上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[中国]王猛仁 醒后(外三首,中-葡萄牙语对照)

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-03


[中国]王猛仁

醒后(外三首)


时间缓缓落下

纷纭的景象

犹如这场与世无争的媾和

突然捣碎夏天所有的词根


天空不再维持白昼的庄重

有些人开始兜售口袋里的学问

像打着哈欠的个体户,遮遮掩掩

一匹风

被截成几段


醒来之后

关于一朵玫瑰

我没能说出一句善良的谎言

此时

多数人正以囚禁的方式

侵吞被挥霍的甜蜜


城市过度出卖它废弃的灵魂

我决定退隐到一本书的深处

品读一个明亮的金句

思考弥漫在文字里的繁茂

和骚情的脸谱


被激素、假寐、贪婪泡大的黄昏

挟持着瞬间漂移的云朵

向四周摇摆不定的观瞻者

探出弱者的芬芳

姿态各一


落在中午时分的雨是独立的

不会龟缩在平庸的结构里

任狂风抽搐

在闪光的裂缝里

摘下水花的火焰


刹那间,空气如凝脂

世上只剩下最后一个写诗的人

懂得如何窥视

隐蔽在一组数字里的堕落与滑腻

譬如这弯曲的肩膀

能带走你全部的背景



往日


一个词语在晚间突然走失

酥软的雨连绵不断

我认识的那朵红莲

被镶嵌在粗糙的光影之间


多少人渴望某一刻将你唤醒

睡梦中没有尘埃落下

每个人像月亮一样轻盈赶路

每张脸,是我前半生吟哦的诗篇


幻梦中,我隐约听到

刻满甲骨文的利刃

跌落在群山的漩涡里

尽管没有回忆的盛放已然断裂


侧卧于草色之间

所有缤纷稠叠的日子

已化为水泊

于墙垣边缘,追逐盛极一时的繁华之境



晚景


危情在一次醉酒后停止

裸体的天空

众多无精打采的眼神

安静地睨视

等冉冉升起的太阳

犹如北方的仙风袅袅

吹拂着受尽凌辱的人间


幽婉的五月之梦

矜持如烈日

独特而深刻的喧嚣

愈发微弱

我瞥见:神圣与天真的魔杖

在比喻里回归


透过时间的曦光

仿佛看到你

以沉思的步履,伫立着

与两棵老榆树相依为命

左手回忆,右手哭泣

擎起诗歌质朴的修辞

书中的景致

被枯枝和白雪覆没



麻木


跌落于黑夜的一粒微尘

泛着失宠的笑容和灰色的锋利

在生命流动的贳廛里

它的肉身胜过酒醉后的一只萤火虫

眼前光怪陆离的景象

令短暂的奢求成为最后的命运


走进你,我看到隔日的骆驼刺

藏着一道痛苦的疤痕

天空释放着草纸的信号

或者,刚刚扶起的雨花溅起笔筒里的寂寞

他拖着耻辱,寻找被世俗分割的梦中天堂

庸常的变迁与过度的麻木

让一只鹰的眼睛,目击所有的细节


此刻,我想将不老的抒情写成一首离歌

而那个以蜕变方式辗转反侧的女人

正窥视着书房里受虐的自画像

仿佛预见了十年后的两眸秋光

静静地

恭候一盏青灯,微微合上双眼


幻觉之吻,被错乱的季节误解

沉默在不安的温暖中汹涌

那一刻,世界被疑窦丛生的声音围堵

夏日里一只孤独的黄犬

在鱼的鳞片上打坐

诅咒爱情



[China] Wang Mengren

Desperto do sono (e outros três poemas)


O tempo desce lentamente

Pela cena tumultuosa

Como o fazendo a paz distante do sucesso mundano

Para esmagar subitamente todas as raízes da palavra do Verão


O céu não consegue manter a gravidade do dia

Algumas pessoas começam a rapinar o conhecimento para os bolsos

Tais como um empresário independente, bocejando secretamente

Enquanto um súbito lance de boa sorte

É cortado em várias partes


Desperto do sono,

Sobre uma rosa,

Não conseguirei proferir uma mentira bem-intencionada

Agora

Como em cativeiro, a maior parte das pessoas

Apropria-se da doçura desperdiçada


A cidade vende por demais a sua alma indigente

Quero retirar-me para os recessos um livro

Para saborear cada luminoso verso dourado

Para habitar a sua luxuriante sufusão nas palavras

E os seus atractivos rasgos de expressão


O crepúsculo engolido com hormonas, o sono dos cães e a ganância,

Captando flores das nuvens que se movem num instante

Os observadores inquietos indagando,

Espalhando o odor agradável dos frágeis

Nas suas várias posições


A chuva que cai ao meio-dia é independente

Recusa-se a reunir na malha medíocre

Para as rajadas de vento forte se voltarem e revolverem

No lampejar do relâmpago

Para colher a chama das flores da água


Num instante, o ar é como a gordura que congelou

O mundo vê a última pessoa que escreve poesia

Que sabe olhar e perscrutar

A corrupção e a suavidade de um grupo de números

Como os braços desonestos

Que arrebatam todo o teu passado



Dias passados


Uma palavra perde-se subitamente na noite

A chuva suave cai incessantemente

O lótus vermelho que conheço

Funde-se entre a luz rude agreste e a sombra


Quantas pessoas anseiam por te acordar a qualquer momento

No sonho, nenhuma poeira cai

Cada pessoa avança tal como o luar

Cada rosto é o poema que canto na primeira metade da minha vida


No sonho ilusório, parece-me ouvir

A lâmina afiada gravada com a escrita antiga de um osso oracular

Caindo nos turbilhões das montanhas

Embora quebrados sem o florescer da memória


Deitado de lado na relva,

Todos os dias de tumultuosa profusão

Transformaram-se numa poça de água,

No bordo de paredes delapidadas, para alcançar a prosperidade efémera



A cena do entardecer


O perigo passa após uma intoxicação alcoólica

No céu despido,

Uma plêiade de olhos sem alma

Olhando silenciosamente

O sol que vai nascendo lentamente

Como o vento do norte, imortal e que persiste,

Soprando sobre o mundo de ultraje e opróbrio


O sonho de Maio, remotamente terno

Reservado como o sol escaldante

O tumulto, único e profundo,

Tornando-se cada vez mais fraco

Compreendo: a varinha mágica, que é sagrada e ingénua,

Regressa em figuras de estilo


Através da luz solar da manhã do tempo

Parece que estou a ver-te

De pé, ensaiando passos ponderados,

Com dois velhos olmos dependendo um do outro para sobreviverem

A memória vai para a mão esquerda, e o choro para a mão direita

Para elevar a retórica simples da poesia

A cena no livro

É encoberta por ramos secos e neve branca



Entorpecimento


Um grão de cereais cai na noite escura

Com um aberto sorriso desaprovador e precisão cinzenta

No empréstimo que corre com a vida

O seu corpo mortal é melhor que um pirilampo após a embriaguês

A cena tem forma grotesca e surge com cores berrantes,

Faz com que a reivindicação interina, extravagante, seja o último destino


Entrando em ti, vejo o camelo terção rasgado

Ocultado numa dolorosa cicatriz

O céu libertando o sinal das palhas de papel

Ou as flores da chuva, colhidas há pouco, salpicando de solidão do porta-canetas.

Segue o caminho da desgraça, procurando o paraíso do sonho, dividido pelas coisas terrenas,

As mudanças comuns e o entorpecimento excessivo

Aos olhos da águia, querendo ver todos os detalhes


Agora, quero escrever o lirismo que nunca envelhece numa triste canção de despedida

E a mulher que se volta de um lado para o outro nas suas metamorfoses

E que espreita o auto-retrato maltratado no esboço do desenho

Como se visse ao longe duas pessoas apaixonadas, separadas por dez anos,

Silenciosamente,

Esperando por uma lâmpada verde, fechando os olhos uavemente


No beijo ilusório, incompreendido pela estação desordenada

O silêncio surge na calidês inquieta

Nesse momento, o mundo está contido na voz cheia de desconfianças

No Verão, um solitário cão amarelo

Senta-se em meditação sobre escamas de peixe

Amaldiçoando o amor


      (Tradução portuguesa de Maria do Sameiro Barroso e Ivo Miguel Barroso, a partir da versão inglesa de Zhang Zhizhong)



作者简介:

王猛仁,中国当代著名诗人、书法家。1959年生,河南省扶沟县人。中国作家协会、中国书法家协会会员,河南省文联委员,河南省散文诗学会副会长兼秘书长,周口市书法家协会终身名誉主席,周口师范学院兼职教授,希腊文学艺术与科学学院外籍院士。有作品发表于《人民文学》《人民日报》《诗刊》《星星》等专业期刊。新诗曾获《诗歌月刊》主办的全国第二届“新神采杯”爱情诗大奖赛特别金奖,2007年获“中国当代优秀散文诗作家”称号,2013、2015年度《莽原》文学奖,2013、2014《诗歌月刊》年度诗歌奖(散文诗),2017年度(第十一届)中国散文诗天马奖,2018年第四届《山东诗人》年度奖(散文诗),第十八届黎巴嫩国际文学奖,第六届中国当代诗歌奖·创作奖(2020年)、意大利“2021梅莱托国际诗歌奖”。著有《养拙堂文存》(九卷)、《平原书》《平原歌者》《平原善辞》(汉英对照)、《王猛仁诗选》(汉英对照)等。部分诗作被译成英语、意大利语、德语、法语、西班牙语、泰米尔语、日语、韩语、希腊语、俄语、荷兰语等。



Sobre o autor:

Wang Mengren é um famoso poeta e calígrafo na China contemporânea, nascido em 1959, no Concelho de Fugou, província de Henan, China. É membro da Associação de Escritores Chineses, da Associação de Calígrafos Chineses, membro da direcção da Federação Literária Provincial de Henan, presidente honorário vitalício da Associação Municipal de Calígrafos de Zhoukou, professor em tempo parcial do Zhoukou Normal College e académico estrangeiro da Academia Grega de Literatura, Arte e Ciência. Os seus trabalhos foram publicados em revistas profissionais, tais como People's Literature, People's Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry, etc. Foi agraciado com um prémio especial de ouro no 2º Concurso de Poesia de Amor “New Commeanor Cup” organizado pela revista Poetry Monthly; o título de “excelente escritor de prosa poética na China contemporânea” em 2007, prémios literários Boundless Grassland em 2013 e 2015, Poetry Monthly de poesia anuais (prosa poética) em 2013 e 2014, o Prémio Heavenly Horse no 11º Concurso de Prosa poética chinesa em 2017, o 4º prémio anual (prosa poética) dos Shandong Poets em 2018, o 18º Prémio Internacional de Literatura do Líbano, “Melhor Poeta” no 6º Prémio de Poesia Chinesa Contemporânea (em 2020), e o Prémio Internacional Itália Meleto para Poesia em 2021. Publicou Literary Writings in My Humble Abode (em 9 volumes), The Writing of the Plain, The Singer of the Plain, Ode to the Plain (chinês-inglês) e Selected Poems of Wang Mengren (chinês) -Inglês), etc. Alguns de seus poemas foram traduzidos para inglês, italiano, alemão, francês, espanhol, tâmil, japonês, coreano, grego, russo e holandês, etc.




About the translator:

      Maria do Sameiro Barroso (Portugal) is a medical doctor and a multilingual and awarded poet, translator, essayist and researcher in Portuguese and German Literature, translations studies and History of Medicine. She has authored over 40 books of poetry, published in Portugal, Brazil, Spain, France, Serbia, Turkey, Belgium, Albany, USA, and translations and books of essays. Her poems are represented in over a hundred national and international magazines and anthologies, published in more than thirty languages, resulting from his participation in poetry festivals and international activities. She was Vice-President of the Portuguese PEN Centre (2012-2014).



译者简介:

   玛丽亚·杜·萨梅罗·巴罗佐,葡萄牙医生、多语种诗人、翻译家、散文家,以及葡萄牙和德国文学、翻译研究和医学史方面的研究专家,并翻译散文等。她先后在葡萄牙、巴西、西班牙、法国、塞尔维亚、土耳其、比利时、奥尔巴尼、美国出版了40多本诗集。她曾参加诗歌节和国际诗歌活动,由此,她的诗歌以三十多种语言发表在国内外一百多本杂志和诗选上。她曾担任葡萄牙笔会中心副主席(2012-2014)。


《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


 

文章有问题?点此查看未经处理的缓存