土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十六
土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十六
《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021》
编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
鲁橹的诗五首
诗人小传:
鲁橹,本名鲁青华,女,1969年出生于湖南省华容县。20世纪八十年代末开始文学创作,曾就读于鲁迅文学院。作品散见于《湖南文学》《飞天》《十月》《人民文学》《诗刊》《绿风》《星星》等刊物,并入选多种重要诗歌选本。曾获《安徽文学》《大风诗刊》《自由诗刊》等杂志“年度诗人”“实力诗人”奖等。参加第14届散文诗笔会。曾在团中央青少部工作,后受聘于教育部某中心工作至今。现居北京。
Lu Lu’nun Beş Şiiri
Şairin Biyografisi:
Gerçek adı Lu Qinghua olan Lu Lu, 1969 yılında Hunan Eyaleti, Huarong İlçesinde doğdu. 1980’lerin sonlarında edebi yaratmaya başladı ve Lu Xun Edebiyat Akademisi'nde okudu. Eserleri Hunan Edebiyatı, Feitian, Ekim, Halk Edebiyatı, Şiir Dergisi, Yeşil Rüzgâr, Yıldızlar vb. Gibi yayınlara dağılmış ve çeşitli önemli şiirlere seçilmiştir. “Anhui Edebiyatı”, “Dafeng Şiiri”, “Özgür Şiir” gibi dergilerden ve diğer dergilerden “Yılın Şairi” ve “Güç Şairi” ödüllerini kazandı. Bir zamanlar Gençlik Birliği Merkez Komitesinin Gençlik Dairesi’nde çalıştı ve daha sonra bugüne kadar Milli Eğitim Bakanlığı’nın bir merkezinde çalışmak üzere işe alındı. Şimdi Pekin’de yaşıyor.
风暴起于未知
脚底下碰到的一弯水,你无法预知
它深藏了什么
而水质清亮,照见蓝天
一些劣质的云朵,羞于高挂
一些丑陋的细菌,隐藏于无形
死神嚣张,咒语的音量越来越猛烈——
他不怜悯任何众生
他置风暴于未知
我们维护花圃,它抵抗不了落英
我们维护广场,它抵抗不了龟裂
我们在水里击打水
我们在沙里蹂躏沙
我们生存的空气,它接受击打且蹂躏
它却把伤痕给我们
我们谁都是伤痕中发出惨叫的人
内心的低吼和身体的扭曲对立又统一
撕扯纠缠中,玉帛和干戈结盟
凶险环生的夜晚笙歌燕舞
而风暴栖于未知,我们
觉,却又浑然不觉
祈祷灵魂有翅膀吧,祈祷先知
我们从不可能久耽于夜色
惧怕于汪洋,明知无底的深渊
没有字词可命名
仍要习惯喊出亲人的名字
——我们都在,依旧迷恋万丈红尘
Bilinmeyenden Gelen Fırtına
Ayaklarının altına çarptığın suyun eğrisini tahmin edemezsin
Ne saklıyor
Ve su berrak ve mavi gökyüzü
Bazı kalitesiz bulutlar, yüksekte durmaktan utanıyorlar
Görünmezde gizlenmiş bazı çirkin bakteriler
Ölüm tanrısı kibirli, büyünün hacmi gitgide daha şiddetli hale geliyor—
O kimseye merhamet etmez
Bilinmeyende fırtınayı kurdu
Çiçek tarhını koruyoruz, düşmeye karşı koyamıyor
Plazayı koruyoruz, çatlamaya karşı koyamıyor
Sudaki suya çarptık
Kumdaki kumu harap ediyoruz
İçinde yaşadığımız hava, darbeler ve yıkımlar alıyor
Bize yaralar verir
Hepimiz yaralarda çığlık atanlarız
İç hırlama ve vücudun bükülmesi zıt ve birleşiktir.
Yırtık ve karışıklıkta Yubo ve Gan Ge müttefik oldu
Şarkı ve dansın tehlikeli gecesi
Ve fırtına bilinmeyende yaşıyor, biz
Farkında ama farkında değil
Ruhların kanatları olması için dua edin, peygamberler için dua edin
Asla karanlıkta uzun süre kalamayız
Okyanus korkusu, dipsiz uçurumu bilmek
Adlandırılacak kelime yok
Sevdiklerinize adıyla hitap etmeye alışın
—Hepimiz buradayız, hala kırmızı toza aşığız
玻璃的原则
天渐渐黑。高楼群把囚禁的灯光放出
恍惚电影院扯开了银幕
黄晕、刺白,猩红,紫中绿
生动的黑夜开始不断撞击着玻璃
搅动窗户里游动的鱼类
世界以玻璃建筑了另一扇窗口
但玻璃有自己的原则:它真实地反映雨水
从不隐瞒窗户里面的尖叫
鱼类癫狂的时候,它也不惜成为粉末
以碎片化的光芒,照见走“之字步”的
苍生
Camın İlkeleri
Kararıyordu. Yüksek binalar hapis ışıklarını söndürdü
Trance Cinema ekranı yırtıyor
Sarı hale, diken beyazı, kırmızı, mor-orta yeşil
Canlı gece cama vurmaya devam ediyor
Pencerede yüzen balıkları çalkalayın
Dünya camdan başka bir pencere inşa etti
Ancak camın kendi ilkeleri vardır: gerçekten yağmuru yansıtır.
Penceredeki çığlıkları asla saklama
Balık delirdiğinde toz olmaktan çekinmez.
Parçalanmış ışıkla “zikzak” yürüyenleri görüyorum
Sıradan insanlar
布谷鸟举着火把
城市的笼子里,我们听布谷
生硬的喊着,举着火把
家园陌生,泥土被水泥焊死
它举着火把,企图休息一会
光影声色里,遁逃的翅膀那么慌张
我假装跨过竹木的篱笆,我假装
跌倒在泥土里
爬起来的那刻,布谷鸟举着火把
它正好照见我,正好照见
多情的人类
Bir Meşale Tutan Guguk Kuşu
Şehrin kafesinde guguk kuşunu dinliyoruz
Açık açık bağırarak, bir meşale tutarak
Ev tanıdık değil, toprak çimentoya kaynaklanmış
Bir meşale tuttu ve bir süre dinlenmeye çalıştı
Işıkta ve gölgede, kaçan kanatlar çok telaşlı
Bambu çitin üzerinden geçiyormuş gibi yapıyorum, rol yapıyorum
Pisliğe düşmek
Kalktığı an guguk kuşu bir meşale tuttu
Sadece beni gördü, gördü
Âşık insan
冬日窗户外的假象以及年后
仍然习惯去触摸那玻璃——那么冰冷
而外面阳光千丈。甚至那片暗黑的树林
也是清爽的
——看起来多么温暖。明亮
太阳像装上了轮轴,把我目光安抚
电线杆凸起的寻人启事,那张纸
洁白,能辨认出清晰的失踪的日子
——我却听到哭泣,从空心的电杆来
孤独的人寻觅了许多年
有人愿意孤独,不被人找到
有人低哼着民谣,消逝……
我一次又一次的数对面太阳能上停留的雀鸟
四只,十四只,又一年了
我从来没有数清过
——我是故意不数清的
就像它们也不给我答案
——明明可以去树林里结巢,却年复一年
让我在白日——冰冷的冬天
重复着枯槁的数字
我把手指弯得叮当响,玻璃沉闷
雀鸟似乎惊呆于我的攻击,它们飞了起来
——而我只是,要听到翅膀的声音
像刀刃,在空气的皮肤上划过
Pencerenin dışındaki illüzyon kışın ve ondan sonraki yıl
Hala cama dokunmaya alışkınım – çok soğuk
Ve güneş dışarıda parlıyor. Karanlık ormanlar bile
Ayrıca canlandırıcı
—Ne kadar sıcak görünüyor. Parlak
Güneş bir tekerlek gibi, gözlerimi dinlendiriyor
Telefon direğinden kaldırılan kayıp ihbarı, kâğıt parçası
Beyaz, eksik günleri açıkça tanımlayabilir
—İçi boş direkten ağladığını duydum
Yalnız insanlar yıllarca aradı
Bazı insanlar yalnız kalmaya ve bulunmamaya isteklidir.
Biri bir balad mırıldandı ve gözden kayboldu...
Karşı güneş enerjisi üzerinde kalan kuşları tekrar tekrar saydım.
Dört, on dört, bir yıl daha
Hiç saymadım
—Bilerek saymıyorum
Sanki bana cevap vermiyorlar
Tabii ki yuva yapmak için ormana gidebilirsiniz, ancak yıldan yıla
Beni gündemde tut – buzlu kış
Tekrarlanan solmuş sayılar
Parmaklarımı çınlattım, cam donuktu
Kuşlar benim saldırım karşısında sersemlemiş görünüyordu, uçtular
—Ve sadece kanatların sesini duymak istiyorum
Havanın derisini kesen bir bıçak gibi
喊了自己一声
会突然尖着喉咙喊自己一声
使劲滚动着眼珠,视线从虚空中回来
下意识的伸出右手,数来数去的五根指头
柔软的,不承担任何责任的今夜
放松它们,让它们自然地去找到我的左手
都在。居然会有如此整齐的聚会
不带一点任务的舞蹈,握成拳头
拉动空气中细小的水流
我只是喊了自己一声,并不知道
接下来还会做出什么
Kendime Bağırdım
Aniden kendime bağırıyorum
Gözlerini sertçe devirdi, gözleri boşluktan döndü
Bilinçaltında sağ elini uzattı ve beş parmak saydı
Yumuşak, bu gece sorumluluk alma
Onları rahat bırak ve sol elimi doğal olarak bulmalarına izin ver
Varmı. Böyle temiz bir parti
Küçük bir görev olmadan dans et, bir yumruğa sıkılmış
Havadaki küçük su akımlarını çeker
Kendi kendime bağırdım, bilmiyorum
Sıradaki ne?
(Tercüme eden Murat Yurdakul)
About the translator:
Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.
译者简介:
穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。