上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[巴基斯坦]雷马特•昌盖兹 诗五首【英汉对照,吴春晓 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-12


[Pakistan]Rehmat Changaizi

Sand and her hands (and other four poems)


In the ample desert of Egypt,

Everything is dormant, tranquil

Life slowly follows the script…

Air in its awe, remains still

The sky is free of a cloud,

Life walks, pacing alone

Desert animals calling aloud

They’re free… dry to the bone!

A couple of thirsty lovers

Skim each-others souls…

Like low flying plovers

Atop the suds-foamy shores.

Air moves sand at will

A lover uses a full fist…

Spreading passion as a thrill

And scented love in the mist…!

On all the vast desert

Bellow the blue sky…

The sun scorching oasis

Provokes the love to arise…!

I open my eyes…

My feet caressing the sand,

Was I sleeping in fog?

Was I holding my lovers hand?

In the wasted life of the desert

My blood left stipples engraved…

Marking the blue sky in my soul

With fickle scars well saved!



Standing alone


Once I saw

A small star

In a secret sky,

I felt alone…

Became sad and shy,

As other stars glittered

So bright

So happily

I almost cry!

She was a beautiful Maiden

Standing alone

In the gales of Life,

Her golden hairs

Swinging toward hearth,

I could have touched them

With my fingers

Had I tried!

Gleaming they were

Washed with her honesty… Then…

I saw Pits in her Cheeks,

While her Eyes and Lips

Twinkled with Love

Coated with Modesty.



Still


When soul scatters

No one sees

On the bench of loneliness.


Body becomes statue

Like old historian

But without soul.


Without fragrance

Dried flowers in books

Are only memories.


When soul scatters

You will see

Shadows of memories.


Like shadows on sand of Thal

Before evening

Engulfs all light.



Sand seeking


I see desert

Everywhere

Desert of memories

Desert of wishes.


Great desert inside me

Greater than Thal and Sahara

Sand in hands

We continuously throw.


Shadows disappear

In the sand of desert

Leaving no sign

But only sand.


Ocean Mother,

Always calling

Her sons


Scattered Oceanids

We do not reply

Though we will return.



The candle in the snow


When nature showers

White sheet

To everything

Wrapped in its arms


The feeling of cold prevails

But one thing

Always gives warmth;

A candle

You lit in my heart


The warmth of which

Enlightened my soul

Gives strength to my body

In this valley of snow

Where loneliness and nature dance;

I walk with your memories


I go too far, your memories

Hold my hand

Keeps going along.


I talk with them

Then hear my name,

someone calls me,

“Rehmat come back,

You have gone too far!”



[巴基斯坦]雷马特·昌盖兹

沙与她的手(外四首)


在埃及广袤的沙漠里,

万物都在安详的沉睡着,

生命依照剧本徐徐展开……

静谧的空气中充满对生命的敬畏。

天空没有了云的羁绊,

生命在独自漫步。

沙漠的动物们似乎在大声地

呼喊着自由……只是它们的尸骸已然干枯!

一对饥渴的恋人

正你侬我侬……

他们像低飞的鸟儿,

翩然飘落在泛着飞沫的岸边。

风卷着沙,恣意的舞着

一只情侣的手

全力把激情推向极致,

让雾霭中弥漫着爱的味道……!

在广袤的沙漠里,

在蓝天下,

太阳炙烤着绿洲,

令爱升腾……!

我睁开眼……

我的脚正轻抚着沙粒,

刚才是我在雾中睡去了么?

梦里,我曾拉过爱人的手吗?

在沙漠荒废的生命里,

我的血液留下了斑点……

它们把蓝天刻画进我的灵魂

那是我爱过的伤痕。



彼方佳人


君可见?

天际孤悬

微星一点。

我如它般寂然

忧伤而腼腆,

因我不及他人耀眼。

见他星

明艳光鲜,

我泪下潸然。

看她风光无限

衣香鬓影之间。

金发飞扬

众星捧月炉火边。

若我果敢

定能拘它在手,

细嗅美人香甜,

得见梨涡深旋,

得赏星眸

爱意闪,

得闻芳唇

吐真言,

得其爱意质朴,

得其诚意拳拳。




当他的灵魂消散

在孤独的板凳上,

无人得见。


他的躯体端坐在那里,

就像是一位年迈的史哲雕像,

但灵魂已然远离。


当花被夹在书里,

失去芳馨,

它们就成了回忆。


当灵魂消散,

我们只能看见

回忆的阴影。


而这些影子就像塔尔沙漠里的沙,

在傍晚前,

就已吞噬所有的光。



沙之子


我心所想

俱是金灿灿的沙海——

回忆里的沙海,

愿望里的沙海。


我心中的沙海,

比塔尔宽,比撒哈拉广。

我们不断抛洒着

手中之沙。


看着它们身影飞散

在沙海里。

去留无痕,

只有沙粒。


海洋之母,

总是呼唤着

她的游子--


而那些分散的海仙们,

不予回答,

尽管我们依然会归去。



雪中烛


大自然轻轻地

把白毯

铺向万物

再把它们裹进怀里


冷,弥漫四周

但有一样东西

不断给我温暖

那就是你在我心中

点燃的一支烛


烛火

温暖着我的身心

让我充满力量

在这雪谷里

大自然和孤寂合舞着

而我带着对你的回忆走远


不,是你的回忆带着我走了很远

它们拉着我的手

让我一路向前


我被它们牵着走啊走

直到听见

有人唤我的名字

“雷马特,快回来,

你走得太远了!”

    (吴春晓 译;Tr. Wu Chunxiao)



About the author:

  Dr. Rehmat Changaizi, a poet, writer and philosopher. He is the Chief Operations Officer at Soflay Inc.  Author of poetry books: Mia Bella Dea, Bella Diosa and Ma Belle Déesse. He is Chief Editor of The Yearly International Poetry Anthology “Whispers of Soflay” and Chief Editor of Soflay Anthology of Microstories. He is a renowned International poet with multiple awards to his credit, among them: I.W.A. Bogdani Prize Albania, 2018 and 2019. He belongs from Punjab, Pakistan. He graduated in Medicine and graduated in Law from M.I.U. Azad Jammu & Kashmir. He completed master degree in Urdu Literature from University of Sargodha, Pakistan. The main theme of his writings is Love and Mysticism. His poems have been translated into French, Spanish, Chinese and Arabic, and have also been published in several journals, magazines and anthologies at national and international level.



作者简介:

  雷马特·昌盖兹博士,诗人、作家、哲学家,索莱(Soflay)公司首席运营官。出版:意大利语诗集《我美丽的女神》(Mia Bella Dea,西班牙语诗集《美丽的女神》(Bella Diosa)以及法语版《我美丽的女神》(Ma Belle Déesse);主编国际年度诗选之《索莱的低语》以及《索莱微故事选集》;国际著名诗人,曾获多个奖项,包括:2018年和2019年阿尔巴尼亚国际作家协会博格达尼奖。

   他生于巴基斯坦旁遮普邦,在阿扎德查谟和克什米尔地区马哈里什国际大学获得医学和法律学士学位,后在巴基斯坦萨戈达大学获得了乌尔都语文学硕士学位;他的作品以爱情和神秘主义为主题,目前已被翻译成法语、西班牙语、汉语和阿拉伯语,发表于国内和国际期刊、杂志、选集。



译者简介:

吴春晓,大连民族大学英语系副主任,自由译者。

主要译著:《GRE巴朗词表 》与《TOEFL 巴朗词表 》与《这就是美国》。主要汉译英:合译《少郎与岱夫》《中国赫哲族史诗伊玛堪·木都力莫日根》与《格萨尔史诗论》。



About the translator:

WU Chunxiao, she is vice dean of the English Department of Dalian Minzu University, free translator.

Major Publications: from English to Chinese, Barron’s Essential Words for GRE, Barron’s Essential Words for TOEFL, This is America; from Chinese to English, co-translator: Shaolang and Daifu, The Yimakan Epics of Hezhe Ethnic Group in China-Muduli Mergen and A Study of the Tibetan Epic Gesar.




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存