[中国]南兮 诗七首【中英对照,张智中 译】
[中国]南兮
穿过爱情花园(外六首)
让我爱你,在细雨照亮的清晨
阳光穿过梧桐叶的空隙,也穿过我的脸
让我爱你,“无论我们周围有多么灰暗,有多少宿命的威胁”
我想拥有你的每一刻
以及棕榈与黄花槐的四月
无忧树,正深情的告白
我穿过欲罢不能的曼陀罗
我毒性发作,热烈而忧伤
我从远古的忏悔中走来
重新开始向死而存在的接纳
接纳自身的黑暗,也接纳
你存在的真实,我迷恋
你的指尖轻轻滑过我的背像涉水而过的小船……
我是你的虎刺梅、你的玛格丽特
是你纵容的自由
而我继续忍受你不在的每一个白天与夜晚
忍受空白的四季
让我爱你,在蛙鸣盛开的水边
在星星的夜晚,在寂静的黄昏
炮仗花正爬满栅栏
等你,轻轻打开那扇寂寞的小门
[China]Nan Xi
Through the Garden of Love (and other six poems)
Let me love you, in the morning bright with a fine drizzle
The sunshine penetrates the crevices of parasol trees, and across my face
Let me love you, “no matter how gray it is about us, and how predestined is the menace”
I want for each moment I own you
And April of palm and Sophora xanthantha
Free of worry, engaged in an affectionate confession
I walk through the mandala of lingering parting
I fall prey to an attack of toxicity, fervent and sorrowful
I walk from the remote repentance
To renew the acceptance toward death
Acceptance of my own darkness, acceptance
Of the reality of your existence, I am infatuated
With your fingers gently fondling on my back, like a skiff gliding over water ….
I am your grown-of-thorns and marguerite
And your freedom of connivance
And I continue to forbear each day and night where you are absent
To endure the four seasons which are blank
Let me love you, by the blossoming water of frog croaking
In the starry night, in the quiet dusk
The fence is alive with crawling Pyrostegiavinusta flowers
Waiting for you, to gently tap at the lonely gate
罂粟与栅栏
“没有人带领我走进我自己”
从一开始就被设置了栅栏
与所有人保持距离,与自己保持距离
并不是所有都由想象决定
一切都是规定好的
但依然被诱惑,按捺不住的花开趁机而来
像一棵红罂粟,为我保持沉默
遵守规定又幻想自由,这矛盾的心理无人理会
在栅栏里努力做一个“守规矩”的人
“我曾经的所为、所想或所有是一连串的屈服”
有人怀疑罂粟与栅栏合谋
让美丽变成了诱惑,爱变成了禁区
矛盾的生长有了界限,且不可逾越
谁把栅栏设在心里,谁就会沦陷
总担心会成为罂粟一样的女人
吸引人,迷惑人,让人欲罢不能
短暂的花期过后
一刀一刀的割,在开水锅里煮
没有人在意一棵罂粟的疼痛
没有人想过摧毁那个栅栏,人们习以为常
栅栏被时间发明出来,有顽固的坚持
罂粟从来不允许抗议,罂粟有自己的方式报复,此起彼伏地开花
栅栏依然存在,几千年的栅栏
已经开始腐烂,尽管不够彻底
Poppy and Fence
“Nobody to bring me into myself”
From the beginning a fence is set
To keep a distance from all the people, from myself
Not all is determined by imagination
All is ready and stipulated
Yet still tempted, and the irresistible blossoming flowers improve the occasion by coming
Like a red poppy, to keep silent for me
Abiding by the rules with freedom of fancy, nobody cares about the paradoxical psychology
In the fence efforts are made to be a “well-behaving” person
“My once behavior, thought and possession are a string of submissions”
Somebody doubts the complicity between poppy and fence
For beauty to be temptation, and love the forbidden region
There is a boundary for the growth of contradictions, and insurmountable
He who sets a fence in the heart, will be subjugated
Constant worry to be a woman like the poppy
To allure, entrance, and infatuate people
After a brief flowering season
A cut after another cut, boiling in the pot of boiling water
Nobody cares about the pain of a poppy
Nobody thinks about destroying the fence, people are used to it
The fence is invented by time, there is stubborn perseverance
Poppy never tolerates protest, it has its own way of revenge, to blossom high and low
The fence is still there, through thousands of years
It begins to rotten, though not thoroughly
在林中
——写在《诗歌前线》200期
“到林中去吧:树叶已飘落了”
行走的落叶,对一双脚说
我感觉时光柔软
石头和小径,还有疼痛的苔藓
阳光恰好挤过树的缝隙
看见那些隐藏的名字
“来吧,请跟我一起行走,朝着光”
朝着一些风景消失或未消失的方向
我们经过:精致的小灌木,栀子花,南天竹,六月雪
它们温柔地亲近我们饥渴的身体
我们经常想停下,放下慵懒的上半身与下半身
高大的乔木,总是在远处诱惑我们
木棉,棕榈,越是走近越是感到距离遥远
我们走在林中,这个事实让我们怀疑,犹豫,矛盾
我们制造一片精神的林子,是为了摆脱路上的空白吗?
是为了看透一切假象吗?
但我们却如此留恋
一片叶子的独白,有一整片林子倾听
你的孤独便是众人的,在林中
有一束光会暂时属于你
看着你经过的姿势
In the Woods
— Written in issue No. 200 of Poetry Frontline
“Go to the woods: trees are shedding leaves”
The walking leaves, say to a pair of feet
I feel that time is soft
Stones and paths, and the painful moss
The sunshine squeezes through the crevices of trees
To catch sight of the hidden names
“Come on, please join me, let’s walk in the direction of the light”
In the direction of the landscapes which are disappearing or not disappearing
We pass by: exquisite little brush, gardenia, sacred bamboo, June snow
Tenderly they approach our thirsty bodies
We often think about coming to a stop, to relax the lazy upper part and lower part of the body
Tall arbers, are alluring in the distance
Cotton trees, palms, approaching to feel greater distance
We walk in the woods, and the fact makes us doubt, hesitate, and contradictory
We make a patch of spiritual woods, to get rid of the blank along the way?
To see through all false pretensions?
But we are lovingly lingering
The soliloquy of a leaf, to be heard by the whole woods
Your solitude belongs to people; in the woods
There is a beam of light which temporarily belongs to you
To watch your posture of passing by
在午后的宁静里倾听一只山雀
羞怯的阳光从窗口侧身而过
小河还在不管不顾地流淌
那些远处的事物
保留了我血管里最原始的冲动
整个下午我都在读诗
读意念里一只山雀,它从灌木丛中飞出
像一片老槐树叶
像鲁珀特之泪,有坚固的脆弱
倾听一只山雀,就是倾听已发生的事
就是返回家园,就是随时准备重逢或告别
没有谁会为你停留,你听到翅膀推开时间的断裂声,这种必然
在宁静的午后悄然发生,街上的人
正忙着赶路
似乎这里不是亚热带
一只山雀停留的背景,在喀斯特山脉与大平原间切换
而你不需要去寻找一只鸟的痕迹
你只倾听内心真实的寂寞
被异化的你
没有谁能够规定你,你可以在意念里
做一只自由的小山雀
静静飞过从前的屋檐
Listen to a Titmouse in a Quiet Afternoon
The coy sunlight edges away by the window
A little river is still running careless of anything
Those things afar
Have kept the primitive impulse in my blood vessel
The whole after I am absorbed in reading poetry
Reading a titmouse in the idea; it flies out of a bush
Like a leaf of the pagoda tree
Like the tears of Rupert, with firm fragility
Harkening to a titmouse means to harken to something that has happened
Means to be back home, to be ready for a re-meeting for adieu
Nobody stops for you; when you hear the cracking voice of pushing open time, the necessity
Happens silently in the quiet afternoon; people on the street
Are busy traveling on
It seems here it is not subtropical zone
The background where a titmouse stays, switchover between the Cascade Range and the great plain
And you do not need to look for the trace of a bird
You only listen to the real loneliness in your heart
You have been foreignized
Nobody can regulate you, in the idea you can
Be a free titmouse
Which quietly flies by the old-time eaves
黑马
“我翱翔,我的灰烬将是现在的我”
从我的身体里起身
越狱,你找出疼痛的部位,却看不见伤口
你想诉说,却没有听众
我把最好的春天用来等你
黑马,我一次又一次想你
永不满足,如果还没有到达
不管用何种方式,每天都在告别
跟一堵墙告别,也跟穿越那堵墙的动机告别
该如何度过黄昏,所有人都与你保持距离
梦一样的存在,我听见来自我体内的声音
青石板上的马蹄声
像要踏碎黑夜,沾满石头碎片的黑夜
像你忧伤的眼睛,那些叛逆的龙葵草
已在多年前被亲近的人无意间践踏
腐烂的钟声已经敲响,而我还在原地被自己囚禁
看不见的栅栏时常撞击我的无知
一小块泥土和一把或已经枯萎的草,都让人惊喜
我时常选择一种错误,而你无动于衷
你就是我,我感觉到你在我的身体里游荡
找不到方向,而黑夜从不妥协
这幸福的焦虑无处落脚,你是一个例外
一匹远离常理的马,你背负的虚无多于存在
没有什么是合理的,除了死亡
我试图走近你
但你占据我的灵魂,又不肯屈就
你不断地与自己抗争,时常被埋在自身的黑暗中
那强大的黑暗就快要吞没你
而你的经验不足以改变这一切,这黑暗有形你无法描述
这黑暗无形,你挣不脱
你只是为生而生,为死而死,为爱而爱
黑马,注定是一匹形而上的马
而黑夜毫无理由挽留或者厌弃
我们都无从知晓
Black Horse
“I soar, my ashes are the now me”
Get up within my body
And jailbreak, you find the painful position, but fail to see the wound
You want to tell, but no audience
I spend the most beautiful spring waiting for you
Black horse, time and again I miss you
Never satisfied, if still no arrival
No matter what way, each day is bidding adieu
Adieu to a wall, and to the motive of the wall
How to spend the dusk, all people keep a distance with you
A dreamy existence, I hear the voice from within my body
The clip-clop on blue flagstones
As if to break the dark night into pieces, the dark night pasted with stone splinters
Like your sorrowful eyes, those treacherous night shade grass
Has been trampled accidentally by close people
The rotten toll has been struck, and I have been imprisoned in the original place
Now and then the invisible fence strikes my ignorance
A small patch of earth and a handful of hay, both bring pleasant surprise to people
I often choose a kind of mistake, and you remain unmoved
You are me, and I feel you are swimming in my body
Without a sense of direction, and the dark night never compromises
There is no footing for such a happy anxiety, and you are an exception
A horse which is far away from common sense; the nihility you carry is more than existence
Nothing is reasonable, except death
I attempt to approach you
But you occupy my soul, and refuse to yield
You are constantly fighting against yourself, often buried in your own darkness
The powerful darkness is to swallow you up
And your experience is insufficient to change all this; the material darkness defies your description
The darkness is immaterial, no way for you to get away
You are born only for birth, die for death, and love for love
The dark horse, is destined to be a metaphysical horse
And the dark night has no reason to detain or abandon
About this we know nothing
弹蓝色吉他的人
你是我的阿喀琉斯之踵,父亲
让你发现我,那一刻还有多少意外发生
喝酒,跳舞,我是这音乐与酒的私生子,父亲
我看见四散的情欲在你周围跳圆圈舞,倾诉,痛哭
你的蓝色吉他就像大海的一把锁
而我是海洋的“深渊圣徒”
我虔诚的苟活着,“活在原始力量的中心”
去寻找丢失的时间和时间以外的绝望海水
弹蓝色吉他的人
你是我的父亲还是我的孩子?
我是你手中的琴还是你本身?
被你的手指弹奏,像碎落的星星
分解自己,划过高音区的艰辛和低音区的暧昧
像这许多年,看着你离开
一次次消失,在同一个地方
像一阵雨,一场雪,一阵风和一种绝望
谁会为此停留?
或许我是一片星空,占据你手指上的真实
抑或是你的沉默草原
在你的指尖上骄傲的流泪或奔跑
那是谁的预言
蓝色的吉他,在你臂弯里
被掌控,被弹奏,也被轻视
就像我本身
这最孤独的部分,在天堂与地狱之间
拿什么来证明自身?
我不属于乡村,也不属于城市
我不属于人类也不属于自然
我从未与父亲同在,除非你没有死去
我只是一场意外,一个空白
缺席的父亲
弹蓝色吉他的男人,让我再次回到生命最初……
A Player of Blue Guitar
You are my Achilles’ heels, Father
For you to find me, at the moment how many accidents are happening
Drinking, dancing, I am the love child of the music and wine, Father
I see the overflowing desire and lust dancing in a circle about you, telling and wailing
Your blue guitar is like the lock of the great sea
And I am the “abyss saint” of the ocean
I am living on in degradation piously, “living in the center of primitive force”
To be in search of the lost time and the seawater of despair beyond time
A player of blue guitar
You are my father or my child?
I am the violin in your hand or your very self?
To be played by your fingers, like powdered falling stars
To disintegrate self, crossing the hardships of treble and the ambiguity of a low pitch
Like these years, to see you leaving
To disappear time and again, in the same place
Like a shower, a snow, a gust of wind, and a kind of despair
Who is to stop for this?
Perhaps I am the sky of stars, which occupy the truth on your fingers
Or your silent prairie
To proudly shed tears or run on your fingertips
That is whose prophecy
The blue guitar, in your arms
Controlled, played, and belittled
Just like myself
The most lonely part, between heaven and hell
With what to prove self?
I belong neither to the countryside, nor to the city
I belong neither to human beings, nor to the nature
I have never co-existed with my father, except that you have not died
I am only an exception, a blank
The absent father
The man playing a blue guitar makes me back to the beginning of life ….
穿粉红色睡衣的女人
窗口的栅栏分离了光
围住你背后的想象,这致命的等待
是光的剑,穿透你
粉红色的蕾丝睡衣,无意遮住你的身体
寂寞的乳房胀满夜的潮水
倾斜的屋檐躲避偶然路过的人
谁来点燃一场风暴
“忘我而无用的专注”
穿粉红色睡衣的女人
在树林之外 被墙包围
慢四拍的舞曲
是一场雨的预兆
谁来接住你落下的暗示
等与不等都可能是错误
月光无罪,粗暴剥下你的衣衫
每一个蕾丝都是一个入口
暴露了你尴尬的午夜
而谎言隐居在你的身体里
说与不说都一样的空
The Woman in Pink Nightwear
The railings of the window have separated the light
To encircle the imagination at your back, the fatal waiting
The sword of light, to penetrate you
The pink silk pajama has no intention to cover up your body
The lonely breasts are large with the tidewater of the full night
The slanting eaves shun occasional passers-by
Who is to kindle a storm
“Self-forgetful and useless attention”
The woman in pink nightwear
Without the woods are encircled by the wall
The dance music of slow four beats
Is the harbinger of a rain
Who is to take the hint left by you
Waiting or not waiting, both maybe a mistake
The moonlight is guiltless, to rudely peel off your clothes
Each lace is an entrance
Which exposes your awkward midnight
And lies bury themselves in your body
Saying or no saying, both are empty
(Tr. Zhang Zhizhong,张智中 译)
作者简介:
南兮,中国当代优秀女诗人。现居广西南宁。中国诗歌学会会员,纽约《世界文化之旅》报编委,诗歌前线文学社社长兼《诗歌前线》总编。曾在《诗刊》《星星》《大昆仑》《鸭绿江》《北京诗人》《红豆》《中国诗界》《吐鲁番日报》、香港《流派》、美国《世界文化之旅》、日本《阳光导报》等媒体发表诗作百余首,有诗入选《华语女子诗歌大展作品选》《2022年作家诗人采风日历》等。出版诗集:《一个人的天涯》《南兮诗选》。诗观:验证诗意的现实性与实现性!
About the author:
Nan Xi, an excellent poetess in contemporary China, now she lives in Nanning, Guangxi. She is a member of the Poetry Institute of China, a member of the editorial board of Journey of the World Culture in New York, director of Poetry Frontline Literary Society and the editor-in-chief of Poetry Frontline. She has published over 100 poems on magazines and newspapers such as Poetry Periodical, The Star, The Great Kunlun Mountain, The Yalu River, Beijing Poets, Red Beans, Chinese Poetry, Turpan Daily, Schools of Hong Kong, Journey of the World Culture in America, and The Sunshine Newspaper of Japan, etc., and some of her poems have been anthologized into Selected Poems by Chinese Women and 2022 Calendar of Writers & Poets, etc. She is the author two poetry collections: The Horizon of a Single Person and Selected Poems of Nan Xi. Her view on poetry: to prove the actuality and possibility of poetry.
译者简介:
张智中,南开大学外国语学院翻译系教授、博士研究生导师、翻译系主任。兼任《国际诗歌翻译》季刊客座总编,出版编、译、著90余部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文100余篇,另有诗歌创作发表,曾获多种奖项。主持国家社科基金项目2项,天津市哲社重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国际著名诗人和翻译家的广泛好评。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。
About the translator:
Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University. Meanwhile, he is guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly. Up to now, he has published over 90 books and 100 academic papers; besides, he has published his own poems, and he has won various prizes. He has undertaken 2 projects funded by the National Social Science Foundation of China and 1 key project funded by Tianjin Social Science Foundation. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.