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award.