土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十八
土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十八
《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021》
编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
何佳霖的诗五首
诗人小传:
何佳霖,笔名度姆洛妃,女,1970年出生于广西。1984年开始第一篇小说创作。诗作散见于《广州日报》《上海文学报》《诗刊》《星星》诗刊等。曾获第十六届国际诗人笔会•中国当代诗人杰出贡献金奖,第五届中国当代诗歌贡献奖,中国十大女诗人奖,(全球)生态十大汉语诗人奖等。1995年至2021年,任《亚太经济时报》港澳首席代表、《华夏民族》杂志总编辑、《华声晨报》社副总编辑、东盟创意管理学院院长、亚洲电视台副总编兼亚洲电视慈善基金会主席、香港女作家协会主席等职。出版:诗集《伊甸园的季节》《舞吧!洛》《舍了半生舍不了你》《度姆洛妃诗选》等。现居香港。
He Jialin’den Beş Şiir
Şairin Biyografisi:
He Jialin, takma adı Dumuluofei, 1970 yılında Guangxi’de doğdu. İlk romanını 1984 yılında yazmaya başladı. Şiirleri “Guangzhou günlük”, “Şangay Edebiyat Haberleri”, “Şiir”, “Xingxing” şiir vb.'de yayınlandı. Çin’deki 16. Uluslararası Şairler PEN Derneği’nde Çağdaş Çin Şairlerinin Üstün Katkıları Altın Ödülü’nü kazandı. Çağdaş Şiir Katkı Ödülü, Çin İlk On Kadın Şair Ödülü, (Küresel) Ekolojik İlk On Çinli Şair Ödülü’ne değer görüldü. 1995’ten 2021’e kadar Asya-Pasifik Ekonomik Times olarak görev yaptı. Hong Kong ve Makao Baş Temsilcisi, “Huaxia Nation” dergisinin Genel Yayın Yönetmeni, “Huasheng Morning Post” Genel Yayın Yönetmeni Yardımcısı, ASEAN Yaratıcı Yönetim Enstitüsü Dekanı, Asya Televizyonu Genel Yayın Yönetmeni Yardımcısı. Aynı zamanda Asya Televizyon Yardım Kuruluşu’nun başkanı ve Hong Kong Kadın Yazarlar Derneği’nin başkanıdır. Yayınlanan eserleri: Şiirler “Edens of Eden” “Dans! Luo” “Hayatımın yarısından vazgeçtim ama senden vazgeçemem” “Dumuluofei’nin Seçme Şiirleri” vb. Şimdi Hong Kong’da yaşıyor.
狂想者
比浪花更恒久的是海的澎湃
它没有吓人的分贝,一波一波地互相接应
它是上帝的脸呈现人的原罪
那些高高在上的贫穷者更是罪加一等
嘘!你看,我一说就错了
两只海鸟飞过头顶。一只说,我是飞翔的海
另一只说,我是时间的肉身经过你的荒芜
雨来了,它们嘻嘻哈哈地远去
它们才是天生的诗人啊
我只是一个狂想者
试图把这棋局掀翻。
Hayali
Dalgalardan daha kalıcı denizin kabarması
Korkutucu desibelleri yok ve birbirine dalgalar halinde tepki veriyor.
İnsanın ilk günahını gösteren Tanrı’nın yüzüdür.
Fakirlerin üstünde olanlar daha da günahkar
Şşşt! Görüyorsun, söylediğimde yanılmışım
Havada iki deniz kuşu uçuyor. Biri dedi ki, ben uçan denizim
Öteki dedi ki, ben senin ıssızlığından geçen zamanın etiyim
Yağmur yağıyor, kıkırdayarak uzaklaşıyorlar
Onlar doğuştan şairler
Ben sadece bir hayalperestim
Oyunu tersine çevirmeye çalışın.
女囚宣言
为一场欢愉
我囚于你的身体之上
你梦见自己,一寸寸地生长
直到你看着另一个自己穿越
一个女人大半生的荒芜
与白日梦
穿越她的衰老容颜
回到子宫的光滑处
我的低吟如失控的时针
直指天堂,那是唯一出口
告诉你,我此刻的幸福
它不止等同
海潮遇上沙砾的快感
也似苦难深扎
彼此的生命里
你任何时候都是正气的
如注定被命运欺诈的豪杰
也终将注定被我遇上
在一次次掏空后又一次次
顶天立地
而我仍然不断扮演各种角色
圣女或烈女
妓女或妖魔
甚至母亲,情人,救赎者
对,她们都是被各种色相囚禁的我
如同你囚于此时窗外的各种面具与风声
像蜜蜂,始终被囚于花粉
和果实的坠落
今生,我就是个名副其实的女囚啊
在缘木中求一片清净
或许我又是女囚中的第一个觉悟者
花开,荼蘼
只爱,不恨
当我囚于神圣
我便打破神圣的铁衣
当我囚于忠贞,执着,排他性
我便打破个个假想敌和贞洁牌坊
当我囚于漫无目的和恐惧
囚于美丽的预言和名声
囚于彼岸才有的解脱、喜乐
我便打破彼岸及各种彼岸的传说。
Kadın Tutsak Bildirgesi
Bir zevk için
Ben senin bedenine hapsoldum
Kendini hayal ediyorsun, santim santim büyüyorsun
Diğer kendini geçişini izleyene kadar
Bir kadının hayatı ıssız
Hayal kurarak
Yaşlanan yüzü sayesinde
Rahim pürüzsüzlüğüne geri dön
Benim uğultu kaçak bir saat gibi
Doğruca cennete, tek çıkış yolu bu
Söyle sana şu anki mutluluğum
Sadece aynı değil
Gelgitin heyecanı çakılla buluşuyor
Acı çekmek gibi
Birbirimizin hayatında
Sen her zaman dik
Kader tarafından aldatılmaya mahkum bir kahraman gibi
Ayrıca benim tarafımdan karşılanmaya mahkum olacak
Tekrar tekrar boşalttıktan sonra
Dik dur
Ve hala sürekli olarak çeşitli roller oynuyorum
Aziz veya şehit
Fahişe ya da iblis
Hatta anne, sevgili, kurtarıcı
Evet, hepsi çeşitli renklerin tutsağı olan benim
Çeşitli maskeler ve rüzgâr sesleri gibi, şu anda pencerenin dışında hapsediliyorsunuz.
Arılar gibi, her zaman polen içinde hapsedilmiş
Ve meyvenin düşüşü
Bu hayatta, ben gerçek bir kadın mahkumum.
Ahşabın kenarında bir parça temizlik arayın
Belki de ilk aydınlanmış kadın mahkumum
Çiçek açan, çiçek açan
Sadece aşk, nefret değil
Kutsalda hapsedildiğimde
Kutsal demir ceketi kıracağım
Sadakat, sebat, ayrıcalık içinde hapsedildiğimde
Hayali düşmanları ve bekaret kemerlerini yıkacağım
Amaçsızlık ve korku içinde hapsedildiğimde
Güzel kehanet ve şöhret içinde hapsedildi
Diğer tarafta hapsedilmenin kurtuluşu ve sevinci
Diğer kıyı ve çeşitli diğer kıyıların efsanesini kıracağım.
直到你接住了线的那头
必须循环,如这春夏流年
草长,蝶来,花也透亮
谁能让它结出果来
又使它得到惊叹的命运
亲爱的,我是怎样把心事一块一块地磊叠起来
像捡拾那些散落的石子,缓慢而自信
如上帝教祂的鸟儿怎样筑巢。直到一个一个的
日子爬出一条线,直到你,接住了线的那头。
Çizginin sonunu yakalayana kadar
Bu bahar ve yaz kısacık gibi bisiklete binmeli
Çimler, kelebekler gelir ve yarı saydamdır.
Kim meyve verebilir
Ve harika bir kader yap
Canım, aklımı nasıl parça parça yığarım
O toplayıcı taşları gibi, yavaş ve emin gibidir
Tanrı’nın kuşlarına yuvalarını nasıl yapacaklarını öğrettiği gibi. Birer birer kadar
Siz hattın ilgili kişilerle ilgili yakalayana kadar bir günlük tedavi bölümünden yararlanın.
一个被赶出神国的裸女
在冈底斯山上
她枕着半边手臂,只露出性感的两寸脸颊
她弯曲的角度被雪凝固
乳房圆润使人们相信她是天上的绝色美人
腹部象征她曾经的国度
臀部如峭壁,脚踝
像小小山谷
被光照过的地方都曾经疼痛
雪在她的背上,在她的耳边,她的颈项慢慢消融
天上人间的剧场,如出一辙
一个被赶出神国的裸女,落在冈底斯山上
她身上的伤疤直接抵消人间数劫。
Tanrı’nın krallığından kovulmuş çıplak bir kadın
Gangdise Dağı’nda
Kolunun yarısına yaslandı ve sadece iki inçlik seksi yanaklarını ortaya çıkardı.
Onun kavisli açısı kar tarafından donmuş
Yuvarlak göğüsler insanları onun cennet gibi bir güzellik olduğuna inandırıyor
Karın eski krallığını simgeliyor
Uçurumlar, ayak bilekleri gibi kalçalar
Küçük vadiler gibi
Aydınlatılmış yerlerde ağrı
Sırtında kar, kulaklarında, boynu yavaş yavaş eriyor
Cennetteki ve dünyadaki tiyatro tamamen aynı
Tanrı’nın krallığından kovulan ve Gangdise Dağı’na inen çıplak bir kadın
Vücudundaki yaralar, dünyadaki sıkıntıları doğrudan telafi ediyor.
观者
一片落叶飘零的过程即是一首诗旋转的一生
雨不停地下这是属于神的时间我们是局外人
上半部以诗描述
下半部才是人生
一群蚂蚁躲在蓬松的落叶堆,另一群,从白磁砖的外墙开始入住
它们是贫富悬殊的数据
一群奋起直追,另一群急速坍塌
树已千疮百孔
蜗居命运的人仍在等待
风吹过落叶堆,空气仍有余香,苍生仍有余粮。
Seyirci
Düşen yaprakların süreci bir şiirin hayatıdır
Yağmur yağmıyor, Tanrı’nın zamanı, biz yabancıyız
İlk yarı şiirde anlatılır
İkinci yarı hayattır
Bir grup karınca, dökülen bir yığın kabarık yaprak arasında saklanır, beyaz kiremitli cepheden başka bir grup yerleşmeye başlar.
Zengin ve fakir arasındaki eşitsizliğin verileridir.
Bir grup yetişmek için yükseldi, diğer grup hızla çöktü
Ağaç deliklerle dolu
Kaderlerde yaşayanlar hala bekliyor
Rüzgâr düşen yapraklar arasından esiyor, hava hâlâ mis gibi kokuyor ve sıradan insanların hâlâ tahıl fazlası var.
(Tercüme eden Murat Yurdakul)
About the translator:
Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.
译者简介:
穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。