百年诗经:王家新 诗二首【中英对照】
王家新
帕斯捷尔纳克
不能到你的墓地献上一束花
却注定要以一生的倾注,读你的诗
以几千里风雪的穿越
一个节日的破碎,和我灵魂的颤栗
终于能按照自己的内心写作了
却不能按一个人的内心生活
这是我们共同的悲剧
你的嘴角更加缄默,那是
命运的秘密,你不能说出
只是承受、承受,让笔下的刻痕加深
为了获得,而放弃
为了生。你要求自己去死,彻底地死
这就是你,从一次次劫难里你找到我
检验我,使我的生命骤然疼痛
从雪到雪,我在北京的轰响泥泞的
公共汽车上读你的诗我在心中
呼喊那些高贵的名字
那些放逐、牺牲、见证,那些
在弥撒曲的震颤中相逢的灵魂
那些死亡中的闪耀,和我的
自己的土地!那北方牲畜眼中的泪光
在风中燃烧的枫叶
人民胃中的黑暗、饥饿,我怎能
撇开这一切来谈论我自己
正如你,要忍受更疯狂的风雪扑打
才能守住你的俄罗斯,你的
拉丽萨,那美丽的、再也不能伤害的
你的,不敢相信的奇迹
带着一身雪的寒气,就在眼前!
还有烛光照亮的列维坦的秋天
普希金诗韵中的死亡、赞美、罪孽
春天到来,广阔大地裸现的黑色
把灵魂朝向这一切吧,诗人
这是幸福,是从心底升起的最高律令
不是苦难,是你最终承担起的这些
仍无可阻止地,前来寻找我们
发掘我们:它在要求一个对称
或一支比回声更激荡的安魂曲
而我们,又怎配走到你的墓前?
这是耻辱!这是北京的十二月的冬天
这是你目光中的忧伤、探询和质问
钟声一样,压迫着我的灵魂
这是痛苦,是幸福,要说出它
需要以冰雪来充满我的一生
1990年12月
日记
从一棵茂盛的橡树开始
园丁推着他的锄草机,从一个圆
到另一个更大的来回,
整天我听着这声音,我嗅着
青草被刈去时的新鲜气味,
我呼吸着它,我进入
另一个想象中的花园,那里
青草正吞没着白色的大理石卧雕
青草拂动;这死亡的爱抚
胜于人类的手指。
醒来,锄草机和花园一起荒废
万物服从于更冰冷的意志;
橡子炸裂之后
园丁得到了休息;接着是雪
从我的写作中开始的雪;
大雪永远不能充满一个花园,
却涌上了我的喉咙;
季节轮回到这白茫茫的死。
我爱这雪,这茫然中的颤栗;我忆起
青草呼出的最后一缕气息……
1992年10月,比利时根特
Wang Jiaxin
Pasternak
I can not offer a bundle of flowers before your grave
But doomed to read your poems all my life
together with the passing of wind and snow of thousands li
a broken festival and my trembling soul
At last I can write as what I like to do
Yet I still can not live as what I want
This is our common tragedy
So you remain more silent. That is
a secret of fate that you cannot say of
but have to bear and bear, so the score under your pen gets deeper and deeper
Giving it up, just for getting it
To give birth, you ask for death, a through death
This is what you are, who have found me in countless disasters
Your inspection has made my life feel painful suddenly
From snow to snow, I am reading your poems
in an old bus running slowly in the streets in Beijing. I am calling
those noble names quietly, the exile
sacrifice, witness, those souls
meeting in the trembling missa cantata
those twinkles in death as well as
my own land. The tears in the eyes of the north domestic animals
the maple leaves burning in the wind
the darkness and hunger in the people’s stomachs. How wouldn’t I
talk about these first but myself ?
Just as you have to bear the wild wind and snow
so that you can guard your Russia, your Larisa
the beautiful wonder which can not injure you any more
and you are hard to believe
The cold air with snowflakes all over is just before you!
There are also the autumn of Levitan lit up with candle
death, praise and sin in Pushkin’s poetry
the blackness appearing in the vast land when spring comes
Poet, turn your soul to these
This is happiness, the greatest law rising from the heart
but not suffering. It is you who have undertaken at last
Yet they keep coming to look for and
excavate us: It asks for a symmetry
or a Requiem which is louder and stronger than echo
However, we are qualified to stand before your grave!
It means a shame! It is December of winter in Beijing
This is the distress, inquiry and interrogation latent in your eyes
pressing my soul, like bells
This is pain, and happiness. To speak it out
needs to fill my whole life with ice and snow
December 1990
Diary
Beginning from a luxuriant oak,
the gardener drives a grass-mowing machine, from one round
to another larger round
I hear this sound all day long, smelling
this kind of fresh smell of the cut-off grass
Breathing it, I enter
another kind of garden in imagination, in which
grass is swallowing a white marble statue with a lying posture
Grass is swaying; This kind of caress of death
is better than human fingers
When I wake up, the grass-mowing machine and the garden both become waste
All things on earth obey in a will that is more ice-cold;
After the acorn cracked
the gardener got a chance to have a rest; Then, it began to snow
a snowfall beginning from my writing;
Snow can never fill a garden
yet it has gushed in my throat;
And the season has returned to the vast expanse of whiteness of death.
I love snow, trembling in the vast expanse of whiteness;
I have recalled to my mind the last breath of the grass…
October 1992, in Ghent, Belgium
作者简介:
王家新(1957— ),生于湖北省丹江。1978年考入武汉大学中文系,并开始诗歌写作,毕业后从事过教师、编辑等职业。1992年至1994年旅居英国。现任教于中国人民大学。主要作品有:诗集《纪念》《游动悬崖》,诗论集《人与世界的相遇》《夜莺在它自己的时代》等。
About the author:
Wang Jiaxin (1957— ), was born in Danjiang County, Hubei Province. In 1978 he was admitted to Wuhan University to study Chinese language, and from then on, he began to write poems. After graduation, he served as a teacher and editor for many years. From 1992 to 1994 he resided in England. He now serves as a teacher at Renmin University of China. His major works include two collections of poems entitled Commemoration and A Moving Cliff; and two collections of poetry reviews entitled The Meet of Man and the World, A Nightingale of Its Own Times, etc.
(Translated by Yang Zongze )