上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十三

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-05


土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十三

21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021



编者按2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     混语版《国际诗歌翻译》杂志社



赵思运的诗五首



诗人小传:

赵思运,1967年出生于山东省郓城县,文学博士。美国佛蒙特创作中心(Vermont Studio Center)驻留诗人(2019)。现为浙江传媒学院文学院教授、浙江省中国现代文学研究会副会长、中国茅盾研究会理事、《茅盾研究年鉴》主编。1984年开始发表文学作品。曾获2009年国际最佳评论家奖、中国当代诗歌奖·批评奖(2011—2012)等。中国作家协会会员。出版:诗集《一本正经Be Poker Faced》《不耻Pornographic Poems》《丽丽传》《六十四首》《我的墓志铭》《赵刘氏传》等多部,学术著作《中国大陆当代汉诗的文化镜像》《百年汉诗史案研究》《何其芳人格解码》等多部。现居浙江杭州。



Zhao Siyun’dan Beş Şiir



Şairin Biyografisi:

  1967 yılında Shandong Eyaleti, Yuncheng İlçesinde doğan Zhao Siyun, edebiyat doktorasına sahiptir.  Şair-in-Residence, Vermont Stüdyo Merkezi (2019).  Şimdi, Zhejiang Medya ve İletişim Üniversitesi, Edebiyat Okulu’nda profesör, Zhejiang Çin Modern Edebiyat Araştırmaları Derneği’nin başkan yardımcısı, Çin Mao Dun Araştırma Derneği’nin direktörü ve “Mao Dun Araştırma Derneği” Yıllığın Genel Yayın Yönetmeni. 1984’ten beri edebi eserler yayınladı. 2009 Uluslararası En İyi Eleştirmen Ödülü, Çin Çağdaş Şiir Ödülü Eleştirmen Ödülü’nü kazandı. Çin Yazarlar Derneği üyesi. Yayınlandı: Şiir Koleksiyonları “Pokerle Yüzleşin”, “Utanmaz Pornografik Şiirler”, “Güzellik” Li Chuan, Altmış Dört Şarkı, Epitaph’ım, Zhao Liu’nun Biyografisi ve diğer birçok kitap ve Çin Anakarasındaki Çağdaş Çin Şiirinin Kültürel Aynası, Çin Şiir Tarihinin Yüzyılı gibi akademik eserleri “Örnek Olay” ve “He Qifang’ın Kişilik Kod Çözme”. Şimdi Hangzhou, Zhejiang’da yaşıyor.



我的中世纪生活。洗澡


我的家里很穷

兄弟姐妹也很多

我们都去小镇的公共澡堂洗澡

整个小镇只有一个澡堂

澡堂里黑乎乎的

找不到存放衣服的地方

通往水池的窄道黑暗而潮湿

把衣服放在那里既不卫生

也不安全

我们就把衣服脱在家里

然后赤条条地穿过长长的胡同走到澡堂

那些骑士或者有钱的人家

有仆人一直跟着他们拿衣服

看管他们的贵重物品

我们只有在家里脱了衣服

然后赤条条地穿过长长的胡同走到澡堂

我们这个小镇很小

拐两个街角

就会到达镇子边缘

在我们这里

我常常看到十几岁二十岁的女孩或者男孩

坦然地赤身走过胡同走向澡堂

见到人时

他们就捂住前面

微微一笑

流露出久已失传的天真



Ortaçağ Hayatım. Banyo


Ailem fakir

Birçok erkek ve kız kardeş

Hepimiz banyo yapmak için kasabanın hamamına gideriz.

Bütün kasabada sadece bir hamam var

Banyoda siyah

Kıyafet koyacak yer bulamamak

Havuza giden dar yol karanlık ve nemli

Oraya kıyafet koymak hijyenik değil

Ne de güvenli

Kıyafetlerimizi evde çıkarıyoruz

Sonra uzun sokakta çıplak yürüdüm hamama

Bu şövalyeler veya zengin insanlar

Bir hizmetçi kıyafetlerini almak için onları takip ediyor.

Değerli eşyalarına iyi bak

Sadece evde soyunduk

Sonra uzun sokakta çıplak yürüdüm hamama

Bizim kasaba küçük

İki köşeyi dön

Şehrin kenarına ulaşacak

Burada bizimle

Sıklıkla genç ve yirmili yaşlardaki kız ve erkek çocukları görüyorum.

Sokaktan hamama doğru sakin ve çıplak yürüyüş

İnsanlarla tanışırken

Önünü kaplıyorlar

Gülümsemek

Uzun zamandır kayıp bir masumiyet yayıyor




萨福的小乳房


饱满的爱琴海

不是深蓝

也不是浅蓝

她只是一个劲儿地蓝

莱斯博斯岛的萨福

长着一对小小的乳房

她的小乳房

在五月六月里长

在十一月十二月里长

爱琴海一直蓝着

她小小的乳房就一直在长着

萨福豢养了很多弟子

她教给她们写诗

写情诗

唱歌

唱情歌

画画

画男人的身体和女人的头发

教给她们做爱

并且学会拒绝男人的爱情

她们的诗行是双眼皮的

她们的歌声是双眼皮的

她们画的线条是双眼皮的

她们交叠在一起的身体也是双眼皮的

这一群叽叽喳喳的弟子

也都长着一对小小的乳房

双眼皮的海浪一个劲儿地蓝

她们的小乳房就永远不停地膨胀着

从古希腊到现在

她们双眼皮的爱情比萨福的九卷诗还长



Sappho’nun küçük göğüsleri


Tam Ege denizi

Koyu mavi değil

Açık mavi değil

O sadece mavi olmaya devam ediyor

Midilli Sappho

Bir çift küçük göğüs

Onun küçük göğüsleri

Mayıs ayında uzun

Kasım aralık ayında uzun

Ege Denizi her zaman mavidir

Minik göğüsleri büyüyor

Sappho birçok öğrenci yetiştirdi

Onlara şiir yazmayı öğretti.

Aşk şiirleri yaz

Şarkı söylemek

Aşk şarkıları söyle

Berabere

Bir erkeğin vücudunu ve bir kadının saçını çizmek

Onlara seks öğret

Ve bir erkeğin aşkını reddetmeyi öğren

Şiir dizeleri çift göz kapağıdır

Onların şarkı söylemesi çift göz kapağıdır

Çizdikleri çizgiler çift göz kapağıdır

Örtüşen gövdeleri ayrıca çift göz kapağına sahiptir.

Bu geveze öğrenci grubu

Ayrıca bir çift küçük meme var

Çift göz kapağı dalgaları maviye dönmeye devam ediyor

Onların küçük göğüsleri her zaman genişliyor

Antik Yunanistan’dan günümüze

Çift göz kapağı aşkları Sappho’nun dokuz ciltlik şiirinden daha uzun




文森特•梵高传


那个疯子在大雨中

画画

他没有雨伞

他穿着穿西装在大雨中

画画


他只有一只耳朵

另一只耳朵也听不见

雨声


他把一生的雨声

画进了画中



Vincent van Gogh’un biyografisi


Yağmurdaki o deli

Berabere

Onun şemsiyesi yok

Yağmurda takım elbise giyiyor

Berabere


Onun sadece bir kulağı var

Diğer kulakta duyamıyorum

Yağmur sesi


Hayatına yağmurun sesini koydu

Resme boyanmış




冬青树


他患老年痴呆好多年了

今年八十九岁

家门口一丛冬青树

长势旺盛

他每天都到冬青树那里

去撒尿

他特别喜欢冬天

撒尿的时候会有一团温暖的烟雾

弥漫在冬青树上

他尿得很专注

也很持久

等到那团烟雾慢慢消失

阳光围拢过来继续在冬青树上

碧绿地跳跃



Çobanpüskülü


Yıllardır Alzheimer hastası

Seksen dokuz yaşında

Evin önünde kutsal bir çalı

Gelişen

Her gün kutsallığa gidiyor

İşemek

Özellikle kışı sever

İşediğinde sıcak bir duman bulutu var

Kutsal ağacı kaplar

Çok isteyerek idrarını yaptı

Ayrıca uzun ömürlü

O duman bulutu yavaşça kaybolana kadar bekleyin

Güneş çevreler ve kutsal ağaç üzerinde devam eder

Yeşil atlama




边庄的河滩


边庄的地是沙地

边庄的河滩

软软的

我们村里的孩子都喜欢

暑天去那里洗澡


在湿漉漉的沙滩上

挖一溜儿洞

一排光溜溜的小男孩

一人一个

趴上去

在放肆的笑声里

一排小屁股此起彼伏


河边的老鸹

在警惕着路过的少妇



Köyün kenarındaki plaj


Sınır köyünün arazisi kumlu

Köyün kenarındaki plaj

Yumuşak

Köyümüzün çocukları buna bayılıyor

Yazın orada banyo yapın


Islak kumda

Çukur kaz

Bir dizi çıplak küçük çocuk

Birer birer

Kalkmak

Sebepsiz kahkahalar

Birbiri ardına bir dizi küçük izmarit


Nehrin yanında yaşlı baykuş

Yanından geçen genç kadınları izlemek

      (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存