上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十七

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-09-19


 土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十七

 《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021


编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

    混语版《国际诗歌翻译》杂志社



李尚朝的诗五首



诗人小传:

李尚朝,1969年出生于重庆市巫山县。中国公安部文联理事、中国音乐家协会流行音乐学会理事、重庆市流行音乐协会副主席。曾获中国新诗百年百名最具实力诗人、CCTV“2016中国当代十大德艺双馨艺术家”等荣誉称号。有诗歌、散文作品10余篇(首)入选各类大中学选修及阅读教材,部分诗作被翻译成英语、俄语、日语、荷兰语等多种外国文字。发行歌曲《感动中国》《巫山云雨》等数十首。出版:诗集《风原色》《李尚朝诗选》等8部文学专著,书法作品集《李尚朝书法欣赏》《国家名片:中国当代书法名家李尚朝》《时代先锋:书法名家李尚朝翰墨丹青耀中华》邮册等。中国作家协会会员。现居重庆。




Li Shangchao’nun Beş Şiiri



Şairin Biyografisi:


    Li Shangchao, 1969 yılında Chongqing Şehri, Wushan İlçesinde doğdu. Çin Kamu Güvenliği Bakanlığı Edebiyat ve Sanat Çevreleri Federasyonu Direktörü, Çin Müzisyenler Derneği Pop Müzik Derneği Direktörü, Chongqing Belediyesi Pop Müzik Derneği Başkan Yardımcısı. Çin’in yeni şiir yüzyılındaki en güçlü 100 şairden biri ve CCTV’nin “2016 Çin’in En İyi On Çağdaş Erdem ve Sanat Sanatçısı” gibi ödüller kazandı. Çeşitli üniversiteler ve liseler için seçmeli ve okuma ders kitabı olarak seçilmiş 10’dan fazla şiir ve nesir eseri (ilk) bulunmaktadır ve bazı şiirler İngilizce, Rusça, Japonca’ya çevrilmiştir. Şiirleri İngilizce, Hollandaca ve diğer yabancı dillere çevrilmiştir. “Moving China” ve “Wushan Yunyu” gibi düzinelerce şarkı yayınladı. Yayınlanan eserleri: Şiir Koleksiyonu “Rüzgâr Ana Renkleri” ve “Li Shangchao’nun Seçilmiş Şiirleri”; Kaligrafi eserleri koleksiyonu da dahil olmak üzere 8 edebi monografi: Li Shangchao’nun Kaligrafisinin Takdiri, Ulusal Kartvizit: Li Shangchao, Ünlü Çağdaş Çinli Hattat, Zamanın Öncüsü: Ünlü Bir Hattat. Li Shangchao Han Mo Danqing Yao China” pul albümü vb. Çin Yazarlar Derneği üyesi. Şimdi Chongqing’de yaşıyor.



石头对石头说


一个石头对另一个石头说

不要因为花,有红有绿

不要因为草,有生有长

不要因为那些人,吹吹打打热热闹闹

让我们静静地

在天地间,被日月照耀吧

在季节里,被风雨冲刷吧

只要我们保持石头的性格

千年以后,我们还是石头

而从前看见过的那些

都已成了风



Taştan Taşa


Bir taş diğerine diyor

Çiçekler yüzünden değil, kırmızı ve yeşil var

Çim yüzünden büyümek ve büyümek yok

Bu insanlar yüzünden yaygara yapmayın

Sessiz olalım

Cennet ve dünya arasında, güneş ve ay tarafından aydınlatılsın

Mevsiminde rüzgâr ve yağmurla yıkanır

Taşın karakterini koruduğumuz sürece

Binlerce yıl sonra hala taşlarız

Ve daha önce görenler

Rüzgâr oldu




在天空中飞


满天的麻雀在天空中乱飞

天空并不重要

重要的是麻雀


满天的大雁在天空中飞

大雁并不重要

重要的是飞翔


一只雄鹰在天空中飞

飞翔并不重要

重要的是力度


一只候鸟在天空中飞

力度并不重要

重要的是方向


一只失群的大雁在天空中飞

方向并不重要

重要的是精神



Gökyüzünde Uç


Gökyüzünde uçan serçeler

Gökyüzü önemli değil

Önemli olan serçe


Gökyüzünde uçan kazlar

Kazlar önemli değil

Önemli olan uçmaktır


Gökyüzünde uçan bir kartal

Uçmak önemli değil

Önemli olan güç


Gökyüzünde bir göçmen kuş uçuyor

Güç önemli değil

Önemli olan yön


Gökyüzünde vahşi bir kaz uçar

Yön önemli değil

Önemli olan ruh




在黑暗中被风吹散


夜晚总是要来,而星光不怕等待

星光就是在远处望我的那个人

她在黑暗中闪亮,却又将

被黑夜赶走


黑夜不会顾及我们

孤独的风,一再穿透我们的血肉

从东边进去,西边出来

我抓不住任何一点实物


而将被风吹散的

还有我的骨头



Karanlıkta Rüzgâr Tarafından Savrulan


Gece her zaman gelir ve yıldızlar beklemekten korkmazlar

Bana uzaktan bakan yıldız ışığı

Karanlıkta parlıyor, ama olacak

Gece kovaladı


Gece bize bakmayacak

Yalnızlığın rüzgârı tekrar tekrar etimize işliyor

Doğudan girin batıdan çıkın

Hiçbir gerçek şeyi yakalayamıyorum


Rüzgâr tarafından savrulacak

Ve kemiklerim




迷失的鸟


迷失的鸟在何处栖息

她频频回首,银羽灿然若狐

在秋天的尽头流露真情

婉转的红喙止不住心中幽怨

齿间清丽的词句

照临了谁家屋檐


在红尘中降落,比花瓣更哀婉

猝然间失去方向,无依无凭

爱情已无法逆转


迷失的鸟,高贵的往事不能复活

从一棵树向另一棵树飞掠

在夜晚,秋风冷凝

她能否躲过最小的劫难?



Kayıp Kuş


Kayıp kuşun tünediği yer

Sık sık arkasına baktı, gümüş tüyleri tilki gibi parlıyordu.

Gerçeği sonbaharın sonunda göster

Nazik kırmızı gaga kalbimdeki kırgınlığı durduramaz

Dişler arasında güzel sözler

Kimin çatısı geliyor


Yapraklardan daha kederli kırmızı toza indi

Aniden yön kaybetti

Aşk geri döndürülemez


Kayıp kuş, asil geçmiş diriltilemez

Bir ağaçtan diğerine uçmak

Geceleri, sonbahar rüzgârı yoğunlaşır

En küçük felaketten kaçabilecek mi?




大裂谷的箫声


箫声是从天外传来的

只有在大裂谷,才会有这样的天外来音

它穿透石谷,穿过细小的植物

我不必回头,它就渗透到我的心里

而大裂谷,尘土不惊


我很疲惫,却又暗自清凉

当一个人来到世外

如果不被箫声打动

那就是真正的世外高人


而我不是,我一会儿就要走出深谷

穿过一个隧道,再乘车回到人间

所以,我要静静地感动一会儿

也不去管这声音来自哪里



Büyük Rift Vadisi’nin Sesi


Flüt sesi dışarıdan geliyor

Sadece Büyük Rift Vadisi’nde böyle uzaylı sesleri olacak

Küçük bitkiler aracılığıyla taş vadilere nüfuz eder.

Geriye bakmama gerek yok, kalbime sızıyor

Ve Büyük Rift Vadisi, toz alarma geçmedi


Yorgunum ama gizlice havalı

Dünyadan biri geldiğinde

Flüt sesinden etkilenmezseniz

Asıl abartı budur


Ve değilim, bir dakika içinde uçurumdan çıkacağım

Bir tünelden geç ve bir arabayı dünyaya geri götür

Yani, bir süre sessizce hareket edeceğim

Sesin nereden geldiği umrumda değil

     (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.



译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存