上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[塞尔维亚/罗马尼亚]约翰•巴巴 诗四首【罗-英-法-汉对照,童天鉴日 汉译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-06


[Serbia/Romania]Ioan Baba

Aşa este–Viceversa (și alte trei poezii)


Poetul îşi căleşte cuvintele ca fierarul

Ce-i potcoveşte numai

Pe cei care nu se potcovesc singuri


Întrebarea bizară este

Dacă Poetul-potcovarul

Se potcoveşte pe sine sau nu

      

Dacă se potcoveşte

Deduc că nu face parte

Din herghelia celor care nu se potcovesc


De vreme ce nu se potcoveşte

Atunci face parte  Din mulţimea

Celor care nu se potcovesc singuri


Atunci ce mai sunt eu

Călindu-mi singur poemele

Între un Sens şi Non Sens


Ciudată enunţare

Şi când spun una

Şi când spun alta

Eu mint şi nu mint deloc

Aşa este


Ş-atunci la ce-aş mai sta

Degeaba la coadă

La potcovit



Spirala  Cercului


… totul se-nvrte ca şi-n ziua cea dintâi”

MIHAI  EMINESCU, variantă din Scrisoarea V –a


Mi-au învârtit Sinele o viaţă

Într-un cerc

Ce atârna ca Ixion pe crucea morii

Întâmpinând vânturile

Care suflau peste cuvânt ca o durere

Din punctele  majore


Din umbra tocită de mizerii

Ca o piatră eponimă

Eul –Eu s-a aruncat de pe pilon

Formând cercuri de apă la noua rădăcină


Dintr-un punct ce creşte în inele

Cuvântul magic

Învergat cu o mantie hristiană

Navighează-n timp

Pe râul circular Spre-o altă  vreme

Iar Eul-Tu se transfigurează

Din cerc în cerc în Eul-Noi

Urcând în forma lui supremă


Atunci când vântul bate

Crucea se învârte-n roata fără spiţe

Iar în oglinda lumii

În oglinda apei

Clipa de Acolo mişcă punctu-n vremea

Care urcă Aici

Să  re/ înceapă infinitul la lumină

În formă de spirală



Insula Iubirii

     Pentru Nada


Când cerul râde

Îşi învălurează mătasea albastră

Râul curge Râul curge


Toţi peştii din mine atunci pleacă

În râul unde-o zână – O fată

Trăieşte-mpreună cu scoicile din apă


Pe insula unde iubirea s-a aprins

Se-ntoarce iarăşi fata

Vieţuiesc peştii

Şi zâmbeşte zâna

În jocu-i cu apa şi nisipul din mine


Atunci vântul îi sărută sânii

Atunci luna-i îndrăgeşte obrazul

Atunci toate sălciile din mine cântă



Minotauri în Zbor


Nu te mai poţi reîntoarce în trecut

Să- ndrepţi posibilităţile perimate

Îndrepţi creierul într-un zbor

Şi vezi că mai există un trecut

Viitorul care se mai poate îndrepta


Puţin  timp va mai zbura încă

Şi-n visul lumii

Anii se vor metamorfoza în luni

Lunile vor fi  denaturate-n zile

Zilele vor coborî  în ore

Orele-n secunde


Întrezăreşti că


Omul eliberat de rigorile cinetice

Admiră prin lumea divizată

Cum se perindă pe Terra

Minotauri  supravegheaţi

Cu trei umbre-n spate


Frica multiplicării dilată pupila

Fiinţele inhibă starea

Îngândurate de naşterea propriu- zisă

Într-o idee

Mare-i  nevoia de dragoste



[Serbia/Romania]Joan Baba

It’s Just the Way It Is–Vice Versa(and other three poems)


The poet rides the words like the blacksmith

What shoes only

To those which are not showed by themselves


The strange and bizarre question is

If the blacksmith – Poet

At in him shoed or not


If he’s shoed

I found that he doesn’t belong

From the herd of those who are not shoed


As long as he is not himself shoed

Than he belongs to those from

The crowd


Of those who are not shoed by themselves

Than what am I more than that

Preparing myself the poems

Between the Sense and Nonsense


Strange announcement

And when I say one

And when I say something else

I don’t lie and I don’t lie at all


And so it is

And than why should I stay

For nothing waiting at the queue of shoeing



The Spiral of the Circle


“... Everything is spinning as in the primordial day”

MIHAI EMINESCU, a variant from The Fifth Letter


They spinned the Sirens from a lifetime

In a circle which hang like Ixion on the mill’s cross

Waiting for the winds

Who were blown by the word as a pain

From those major points


From the hammered shadow of the dirt

As a eponymous stone

The Ego –I it is fallen from the pylon

Marching the water into circles for the new root


Beginning with a certain point which grows into the rings

The magic word

Stripped with a Christian coat

It sails along the times

On the circular river Towards another one

But the Ego –I it is transfigurated

From circle to circle into Us-Egos

Raising himself for his supreme shape


And than when the wind blows

The cross revolves into that dum wheel

And in the mirror of the world

And in the water’s mirror

The Certain Moment moves the time into the second

Who goes up here

To start again the infinite to light

In a shape of a spiral



The Love’s Island

    For Nada


When the sky laughs

The blue silk weaves the blue silk

The River flows The River flows


All the fish from inside of me than leave

In the river where a fairy – A girl

Lives together with the shells from the water


On the island where the love was lightened

It comes around again the girl

The fish are living there too

And the fairy also smiles to them

In her water’s game and sand


The wind kisses the breasts

Then the moon caresses the cheek

Then all my inner willow sings



The Minotaurus in Their Flight


You are not coming back in the past

To put things back right the broken possibilities

You focus the brain in a flight

And you see that there still is a past

The future that can still be improved


Less time will still fly yet

And in the dream of world

The years will metamorphose in months

The months will be distorted into days

The days will climb down into hours

The hours into seconds


You barely see that


The man freed by the kinetic rigor

Admires trough the divided world

How on the Earth are wondering

The minotaurus supervised

With three shadows behind


The fear of the multiplication dilates the pupile

The human beings inhibits the state of mind

Pensively of the real birth

In an idea

Immense is the need of love

     (English version by Diana Botoaca)



[Serbia/Romania]John Baba

C’est comme ça-vice versa (et trois autres poèmes)


Le poète affermit ses mots comme le forgeron

Qui ferre seulement

Ceux qui ne se ferrent pas tout seuls


La question bizarre est

Si le Poète-maréchal ferrant

Ferre aussi ses sabots


S’il ne le fait pas

Je conclus qu’il est du harras

Qui ne garnit pas ses sabots de fer


Mai s’il ne ferre pas ses sabots

Il appartient donc

A la foule qui ne le fait pas


Que suis-je encore

Moi qui forge tout seul mes poèmes

Entre un Sens et un Non Sens


Etrange énonciation

Quand je dis une chose

Et quand je dis autre chose

Je mens et je ne mens pas du tout

C’est comme ça


Alors c’est peine perdue

De rester encore à la queue

Pour la ferrure



La spirale du cercle


„ ... tout tourne comme au premier jour”

Mihai Eminescu, Lettre V (variante)


Ils m’ont tourné le Soi toute une vie

Dans un cercle

Qui pendait comme Ixion sur la croix du moulin

Accueillant les vents

Qui soufflait par-dessus le mot comme une douleur

Issue de points majeurs


De l’ombre usée par les misères

Comme une pierre éponime

Le Moi-Moi s’est jeté du pylône

Formant des cercles d’eau à la nouvelle racine


D’un point qui pousse en anneaux

Le mot magique

Vétu d’une mante christique

Tient la mer dans le temps

Sur la rivère circulaire Vers une autre époque

Et Le Moi-Toi se transmute

De cercle en cercle en Moi-Nous

S’élevant à sa forme suprême


Toutes les fois quand il vente

La croix tourne dans la roue sans rais

Et le miroir du monde

Dans le miroir de l’eau

L’instant de Là-bas meut le point dans le temps

Qui monte Ici

Que l’infini re/commence dans la lumière

En forme de spirale



L’Ile de l’amour


Lorsque le ciel rit

Elle ondule la soie bleue

La rivière coule La rivière coule


Tous mes poissons alors s’en vont

Dans la rivière où une fée - Une jeune fille

Vit avec les coquilles dans l’eau


Sur l’île où l’amour a commencé

La jeune fille entre

Les poissons vivent

Et la fée sourit

Dans son jeu avec l’eau et le sable qui sont en moi


Alors le vent embrasse ses seins

Alors la lune chérit son visage

Alors les saules, toutes mes saules chantent



Minautaures en vol


On ne peut plus revenir dans le passé

Pour refaire les possibilités périmées

On dirige le cerveau dans un vol

Et on voit qu’il n’y a plus de passé

L’avenir qu’on peut encore rétablir


Il volera encore un temps

Et dans le rêve du monde

Les années seront métamorphosées en mois

Les mois seront dénaturées en jours

Les jours descendront en heures

Les heures en secondes


On entrevoit que

L’homme libéré des rigueurs cinétiques

Admire à travers le monde divisé

Comment se succèdent sur la Terre

Les minautaures surveillés

A trois ombres sur le dos


La peur de la multiplication dilate la pupille

Les êtres inhibent l’état

Préoccupés de la naissance proprement-dite

Dans une idée

Le besoin de l’amour est immense

       (Traduit du rumain par Emanuela Bușoi)



[塞尔维亚/罗马尼亚]约翰·巴巴

世事如是,反之亦然(外三首)


诗人驾驭文字

仿佛铁匠一样,鞋子仅仅

给那些无涉者看


这期间的诡异在于

无论铁匠还是诗人

他是否穿鞋


倘若他穿着

我发现他并不属于

不穿鞋的那帮人


只要他不是自己穿的

那他就不属于

那个人群


属于自己不穿鞋的人

我又何尝不是

诗章自写自话

在理智和胡言乱语之间徘徊


奇怪的宣告

当我说一

或说其他的时候

我没撒谎,根本就不撒


就这样子

为何还要留下

白白等在穿鞋的队伍中



圆形的螺旋


   “……一切如最初的日子一样盘旋”

      米哈伊·艾米内斯库,《第五封信》的变奏


他们在一生中旋转塞壬

在这个循环里,像伊克西翁挂在磨坊的十字架上

等待风干

被这些词汇吹得生疼

每一个都击中要点


诞生于泥土敲打的阴翳之中

同名的石块

自我—我跌落于塔架

新的根基,水塑造成圆圈


从特定的点开始成长为圆环

神奇的词汇

剥去了基督徒的外套

沿着时光航行

在环形的河上,向着另一个

自我—我的转化

一轮又一轮的变成我们—无数的自我

为了无上的形体而节节攀升


当风拂过

十字架绕着圆轮旋转

在世界的镜像中

在水面的倒影里

特定时刻的移位,将时间二象位

谁曾来过

重启无限光芒

在螺旋之间



爱情岛

   ——写给娜妲


当天空欢笑

蓝丝编织着,蓝丝

河流奔涌着,河流


鱼儿侧身过

河中有仙女——一个女孩

与水中的贝一起生活


在爱火点燃的岛上

也点染了这个女孩

鱼儿也生活在那里

仙女朝着它们微笑

在游沙细水之间


风轻吻着乳房

月光抚摸着脸颊

我内心那绵软地歌唱



如是飞翔中的牛头怪


你不会再回到过去

不会让事情正确地回到破坏的可能

你专心致志地飞翔

你想那就仍然是过往

未来仍可改良


飞行的时间越来越短

在梦的世界里

年蜕变成月

月分解成日

日子爬啊爬成了小时

小时又化成了秒


你几乎看不到


严格意义上自由的人

欣赏着分崩离析的世界

地球又能如何

牛头怪看着

身后抹出三道阴影


无边的恐惧放大了瞳孔

人们抑制思考

而真正的诞生

确有一个

那是爱的需求和包容

   (蒂亚娜·波托卡 英译;童天鉴日 汉译)



About the author:

  IOAN BABA [John Baba], (born on 25th November 1951 in Seleus, Autonomous Province of Vojvodina, Serbia). Poet, journalist and publicist, lexicographer and translator. He graduated from the „Josip Broz Tito” Political School (1978). He has published 50 books of poetry, history, literature and lexicography, as well as anthologies and translations from Serbian into Romanian and vice versa. He was journalist end editor in chief of the program in the Romanian language of Radio Novi Sad (1980-2005), editor in chief of the program in the Romanian language of Television of Vojvodina (2005-2012). Since 1995-2020, he is the chief editor of the magazine for literature, art and cross-border culture named „Lumina” which is published under the auspices of J.P.I. (Journalistic Publishing Institution) „Libertatea” from Pancevo.

 He has published 26 poetry volumes. Until now, his works have been published in 130 journals in the country and abroad and his poems have been translated into Serbian, Hungarian, Slovak, Ruthenian, English, French, Spanish, Italian, Polish, Russian, Swedish, Macedonian, Bulgarian, Greek, Croatian and Arabic.

  It is included in the capital works of the Romanian Academy: Encyclopedia of Banat - Literature (Timisoara, 2015) and General Dictionary of Romanian Literature, First Volume A/B (Bucharest, 2016) as well as in the Lexicon of Writers of Serbian Literature A-B (Matica Srpska, Novi Sad, 2020) as and in over 100 anthologies published in Serbia, Romania, Sweden, Slovakia, France, Belgium, the Republic of Moldova, Tunisia, Lebanon. 180 analyses, critical reviews and essays about his poetic oeuvre were published in encyclopedias, dictionaries, bibliographic and various other books and several hundred in periodicals.

      He has won 80 awards, medals and plaques in Romania, Serbia and the Republic of Moldova, Bulgaria, and Lebanon, for his achievements in literature, translation, journalism and documentary film. He is a member of the Association of Writers of Vojvodina and the Writers’ Union of Romania and the Society of Novi Sad Writers. He lives in Novi Sad.



作者简介:

   约翰·巴巴,1952年11月25日生于塞尔维亚伏伊伏丁那自治省的塞勒斯。诗人、记者、宣传员、词典编纂者和译者。1978年毕业于“约瑟普-布罗兹-铁托”行政学院。出版有50部作品,包括诗歌、历史、文学、辞典、选本、译本(塞尔维亚语与罗马尼亚语互译)等。1980-2005年间,任诺维萨德电台罗马尼亚语节目的记者和主编。2005-2012年,任伏伊伏丁那电视台罗马尼亚语节目的主编。1995-2020年,任潘切沃新闻机构《自由报》出版的文艺文化交流杂志《光明》的主编。

  已出版诗集26部。作品散见于国内外130本期刊。诗作被多种语言译介,包括塞尔维亚语、匈牙利语、斯洛伐克语、鲁塞尼亚语、英语、法语、西班牙语、意大利语、波兰语、俄语、瑞典语、马其顿语、保加利亚语、希腊语、克罗地亚语和阿拉伯语。

  被列入罗马尼亚学院基本书目的有:《巴纳特百科全书(文学卷)》(蒂米什瓦拉,2015年)、《罗马尼亚文学通典(第一卷A/B)》(布加勒斯特,2016年)、《塞尔维亚文学作家词典A-B》(塞族自治区,诺维萨德,2020年)和大约上百种出版于塞尔维亚、罗马尼亚、瑞典、斯洛伐克、法国、比利时、摩尔多瓦、突尼斯、黎巴嫩等地的选本。此外,大约有180篇关于其诗歌作品的解读、评论和随笔,发表在多种百科全书、辞典、书目、书籍和上百种期刊上。

  曾获罗马尼亚、塞尔维亚、摩尔多瓦、保加利亚和黎巴嫩的各类奖项、奖章和奖牌凡80余种,以表彰他在文学、翻译、新闻和记录片方面的成就。系伏伊伏丁那作家协会会员、罗马尼亚作家联盟会员、诺维萨德作家协会会员。现居诺维萨德。




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存