上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[北马其顿]维斯娜•蒙迪舍夫斯卡-韦利亚诺夫斯卡 诗五首【程彦钧 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-08


[North Macedonia]Vesna Mundishevska-Veljanovska

Being (and other four poems)


The Earth is burning,

the rains have dried up,

I drowned out my dreams

in the midst of chaotic crowds.

Confused, the Sun

is collecting rays,

the giggling restlessness

pushed it into the clouds.

A spaceless fog

blinded the steps,

the darkness screamed

under the shackles stamp trace.

I dug up stars,

I set the shores in fire,   

maybe in easier ways

will swim out the days.



The NO


I said: NO!

I said it and I did’t unsay it,

I said it and I didn’t resay it.

I cut it.

The echo of the NO

stuck like a cobweb

and waves the walls

of the cage

of my restlessness.

The echo of the NO

spawns like a dust

in the pores of the door

is search for a

peephole.


I will leave it

a little bit longer

to hang on the keyhole.



Vanity


A grain of dust we are

in the Universe,

yet we deposit selfishness

in the interspace

on the soul’s cobblestones.


Mean-spiritedly we pant

in the race against the time,

yet we add scents

on the ego that hangs

like a growth in the throat.


With powdered tongues

and a marrow with spikes

we build fences, high,

for the burden to pass us by.


Even if we outgrow ourselves

we will still be a dust,

a dust of the timelessness.



At the crossroad


At the quantum crossroad

of the lost existence

there are no traffic lights

to regulate our absence.


At a time that seems to be standing still,

anticipating with patients

for our cognition to uprise

is omnipresence.


On the sidewalk of the indecisiveness

each particle energy

floats in uncertainty.


With each echo of the Second Hand

of the heart’s atrium

we program the algorithm

of our reality.

If we write SADNESS – we will be miserable,

if we choose HAPPINESS – it will be All,

if we encode CALMNESS – it is reachable.


In the zenith

of the contrasted sinking and defying,

our expectations

are dimensioned performances

of the future self-designed achievements.



(No)Time


The doorbell

and the modern self-isolation

are swallowing the rhapsody

of their loneliness.


The balcony is a park

of the dreamed cheerfulness.


In the time differentials

of the cross fire

of the volatility and computability

we emptied all the creams with protective factors

from the prickly tongues of the (in)human radiation.


In the cracked mirror of the essence

dignity bleeds into the joints of the obedience.


From the pot of the indecisiveness

evaporates the breath of the presence.

      

The silence of the condensed quietness

thunders like never before.

   (Translation from Macedonian into English by the poetess)



[北马其顿]维斯娜·蒙迪舍夫斯卡-韦利亚诺夫斯卡

存在(外四首)


大地正燃烧,

雨水已干涸,

在混乱的人群中,

梦想被我淹没。

奇怪,太阳

正收敛光芒,

咯咯作响的躁动

把它推入层云之中。

无边的尘雾

迷乱了脚步,

镣铐的印迹之下,

黑暗嘶嚎。

我掘出星辰,

再点燃海岸,

或许能更简单地,

游出、逃离这般时光。




我说:“不!”

说出来了,就不再收回,

说出来了,也不再重复。

至此打住。

“不”的回声

挥之不去,黏如蛛网,

也震动了墙壁

——是牢笼的墙壁

——是燥心的牢笼。

“不”的回声

如一粒埃尘,

落在门的孔隙中

找寻

窥视的小洞。


我将留它

在钥匙孔里

多挂一会儿。



渺小


宇宙茫茫,

我们只是尘埃渺渺,

把自私寄留在

灵魂卵石的

缝隙之中。


同时间赛跑

我们卑狭地喘气,

但也给那

喉中赘肉般的自我

增添了气息。


用碾成粉的舌头,

配上带尖刺的骨髓,

我们高筑篱墙,

让烦忧的重担从身边溜走。


即使长大、成熟、变老

我们仍将是埃土一粒,

一颗永恒的尘垢。



在十字路口


迷失存在的

量子路口,

没有信号灯

调节我们的不在


在那似乎凝滞的时刻,

与病友一同盼着

我们认知的飞升

这即是遍在


在犹豫不决的人行道上

每个粒子能量

都在不定中漂浮。


伴着心脏秒针的

每次回声,

我们为现实的

算法编程。

输入“悲伤”——就心酸苦楚

选择“快乐”——便圆满幸福

编码“沉静”——则安宁满足


在沉沦和反抗间

反差的顶峰,

我们的期望

是未来自我设计成就的

削定了尺寸的表演。



(不)时


门铃

连同现代的自我隔离

都在吞咽着它们孤独的

狂想曲。


阳台是

梦中欢乐的公园。


波动性与可算性

火力交叉,

在其时间差异中,

从人类/非人类辐射的尖刺口舌之下,

我们把所有含有保护因子的药霜清除。


在本质的破碎镜像中,

尊严渗入了服从的关节。


从犹豫不定的烹锅中,

存在的迹象蒸发、逸散。

      

安静浓缩而成的沉寂,

发出了前所未有的雷鸣。

   (作者英译自马其顿语;程彦钧 汉译)



About the Author:

  Vesna Mundishevska-Veljanovska born in 1973 in Bitola is a member of the Macedonian Writers’ Association, Macedonian Sciencе Society - Bitola, and Bitola’s Literary Circle. She is the author of 13 books of poetry, two books of critical-essay texts, co-author of a poetry book for children and the author and co-author of 7 vocational books for teachers. Her poetry has been translated into many languages and represented in anthologies. She has won numerous poetry awards.

  She is editor of the journal of culture, literature, drama, film and publishingSovremeni dijalozi (Contemporary Dialogues) — issued by Macedonian Science Society, and was the editor of the journal of literature, art and culture Rast (Growth), a member of the Macedonian Science Society’s Editorial Council, editor-in-chief of Sovremeni dijalozi (Contemporary Dialogues), and editor of about forty poetry and prose books. She was secretary of the Bitola’s Literary Circle, as well as president of the Literature and Culture Association “Development” - Bitola, and of the Literary Youth of Macedonia - Bitola. She has become Ambassador of Peace in Cercle Universel Des Ambassadeurs De La Paix-Suisse / France (Universal Circle of Ambassadors of Peace – Switzerland / France) since 2016.



作者简介:

   维斯娜•蒙迪舍夫斯卡-韦利亚诺夫斯卡,1973年生于北马其顿共和国的比托拉,现为马其顿科学协会、马其顿作家协会(驻地比托拉)、比托拉文学会成员,已出版13本诗集,2本评论文集,与人合著了1本儿童诗集和7本教师职业书籍。其诗歌被译成多种语言,收录于各种选集,且斩获诗歌奖项无数。

  现任《当代对话》(Sovremeni dijalozi)期刊编辑,该刊由马其顿科学协会发行,涉及文化、文学、戏剧、电影和出版领域。曾任《成长》(Rast)期刊编辑,该刊主要涉及文学、艺术和文化领域。曾任马其顿科学协会编辑委员会委员、《当代对话》期刊总编,编辑出版近四十部诗歌和散文书籍。曾任比托拉文学会秘书和比托拉文学与文化协会(筹)主席、马其顿文学青年会(驻地比托拉)主席。2016年至今,任世界和平大使协会(驻地瑞士和法国)的和平大使。



About the Translator:

Cheng Yanjun, graduating from Nankai University with a Bachelor’s degree in Translation, is now pursuing his Master’s degree in English Language and Literature (Translation Studies) at NKU.



译者简介:

程彦钧,本科毕业于南开大学翻译专业,获文学学士学位,正在攻读南开大学英语语言文学专业翻译学方向硕士学位。




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存