上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十二

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-07-29


  土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十二

  《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021



编者按2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

    混语版《国际诗歌翻译》杂志社



徐江的诗五首



诗人小传:

徐江,1967年出生于天津。1989年毕业于北京师范大学中文系,多年从事传媒和图书编辑,及专栏写作。1987年开始写作,1991年创办同仁诗刊《葵》。曾获《新世界诗典》李白诗歌奖、亚洲诗人奖、中国当代诗歌批评奖(2000—2010)、《世界诗人》2006年度国际最佳诗人、磨铁诗歌奖年度十佳诗人、庄生诗歌奖等。出版:诗集《徐江的诗》《黄昏前说起天才》《杂事诗》《杂事与花火》《我斜视》,诗论集《这就是诗》,文化史《启蒙年代的秋千》等20多种。现居天津。



Xu Jiang’dan Beş Şiir


Şairin Biyografisi:

    Xu Jiang, 1967’de Tianjin’de doğdu. 1989 yılında Pekin Normal Üniversitesi Çin Bölümü’nden mezun oldu, uzun yıllar medya ve kitap editörlüğü ve köşe yazarlığı ile uğraştı. 1987-1991’de yazmaya başladı ve 1991’de şiir dergisi “Kwai”yi kurdu. “Yeni Dünya Şiir Sözlüğü” Li Bai Şiir Ödülü, Asyalı Şair Ödülü, Çin Çağdaş Şiir Eleştirmen Ödülü’nü, “Dünya Şairler” 2006 En İyi Uluslararası Şairler, Öğütme Demir Şiir Ödülü’nde Yılın En İyi On Şairi, Zhuang Sheng Şiir Ödülü’ne değer görüldü. Eserleri: “Xu Jiang’ın Şiirleri”, “Alacakaranlıktan Önce Dahi Hakkında Konuşmak”, “Çeşitli Şiirler”, “Çeşitli Şeyler ve Havai Fişekler”, “Şaşkınım”, bir şiir koleksiyonu “Bu Şiirdir”, kültürel tarih “Aydınlanma Çağı” “Salıncak” ve 20’den fazla dile çevrildi şiirleri. Şimdi Tianjin’de yaşıyor.



柯索


20岁我读他

21岁我再读

今年

我36


许多事都不一样了

许多清澈

正在我眼里浑浊

许多浑浊

我能看到它清澈

救火车每天在街上

咬报纸


以下感受一直是不变的——


我信有天使在我的屋顶上飞翔



Corso


20 yaşında okudum

21 yaşındayım tekrar okuyacağım

Bu yıl

Ben 36 yaşındayım

Birçok şey farklı

Birçok açık

Gözlerimde bulutlu

Çok bulanıklık

Net görebiliyorum

İtfaiye araçları her gün sokakta

Gazeteyi ısır


Aşağıdaki duygular her zaman aynı olmuştur –


Çatımda uçan melekler olduğuna inanıyorum




谁在悼念迈克尔•杰克逊


骷髅在夜里

僵尸在梦里

孩子在案情卷宗里

爱蜷在报纸标题里


现在请关灯

请举哀

那人在月球

跳了一夜



Michael Jackson’ın yasını kim tutuyor


Gecede iskelet

Rüyada zombi

Çocuk dava dosyasında

Gazete manşetlerinde kıvrılmış aşk


Lütfen şimdi ışıkları kapatın

Lütfen taziye

Adam ayda

Bütün gece dans et




月光


在看一则童话

里面讲到森林、溪水


心里忽然涌起一股悲伤


没有多少森林了

这个星球


也没有多少溪水了

现在


我开始担心起月光



Ay ışığı


Peri masalı okumak

Ormanlar ve akarsulardan bahsediyor


Kalbimde ani bir hüzün kabardı


Çok fazla orman yok

Gezegen


Artık çok fazla akış yok

Şimdi


Ay ışığı için endişelenmeye başlıyorum




死人

——祭港口大爆炸的遇难者


在死者的眼底

夜色是什么样的

楼群在水洼里的倒影

新一轮的秋天

睫毛固执地遮挡着

胡子还在冷硬地

试图从残存的领地里

长出一些


码头在不远处

从来没有海鸥

从来没有

蓝绿色水域

已经很多年没有鱼

已经很多年

阳光照在浑水上

照出金色


死人挣脱开肉体

挣脱疼痛死人

站着死人

飞着死人

在路灯上死人

在交通摄像头上死人

在听蟋蟀声大起来死人

在盯着空中的网络电波死人

一点点由红变黄变绿变蓝


死人

把半只月亮

半只太阳

徒劳地

往一起拼




Ölü Adam

   —Liman patlamasının kurbanlarını feda etmek


Ölülerin gözünde

Gece nasıl

Su birikintilerindeki binaların yansıması

Yeni bir sonbahar turu

Kirpikler inatla örtüyor

Sakal hala soğuk

Hayatta kalan bölgeden çıkmaya çalışmak

Biraz büyümek


İskele çok uzak değil

Asla bir martı

Hiç olmadı

Mavi-yeşil sular

Yıllardır balık yok

Yıllarca

Çamurlu su üzerinde güneş ışığı

Parıldayan altın


Ölüler etten kurtulur

Acıdan kurtulmak

Ayakta ölü

Uçan ölü

Sokak lambasında ölü adam

Trafik kamerasında ölü adam

Daha yüksek sesle cırcır böceklerini dinlemek

Hava dalgalarına bakan ölü adam

Biraz kırmızıdan sarıya, yeşilden maviye


Ölü

Yarım ay

Yarım güneş

Boşuna

Birlikte savaşmak




奇迹


我在想

每个人

中国人

日本人

韩国人

朝鲜人

美国人

德国人

俄国人

意大利人

巴西人

……

每个人在疫情里

无声无息溜走的那些时间

如果把它们串起来

堆起来

砌起来

那会是几个长城

又会是几座金字塔




Mucize


Düşünüyorum

Herkes

Çin

Japon

Koreli

Amerikan

Alman

Rus

İtalyan

Brezilya

...

Herkes bir pandemi içinde

Sessizce geçip giden zaman

Eğer onları bir araya getirirsen

Yığmak

Kurmak

Bu birkaç Çin Seddi olurdu

Biraz daha piramit

    (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


文章有问题?点此查看未经处理的缓存