上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[中国]乔浩 诗三首【中英对照,马婷婷 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-01


[中国]乔浩

深秋的夜晚(外二首)


月色中的秋夜,有些凉了,

我觉察到这一丝丝的凉意

孤独渲染了寂寞——


是偶尔的鸟鸣

在深夜里,从樟树上

传出来又很快平息像没发生过


这些年,养成的习惯,

我与黑夜为伴,我不想

黑尽了的事情,黑过以后


黑夜是我这样人的岛屿

还有些念想使我十分平静

如影随形,而不必茫然



夜歌


夜歌响起,不知与谁歌?

于黑夜行走义无反顾。

这些年,陷的太深了,

什么样的风都没有吹醒我!


还有没有一首歌

触动灵魂的歌,触动我

要写在眉宇间,随我独行,

毫不犹豫这有多么不容易


不由自主沉溺于事物的时候,

像是有一池温水,它暗废了

我多少功夫,愿有一念忏悔

带来内心平静


有很多事情就这样耽搁了,

哪儿会有鸟语花香?

现在,我是什么样的我?

为何忽然想到重拾旧山河



皖河湿地


于皖河湿地, 我看见

鸟儿衔来草叶又飞远,它落在

稍远的树冠上 

皖河岸边,花在开 

青草漫过来,我低下头 

低头成为一只羔羊 

隐没于草中,青草在下午奔涌 

我在时间之外泅渡……



[China]Qiao Hao

The Night in Late Autumn (and other two poems)


The autumn night in the moonlight is a little chilly

I’ve sensed the chill

Solitude has sentimentalized loneliness—


It is the occasional chirping of birds

Late at night, from the camphor trees

Drifting out and dying down as if nothing has happened


During these years, I’ve made the habit

Of being with the dark night, and I don’t expect

The things at the end of darkness, or after darkness


Dark night is the island for people like me

And some thoughts offer me real peace in mind

Following me like shadows, keeping me from feeling lost



Songs at Night


Songs at night rise. Whom should I sing with?

I’m walking in the dark of night dauntlessly.

During these years, having been trapped so deep

I’ve never been blown awake by any wind!


Is there still a song

A touching song, that can touch me

To be written in the mien and follow my solitary walking

Without hesitation is not easy by any means


The unconscious indulgence is

Like a pool of lukewarm water, furtively wasting

A great many efforts of me, and I expect my repentance

To bring me inner peace


Since many things have been delayed like this,

how could there be pleasant outcomes?

Now, what kind of man am I?

Why I’m struck by the thought of regaining what I’ve lost



Wetland by Wanhe River


On the wetland by Wanhe River, I see

A bird carrying grass leaves back and flying away, landing on

The tree crown at a distance

By the Wanhe River, flowers are in bloom


Green grass flooding in, I bow my head

And bow to be a lamb

Hiding in the grass, and the green grass is running riot in the afternoon

While I am swimming out of the time…

   (Translated by Ma Tingting; 马婷婷 译)



作者简介:

乔浩,中国当代著名诗人,安徽凤阳人。作品散见于国内外数十种报刊,并入选多种权威选本。部分诗作被译成英语、日语、俄语、意大利语、孟加拉语等。著有诗集《乔浩诗选》《乔浩的诗》《七加一》(中-英-意大利语对照诗选)等。曾获第四届安徽省社会科学文学艺术出版奖、第二届安庆市政府文学奖、孟加拉国2021年萨希托国际文学奖评审团奖得主等奖项。现居安庆。



About the author:

Qiao Hao, a famous contemporary Chinese poet, was born in Fengyang, Anhui Province. His works have been published in dozens of newspapers and magazines, some of which are selected into a host of anthologies and have been translated into foreign languages such as English, Japanese, Russian, Italian and Bengali, etc. He has published poetry collections like Selected Poems of Qiao Hao, The Poems of Qiao Hao, and Seven Plus One (Chinese-English-Italian). He has won the publishing prize at the 4th Anhui Provincial Social Sciences and Literature, literature prize at the 2nd Anqing Municipal Government, and Jury Prize for Bangladesh Sahitto International Award for Literature 2021, etc.



译者简介:

   马婷婷,毕业于山东师范大学,外国语言学及应用语言学硕士,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》《尼采洞穴中的黏土碑》《孤云》《爱在岁岁轮回》等,译诗散见于各类国际刊物。


 


About the translator:

  Ma Tingting, graduated from Shandong Normal University with a master’s degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics, an English teacher at the School of Foreign Languages in Shandong Women’s University, the guest editor of Rendition of International Poetry and the regular translator for the columns of “international poetry” and “poets in China”. She has published her translation works Aphorisms from the Ancient Chinese, The Songs of Ah-J, Cruel Moon, Clay Tablets in Nietzsche’s Cave, Lonely Cloud, and Love in the Cycles of Years. And her translated poems can be found in many international publications.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存