上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 8月12日 下午 11:21 被检测为删除。
查看原文

[中国]罗启晁 诗八首【中英对照,石永浩 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-09

[中国]罗启晁

古罗马角斗场(外七首)


这里只有罗马柱、雕塑、残垣断壁

空空的角斗场,有人说

那些贵族、贵妇人、角斗士和喧天的喊叫声

都被风给吹走了

被时间给埋葬了


我拷问风

风说,我手无缚鸡之力哪有这么大的力量

我拷问时间

时间说,我曾经是想把杀戮埋葬

可杀戮反过来把我弄得遍体鳞伤


我环视了一遍角斗场发现

那一块块沉默的石头暴露的青筋

是那些厮杀的角斗士喷血的嘶喊

那些落寞的雕塑

是那些贵族和贵妇人

倚靠在老旧的光阴里怀念往日的辉煌和荣光

茂盛的巨大的寂寞

在角斗场令人心慌的苍茫的空无里摇曳

发出骨头敲击骨头的声响



[China]Luo Qichao

An Ancient Roman Arena (and other seven poems)


There are but Roman columns, statues and broken walls left

On the vacant arena. Some say

Those nobles, ladies, gladiators and thunderous roars

Have been blown away by the wind

And then buried in time


I interrogate the wind

“How could the frail me possess such power?” It asks me in reply

I interrogate time

“I had tried to bury slaughter

But I ended up wounded all over by it.” Such is its response


Looking around the arena, I find

The veils standing out on the silent rocks

Are the howls of the gladiators in bloody fights

Those now lonesome statues

Are the nobles and ladies

Missing the bygone glories while reclining on the ancient times

The lush and huge loneliness

Is swaying in the flustering vast void

Producing sounds of bones striking bones




门缝


一丝风挤进来

一束光挤进来

一粒鸟鸣挤进来

一片绿色挤进来

一线天空挤进来

大家都来陪被隔离起来的那个人

他不再孤单寂寞了

盘踞在他内心里的黑暗和恐惧

识趣地走了

他重新拥有了快乐、希望以及

整个世界



The Slight Opening in the Door


A breath of wind squeezes in

A beam of light squeezes in

A chirp of the bird squeezes in

A patch of green squeezes in

A glimmer of skies squeezes in

All come to keep company the man quarantined

He is no longer lonely

The darkness and horror haunting his heart

Goes away sensibly

He regains happiness, hope

And the whole world




空空荡荡


秋分过后

稻谷  一天天饱满  金黄

稻田里的父亲像稻谷一样

弯下腰  用他粗糙的手掌

抚摸他的另一群孩子

夕光中  父亲陶醉的脸庞

洋溢着丰收的金色的芳香


又到秋分了

田野里依旧是丰收的景象

我努力在记忆的井里打捞

父亲快乐的模样

日渐模糊的记忆

像被收割后的田野

空空  荡荡



Forlorn and Empty


After the autumn equinox

Rice in the paddies gets fuller and golden day by day

My father in the paddies are just like the rice

Bending his back, with his coarse hands

He caresses another group of his “children”

In the sunset glow, his intoxicated face

Is beaming with golden fragrance of bumper harvest


The autumn equinox again

Still the scene of bumper harvest in the fields

I try to retrieve in the well of memories

The happy image of my father

The blurring memories

Are like the fields where the crops have been reaped

So forlorn, so empty




草一样的父亲


那时候,草一样的父亲

很大一部分时间用于除草

田里,地里

用犁,用锄,用手

有时候也用脚

草像一个执拗任性的孩子

总是除了又长,除了又长


如今,父亲用自己草一样的身子喂养了一坟草

萋萋的

对着那坟草,我经常

想哭



My Grass-like Father


Then, My father, like grass

Spent much time weeding

In the fields

With a plough, a hoe, or his hands

Sometimes even with his feet

The weeds, like a willful kid

Grow away, endlessly


Now, my father, with his grass-like body

Feeds the grass over the grave

Making it so lush

When facing the grass-covered grave

I am often close to tears




患哮喘的母亲


在最艰难的岁月里

坐月子的母亲只能用变了质的臭豆腐下饭

母亲因此患上了哮喘


剧烈咳嗽的母亲

把自己咳成风中摇摆的叶子

把日子咳成高低起伏的沙丘


如今,母亲这片叶子已经凋落四十三年了

但是,我依然经常听到母亲倚靠在我的光阴里

咳嗽



My Asthmatic Mother


In those hardest days

My mother had to do with spoiled preserved tofu during her lying-in

That explained why she developed asthma


My mother, violently coughing

Turns herself into a leaf fluttering in winds

And her days into sand dunes, high and low


Now, it has been forty-three years since the leaf of my mother fell

But I still often hear her, who leans on my times

Cough




黑暗让时间变成一只猫


黑暗蹑手蹑脚到来的时候

时间变成了一只猫

它不像日光拥挤时那样兴奋

那样东奔西跑

它变得安静温顺

走路也悄无声息

它更多的时候喜欢眯着眼睛

蜷缩在黑暗的怀抱里打盹

它偶尔发出星星一样的叫声

它时常从打盹中竖起耳朵  

睁开那比黑暗更漆黑的眼睛

守护温润的宁静



Darkness Turns Time into a Cat


When darkness sneaks here

Time turns into a cat

That is not so excited as it is in the crowding sunlight

Nor does it runs to and fro

It becomes quiet and docile

Walking without a sound

More often, it likes to squint its eyes

Huddle up and doze in the embrace of darkness

Mewing sporadically like stars

It occasionally cocks its ears in dozing

And opens wide its eyes darker than the darkness

To guard the cozy tranquility




瓦尔登湖


天空蔚蓝

湖水清澈

天空掉进镜子里

镜子拥抱着天空


水面的风偶尔出来溜达

水里的鱼无忧无虑采食

轻摇的水草和伸进水里的果子

这一切的从容  充实  自由自在

缘于天空和瓦尔登湖豁达透澈的心胸


一个叫梭罗的老人在瓦尔登湖旁

用他比湖水更明晃晃的思想

映照人性



Walden


The sky is azure

And the lake lucid

The sky falls into the mirror

That embraces the sky


Breezes brushing the lake occasionally take a stroll

The fish are picking food at leisure, so carefree

Weeds and fruits gently sway in the water

All the grace, contentment and freedom

Owe to the broad and limpid mind of the sky and Walden


By the lake, an old man named Thoreau

With its thought more lucid than the lake water

Illuminates humanity




山顶空无一人


山顶空无一人

山顶只有一棵热情好客的苍松

偶尔来些雨或者流岚

太阳有时候也来坐坐

呆的最久的应该是冷

黑暗每天晚上都会来

有时候有星星或者月亮陪同


山下人都仰望山顶

他们明明知道山顶不胜寒冷

他们还是都拼命往山顶爬

他们想

只要爬到了山顶

别的人就都在自己的脚下

大家爬啊爬,他们

互相拉扯互相踢踩

山顶自然空无一人


但山顶有一只苍鹰

因为苍鹰有翅膀有御寒的羽毛

最重要的是苍鹰

独来独往

苍鹰也只是来歇歇脚

苍鹰的心中只有自由的天空



There Is No One Atop the Mountain


There is no one atop the mountain

Only a hospitable pine tree stand there

Sporadically visited by rains or winds

The sun sometimes drops in

It is coldness that stays with it the longest

Darkness comes every night

Sometimes accompanied by the stars or the moon


People all gaze up at the mountain top

Though knowing that coldness is unbearable there

They still try to climb up

In the belief that

As long as they make it there

All the others will be below their feet

So they climb on and on

Pulling, shoving and kicking each other

Naturally, there is no one atop the mountain


But there is an eagle atop the mountain

For it has wings and feathers for warmth

Most importantly

It comes and goes alone

It alights there just for a brief break

In its mind there is only the sky of freedom

     (Tr. Shi Yonghao, 石永浩 译)



作者简介:

罗启晁,中国当代诗人。江西省泰和县人,中国诗歌学会会员、江西省作家协会会员,南方诗歌学会常务理事、国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长、吉安市诗歌委员会副会长、庐陵文学院副院长、吉水县诗词学会会长。曾在多种报刊、网络平台发表大量诗歌作品,并多次获奖,部分作品入选多种选本。出版诗集:《心音》《心韵》《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照)。



About the Author:

Luo Qichao, a contemporary Chinese poet, a native of Taihe County, Jiangxi province. He is a member of Chinese Poetry Society,Jiangxi Writers Association, Canadian Overseas Writers’ Association, and Permanent Member of Hong Kong Poets’ Union, standing director of the Southern Poetry Society, deputy secretary-general of Ji’an branch of International Chinese Poetry Association, vice chairman of Ji’an Poetry Association, vice president of Luling College of Arts, president of Jishui County Poetry Association. He has published a great number of works in a variety of newspapers and magazines, network platform and won awards many times. Some of his works have been selected in various anthologies. He has published poetry collections such as “Sounds of Heart”, “Heart Rhythm” and “A Rape Flower Is a Little Sun” (Chinese-English).



译者简介:

石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利文学杂志《POMEZIA-NOTIZIE》、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》、阿联酋《World Poetry Tree》、北马其顿《СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ》等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利 著)、《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照,罗启晁 著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖•翻译奖。



About the translator:

Shi Yonghao, a translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry, executive-editor of the translation department of Poetry Hall (an American bilingual poetry journal). He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian literary journal), prix littéraires naji naaman 2021 (Lebanon), World Poetry Tree (UAE), СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ (North Macedonia), and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has published a collection of translated poems The Mad House (by Lali Tzipi Michaeli, Israel), A Rape Flower Is a Little Sun (Chinese-English, by Luo Qichao), and co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy. In 2020 he was awarded “Best Translator” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award.




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存