上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十五

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-09-03


  土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十五

  《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021



编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

      混语版《国际诗歌翻译》杂志社



吴投文的诗五首



诗人小传:

吴投文,1968年出生于湖南省郴州市。文学博士,现为湖南科技大学人文学院教授,主要从事中国新诗研究。1989年发表诗歌,在海内外报刊发表诗歌数百首,发表论文和评论一百五十余篇。诗作入选上百个重要选本,出版:诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》,学术著作《沈从文的生命诗学》《百年新诗经典解读》《百年新诗经典访谈》等。现居湖南湘潭。



Wu Toowen’in Beş Şiiri



Şairin Biyografisi:

  Wu Toowen, 1968’de Hunan Eyaleti, Chenzhou Şehrinde doğdu. Edebiyat doktoru, şu anda Hunan Bilim ve Teknoloji Üniversitesi Beşeri Bilimler Okulu’nda profesör, esas olarak Çin yeni şiirinin araştırılmasıyla uğraşıyor. 1989 yılında şiirleri yayımlandı, yurtiçinde ve yurtdışında gazete ve dergilerde yüzlerce şiir yayınladı, 150’den fazla makale ve inceleme yayınladı. Yüzlerce önemli seçkiden seçilen şiirleri yer aldı. Yayınlanan eserleri: “The Genealogy of the Land”, “The Shadow of Invisible Snow”,“Shen Congwen’s Poetics of Life”, “An Interpretation of a Century of New Poem Classics”,“A Century” adlı akademik eserler. Şimdi Hunan, Xiangtan’da yaşıyor.



纪念2020


小女孩在大街上

追赶母亲远去的灵柩

阳光布满带冠状的霉菌

把她孤立在明晃晃的虚幻中


她忍住十字街头的静穆

一遍遍重复母亲生前的疼痛

有人咚地一声从天桥上跳下来

把她唤醒在闪电的尖锐上       


风从四面吹来核酸的气味

所有的灵柩都朝着同一个方向

街道摇晃着小女孩尚未成熟的子宫

使母亲在她的身体里渐渐苏醒


另一个母亲将要诞生

在春天的墓碑上露出笑容

小女孩哭泣着捂住腹部的空寂

更多的诞生是疲惫,也是夜的安息



2020 Hatırası


Sokaktaki küçük kız

Annenin tabutunun peşinde

Güneş taçlı mantarlarla dolu

Onu parlak illüzyonda izole et


Karşı sokağın sessizliğine direndi

Annemin ölümünün acısını defalarca tekrarlamak

Biri gümbürtüyle üst geçitten atladı

Onu şimşeğin keskinliğinde uyandır


Rüzgâr her taraftan nükleik asit kokusunu esiyor

Bütün tabutlar aynı yöne bakıyor

Sokak küçük kızın olgunlaşmamış rahmini sallıyor

Annenin vücudunda yavaş yavaş uyanmasını sağlayın


Bir anne daha doğmak üzere

Baharda mezar taşında gülümse

Küçük kız ağlıyor ve boş karnını kapatıyor

Daha fazla doğum, yorgunluk ve gece dinlenmesidir.




老虎


老虎,你把人类作为最好的玩具

栅栏隔开你,分成两间牢房

你独处一间,另一间由人类分享


他们拥挤在栅栏外面

露出脸上的肌肉,朝你谄笑

更多的肌肉藏在衣服里面,可口可乐


人性有一种荒谬的味道

而你的身体里有二十排牙齿

你懒洋洋地爬起,他们惊呼一声


此刻,你看见他们的眼睛里全是恐怖

他们的背影全是荒凉和饥饿

你闭上眼睛,反刍下一个游戏




Kapla


Kaplan, insanı en iyi oyuncak yapıyorsun

Çit seni iki hücreye böler

Bir odada yalnızsınız ve diğer oda insanlar tarafından paylaşılıyor


Çitin dışında kalabalıklaştılar

Yüzündeki kasları göster ve sana gülümse

Giysilerde gizlenen daha fazla kas, Coca-Cola


İnsan doğasının saçma bir tadı vardır

Ve vücudunda yirmi sıra diş var

Tembel bir şekilde kalkıyorsun ve onlar haykırıyorlar


Şu anda gözlerinde terör görüyorsun

Sırtları tamamen ıssızlık ve açlık

Gözlerini kapat ve bir sonraki oyunu hayal et




画家


一只狩猎中的豹子在纸上放大

越来越清晰,把边界确定

越来越有重量,把下午变成黄昏的琉璃

越来越贴近地面上的草木

森林中的色彩越来越厚,像炸裂

声音越来越暗,突然寂静

气味越来越浓稠,毛发毕现

高处的几只鸟眼光有神

最后

那要命的一扑

使他的眼睛瞬间发黑



Ressam


Kâğıt üzerinde büyütülmüş bir av leoparı

Sınırları tanımlamak için daha net ve net

Gittikçe ağırlaşıyor, öğleden sonrayı alacakaranlığa çeviriyor

Yerdeki çimlere yaklaşmak

Ormandaki renkler bir patlama gibi kalınlaşıyor

Ses daha koyu ve daha sessiz büyür

Koku kalınlaşıyor ve saç görünüyor

Yüksek yerlerdeki kuşların gözleri harika

Sonunda

O ölümcül darbe

Gözlerini anında siyah yap




白马湖


一个远离集体主义的湖泊

有它独特的思想

嗯,它不枯竭,不恐惧

把波浪推向岸边,又轻轻地退回


戴枷锁的人走在岸边

双脚干净,露出陡峭的坡度

他想踏着浪尖消失在远处

阳光却感到疼痛,把他定定地留住


风景的线条像重新命名一个传说

把一个亭子抱住,把一个雕塑抱住

没有人流泪,没有人赦免孤独

千古恍然如往事,隐隐传来一声叹息


一个远离集体主义的湖泊

有它特别的忧郁

嗯,它不枯竭,不恐怖

把堤岸推向远处,又静静地缩回

                          



Beyaz At Gölü


Kolektivizmden uzak bir göl

Kendine has bir fikri var

Eh, kurumaz, korkmaz

Dalgaları kıyıya itin ve yavaşça geri çekin


Prangalı adam kıyıda yürüyor

Ayaklar temiz ve dik eğimler açıkta

Dalgaların tepesine binmek ve uzaklarda kaybolmak istiyor

Güneş acıyı hissetti ve onu sıkıca tutu


Manzaranın çizgileri bir efsaneyi yeniden adlandırmak gibi

Bir köşke sarılın, bir heykele sarılın

Kimse gözyaşı dökmez, kimse yalnızlığı affetmez

Qiangu aniden geçmiş gibi hissetti ve hafif bir iç çekti.


Kolektivizmden uzak bir göl

Özel bir melankolisi var

Eh, yorucu değil, korkutucu değil

Seti uzağa itmek, sonra sessizce geri çekmek





每个人的心中都有一盏灯

每个人的心中也都有一个坟堆

人在寂寞的长途,灯隐隐照着前面的路


走到终点的时候,人躺平在地上

身体里的灯苗耗尽在黑暗里

纵使醒着,也无力从地上再次爬起


一个心形的坟堆慢慢隆起

一个洞悉黑暗的人坐在坟堆旁边

他的心中有一盏灯,照着来世的囚徒



Işık


Herkesin kalbinde bir ışık var

Herkesin kalbinde bir mezar vardır.

İnsanlar yalnız ve uzun bir yolculuktalar ve ışıklar önlerindeki yolu belli belirsiz aydınlatıyor.


Bitiş çizgisine ulaşıldığında, kişi yere düz yatar.

Vücuttaki kandil fidanları karanlıkta tükenir.

Uyanık bile olsa yerden kalkamaz


Kalp şeklinde bir höyük yavaşça yükselir

Karanlığı bilen bir adam höyüğün yanında oturuyor

Yüreğinde ahiret tutsaklarını aydınlatan bir kandil var.

             (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存