[塞尔维亚/罗马尼亚]约翰•巴巴 诗四首【罗-英-法-汉对照,童天鉴日 汉译】
[Serbia/Romania]Ioan Baba
Aşa este–Viceversa (și alte trei poezii)
Poetul îşi căleşte cuvintele ca fierarul
Ce-i potcoveşte numai
Pe cei care nu se potcovesc singuri
Întrebarea bizară este
Dacă Poetul-potcovarul
Se potcoveşte pe sine sau nu
Dacă se potcoveşte
Deduc că nu face parte
Din herghelia celor care nu se potcovesc
De vreme ce nu se potcoveşte
Atunci face parte Din mulţimea
Celor care nu se potcovesc singuri
Atunci ce mai sunt eu
Călindu-mi singur poemele
Între un Sens şi Non Sens
Ciudată enunţare
Şi când spun una
Şi când spun alta
Eu mint şi nu mint deloc
Aşa este
Ş-atunci la ce-aş mai sta
Degeaba la coadă
La potcovit
Spirala Cercului
„… totul se-nvrte ca şi-n ziua cea dintâi”
MIHAI EMINESCU, variantă din Scrisoarea V –a
Mi-au învârtit Sinele o viaţă
Într-un cerc
Ce atârna ca Ixion pe crucea morii
Întâmpinând vânturile
Care suflau peste cuvânt ca o durere
Din punctele majore
Din umbra tocită de mizerii
Ca o piatră eponimă
Eul –Eu s-a aruncat de pe pilon
Formând cercuri de apă la noua rădăcină
Dintr-un punct ce creşte în inele
Cuvântul magic
Învergat cu o mantie hristiană
Navighează-n timp
Pe râul circular Spre-o altă vreme
Iar Eul-Tu se transfigurează
Din cerc în cerc în Eul-Noi
Urcând în forma lui supremă
Atunci când vântul bate
Crucea se învârte-n roata fără spiţe
Iar în oglinda lumii
În oglinda apei
Clipa de Acolo mişcă punctu-n vremea
Care urcă Aici
Să re/ înceapă infinitul la lumină
În formă de spirală
Insula Iubirii
Pentru Nada
Când cerul râde
Îşi învălurează mătasea albastră
Râul curge Râul curge
Toţi peştii din mine atunci pleacă
În râul unde-o zână – O fată
Trăieşte-mpreună cu scoicile din apă
Pe insula unde iubirea s-a aprins
Se-ntoarce iarăşi fata
Vieţuiesc peştii
Şi zâmbeşte zâna
În jocu-i cu apa şi nisipul din mine
Atunci vântul îi sărută sânii
Atunci luna-i îndrăgeşte obrazul
Atunci toate sălciile din mine cântă
Minotauri în Zbor
Nu te mai poţi reîntoarce în trecut
Să- ndrepţi posibilităţile perimate
Îndrepţi creierul într-un zbor
Şi vezi că mai există un trecut
Viitorul care se mai poate îndrepta
Puţin timp va mai zbura încă
Şi-n visul lumii
Anii se vor metamorfoza în luni
Lunile vor fi denaturate-n zile
Zilele vor coborî în ore
Orele-n secunde
Întrezăreşti că
Omul eliberat de rigorile cinetice
Admiră prin lumea divizată
Cum se perindă pe Terra
Minotauri supravegheaţi
Cu trei umbre-n spate
Frica multiplicării dilată pupila
Fiinţele inhibă starea
Îngândurate de naşterea propriu- zisă
Într-o idee
Mare-i nevoia de dragoste
[Serbia/Romania]Joan Baba
It’s Just the Way It Is–Vice Versa(and other three poems)
The poet rides the words like the blacksmith
What shoes only
To those which are not showed by themselves
The strange and bizarre question is
If the blacksmith – Poet
At in him shoed or not
If he’s shoed
I found that he doesn’t belong
From the herd of those who are not shoed
As long as he is not himself shoed
Than he belongs to those from
The crowd
Of those who are not shoed by themselves
Than what am I more than that
Preparing myself the poems
Between the Sense and Nonsense
Strange announcement
And when I say one
And when I say something else
I don’t lie and I don’t lie at all
And so it is
And than why should I stay
For nothing waiting at the queue of shoeing
The Spiral of the Circle
“... Everything is spinning as in the primordial day”
MIHAI EMINESCU, a variant from The Fifth Letter
They spinned the Sirens from a lifetime
In a circle which hang like Ixion on the mill’s cross
Waiting for the winds
Who were blown by the word as a pain
From those major points
From the hammered shadow of the dirt
As a eponymous stone
The Ego –I it is fallen from the pylon
Marching the water into circles for the new root
Beginning with a certain point which grows into the rings
The magic word
Stripped with a Christian coat
It sails along the times
On the circular river Towards another one
But the Ego –I it is transfigurated
From circle to circle into Us-Egos
Raising himself for his supreme shape
And than when the wind blows
The cross revolves into that dum wheel
And in the mirror of the world
And in the water’s mirror
The Certain Moment moves the time into the second
Who goes up here
To start again the infinite to light
In a shape of a spiral
The Love’s Island
For Nada
When the sky laughs
The blue silk weaves the blue silk
The River flows The River flows
All the fish from inside of me than leave
In the river where a fairy – A girl
Lives together with the shells from the water
On the island where the love was lightened
It comes around again the girl
The fish are living there too
And the fairy also smiles to them
In her water’s game and sand
The wind kisses the breasts
Then the moon caresses the cheek
Then all my inner willow sings
The Minotaurus in Their Flight
You are not coming back in the past
To put things back right the broken possibilities
You focus the brain in a flight
And you see that there still is a past
The future that can still be improved
Less time will still fly yet
And in the dream of world
The years will metamorphose in months
The months will be distorted into days
The days will climb down into hours
The hours into seconds
You barely see that
The man freed by the kinetic rigor
Admires trough the divided world
How on the Earth are wondering
The minotaurus supervised
With three shadows behind
The fear of the multiplication dilates the pupile
The human beings inhibits the state of mind
Pensively of the real birth
In an idea
Immense is the need of love
(English version by Diana Botoaca)
[Serbia/Romania]John Baba
C’est comme ça-vice versa (et trois autres poèmes)
Le poète affermit ses mots comme le forgeron
Qui ferre seulement
Ceux qui ne se ferrent pas tout seuls
La question bizarre est
Si le Poète-maréchal ferrant
Ferre aussi ses sabots
S’il ne le fait pas
Je conclus qu’il est du harras
Qui ne garnit pas ses sabots de fer
Mai s’il ne ferre pas ses sabots
Il appartient donc
A la foule qui ne le fait pas
Que suis-je encore
Moi qui forge tout seul mes poèmes
Entre un Sens et un Non Sens
Etrange énonciation
Quand je dis une chose
Et quand je dis autre chose
Je mens et je ne mens pas du tout
C’est comme ça
Alors c’est peine perdue
De rester encore à la queue
Pour la ferrure
La spirale du cercle
„ ... tout tourne comme au premier jour”
Mihai Eminescu, Lettre V (variante)
Ils m’ont tourné le Soi toute une vie
Dans un cercle
Qui pendait comme Ixion sur la croix du moulin
Accueillant les vents
Qui soufflait par-dessus le mot comme une douleur
Issue de points majeurs
De l’ombre usée par les misères
Comme une pierre éponime
Le Moi-Moi s’est jeté du pylône
Formant des cercles d’eau à la nouvelle racine
D’un point qui pousse en anneaux
Le mot magique
Vétu d’une mante christique
Tient la mer dans le temps
Sur la rivère circulaire Vers une autre époque
Et Le Moi-Toi se transmute
De cercle en cercle en Moi-Nous
S’élevant à sa forme suprême
Toutes les fois quand il vente
La croix tourne dans la roue sans rais
Et le miroir du monde
Dans le miroir de l’eau
L’instant de Là-bas meut le point dans le temps
Qui monte Ici
Que l’infini re/commence dans la lumière
En forme de spirale
L’Ile de l’amour
Lorsque le ciel rit
Elle ondule la soie bleue
La rivière coule La rivière coule
Tous mes poissons alors s’en vont
Dans la rivière où une fée - Une jeune fille
Vit avec les coquilles dans l’eau
Sur l’île où l’amour a commencé
La jeune fille entre
Les poissons vivent
Et la fée sourit
Dans son jeu avec l’eau et le sable qui sont en moi
Alors le vent embrasse ses seins
Alors la lune chérit son visage
Alors les saules, toutes mes saules chantent
Minautaures en vol
On ne peut plus revenir dans le passé
Pour refaire les possibilités périmées
On dirige le cerveau dans un vol
Et on voit qu’il n’y a plus de passé
L’avenir qu’on peut encore rétablir
Il volera encore un temps
Et dans le rêve du monde
Les années seront métamorphosées en mois
Les mois seront dénaturées en jours
Les jours descendront en heures
Les heures en secondes
On entrevoit que
L’homme libéré des rigueurs cinétiques
Admire à travers le monde divisé
Comment se succèdent sur la Terre
Les minautaures surveillés
A trois ombres sur le dos
La peur de la multiplication dilate la pupille
Les êtres inhibent l’état
Préoccupés de la naissance proprement-dite
Dans une idée
Le besoin de l’amour est immense
(Traduit du rumain par Emanuela Bușoi)
[塞尔维亚/罗马尼亚]约翰·巴巴
世事如是,反之亦然(外三首)
诗人驾驭文字
仿佛铁匠一样,鞋子仅仅
给那些无涉者看
这期间的诡异在于
无论铁匠还是诗人
他是否穿鞋
倘若他穿着
我发现他并不属于
不穿鞋的那帮人
只要他不是自己穿的
那他就不属于
那个人群
属于自己不穿鞋的人
我又何尝不是
诗章自写自话
在理智和胡言乱语之间徘徊
奇怪的宣告
当我说一
或说其他的时候
我没撒谎,根本就不撒
就这样子
为何还要留下
白白等在穿鞋的队伍中
圆形的螺旋
“……一切如最初的日子一样盘旋”
米哈伊·艾米内斯库,《第五封信》的变奏
他们在一生中旋转塞壬
在这个循环里,像伊克西翁挂在磨坊的十字架上
等待风干
被这些词汇吹得生疼
每一个都击中要点
诞生于泥土敲打的阴翳之中
同名的石块
自我—我跌落于塔架
新的根基,水塑造成圆圈
从特定的点开始成长为圆环
神奇的词汇
剥去了基督徒的外套
沿着时光航行
在环形的河上,向着另一个
自我—我的转化
一轮又一轮的变成我们—无数的自我
为了无上的形体而节节攀升
当风拂过
十字架绕着圆轮旋转
在世界的镜像中
在水面的倒影里
特定时刻的移位,将时间二象位
谁曾来过
重启无限光芒
在螺旋之间
爱情岛
——写给娜妲
当天空欢笑
蓝丝编织着,蓝丝
河流奔涌着,河流
鱼儿侧身过
河中有仙女——一个女孩
与水中的贝一起生活
在爱火点燃的岛上
也点染了这个女孩
鱼儿也生活在那里
仙女朝着它们微笑
在游沙细水之间
风轻吻着乳房
月光抚摸着脸颊
我内心那绵软地歌唱
如是飞翔中的牛头怪
你不会再回到过去
不会让事情正确地回到破坏的可能
你专心致志地飞翔
你想那就仍然是过往
未来仍可改良
飞行的时间越来越短
在梦的世界里
年蜕变成月
月分解成日
日子爬啊爬成了小时
小时又化成了秒
你几乎看不到
严格意义上自由的人
欣赏着分崩离析的世界
地球又能如何
牛头怪看着
身后抹出三道阴影
无边的恐惧放大了瞳孔
人们抑制思考
而真正的诞生
确有一个
那是爱的需求和包容
(蒂亚娜·波托卡 英译;童天鉴日 汉译)
About the author:
IOAN BABA [John Baba], (born on 25th November 1951 in Seleus, Autonomous Province of Vojvodina, Serbia). Poet, journalist and publicist, lexicographer and translator. He graduated from the „Josip Broz Tito” Political School (1978). He has published 50 books of poetry, history, literature and lexicography, as well as anthologies and translations from Serbian into Romanian and vice versa. He was journalist end editor in chief of the program in the Romanian language of Radio Novi Sad (1980-2005), editor in chief of the program in the Romanian language of Television of Vojvodina (2005-2012). Since 1995-2020, he is the chief editor of the magazine for literature, art and cross-border culture named „Lumina” which is published under the auspices of J.P.I. (Journalistic Publishing Institution) „Libertatea” from Pancevo.
He has published 26 poetry volumes. Until now, his works have been published in 130 journals in the country and abroad and his poems have been translated into Serbian, Hungarian, Slovak, Ruthenian, English, French, Spanish, Italian, Polish, Russian, Swedish, Macedonian, Bulgarian, Greek, Croatian and Arabic.
It is included in the capital works of the Romanian Academy: Encyclopedia of Banat - Literature (Timisoara, 2015) and General Dictionary of Romanian Literature, First Volume A/B (Bucharest, 2016) as well as in the Lexicon of Writers of Serbian Literature A-B (Matica Srpska, Novi Sad, 2020) as and in over 100 anthologies published in Serbia, Romania, Sweden, Slovakia, France, Belgium, the Republic of Moldova, Tunisia, Lebanon. 180 analyses, critical reviews and essays about his poetic oeuvre were published in encyclopedias, dictionaries, bibliographic and various other books and several hundred in periodicals.
He has won 80 awards, medals and plaques in Romania, Serbia and the Republic of Moldova, Bulgaria, and Lebanon, for his achievements in literature, translation, journalism and documentary film. He is a member of the Association of Writers of Vojvodina and the Writers’ Union of Romania and the Society of Novi Sad Writers. He lives in Novi Sad.
作者简介:
约翰·巴巴,1952年11月25日生于塞尔维亚伏伊伏丁那自治省的塞勒斯。诗人、记者、宣传员、词典编纂者和译者。1978年毕业于“约瑟普-布罗兹-铁托”行政学院。出版有50部作品,包括诗歌、历史、文学、辞典、选本、译本(塞尔维亚语与罗马尼亚语互译)等。1980-2005年间,任诺维萨德电台罗马尼亚语节目的记者和主编。2005-2012年,任伏伊伏丁那电视台罗马尼亚语节目的主编。1995-2020年,任潘切沃新闻机构《自由报》出版的文艺文化交流杂志《光明》的主编。
已出版诗集26部。作品散见于国内外130本期刊。诗作被多种语言译介,包括塞尔维亚语、匈牙利语、斯洛伐克语、鲁塞尼亚语、英语、法语、西班牙语、意大利语、波兰语、俄语、瑞典语、马其顿语、保加利亚语、希腊语、克罗地亚语和阿拉伯语。
被列入罗马尼亚学院基本书目的有:《巴纳特百科全书(文学卷)》(蒂米什瓦拉,2015年)、《罗马尼亚文学通典(第一卷A/B)》(布加勒斯特,2016年)、《塞尔维亚文学作家词典A-B》(塞族自治区,诺维萨德,2020年)和大约上百种出版于塞尔维亚、罗马尼亚、瑞典、斯洛伐克、法国、比利时、摩尔多瓦、突尼斯、黎巴嫩等地的选本。此外,大约有180篇关于其诗歌作品的解读、评论和随笔,发表在多种百科全书、辞典、书目、书籍和上百种期刊上。
曾获罗马尼亚、塞尔维亚、摩尔多瓦、保加利亚和黎巴嫩的各类奖项、奖章和奖牌凡80余种,以表彰他在文学、翻译、新闻和记录片方面的成就。系伏伊伏丁那作家协会会员、罗马尼亚作家联盟会员、诺维萨德作家协会会员。现居诺维萨德。