上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十九

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-10-11


  土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之二十九

  《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021


编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     混语版《国际诗歌翻译》杂志社



宫白云的诗五首



诗人小传:

宫白云,本名宫秀玲,女,1970年出生于辽宁省丹东市。21世纪初开始写作。诗歌、评论、小说散见于各种报刊和重要选本,曾获首届金迪诗歌奖年度最佳诗人奖,2013《诗选刊》中国年度先锋诗歌奖,第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)批评奖,第三届《山东诗人》(2017)杰出诗人奖,第二届长河文学奖学术著作奖,首届长淮诗歌奖年度杰出诗人奖等。出版:诗集《黑白纪》《晚安,尘世》《省略》,评论集《宫白云诗歌评论选》《归仓三卷》《对话录——21世纪会客室》等。现居辽宁丹东。



Gong Baiyun’un Beş Şiiri



Şairin Biyografisi:

  Gerçek adı Gong Xiuling, Gong Baiyun, 1970 yılında Liaoning Eyaleti, Dandong Şehrinde doğdu.  2000’lerin başında yazmaya başladı. Şiirler, incelemeler, romanlar çeşitli yerlerde yayımlandı. Çeşitli gazeteler ve önemli antolojiler, yılın en iyi şairi için ilk “Jindi Şiir Ödülü’nü, 2013 “Şiir Seçimi” Çin Yıllık Öncü Şiir Ödülü’nü, 4. Çin Çağdaş Şiir Ödülü’nü, “Dai Şiir Ödülü” (2015-2016) “Eleştirmen Ödülü”, III. “Shandong Şairler” (2017) “Üstün Şair Ödülü”, “II. Changhe Edebiyat Ödülü” “Akademik Çalışma Ödülü”, “I. Changhuai Şiir Ödülü”,  “Yılın En İyi Şairi” Ödülü'ne layık görüldü. Yayınlanan eserleri: Şiir Koleksiyonu “Siyah Beyaz”, “İyi Geceler, Dünyevi”, “İhmal”, “Yorum Koleksiyonu” “Gong Baiyun Şiir Eleştirmen Seçimi”, “Depoya Dönüşün Üç Cilt”, “Diyaloglar – 21. Yüzyıl Kabul Odası” vb. Şimdi Dandong, Liaoning’de yaşıyor.



历史


白纸铺成的暗道,通向一道门 

谁拿着那把万能钥匙? 

那里住着祭祀女神。变换的修辞 

落下蹄印—— 

一些被废除的词,正通过

验证。



Tarih


Beyaz kâğıtla döşenmiş karanlık bir geçit bir kapıya çıkıyor.

O ana anahtarı kim tutuyor?

Bir tapınma tanrıçası yaşadı.  Dönüştürücü retorik

Toynak izleri –

Bazı yürürlükten kaldırılan kelimeler geçiriliyor

Doğrulayın.




故乡


活着的人,离开

死去的人,回去


在夕阳和狗吠之间

最后一缕炊烟奢侈得让人想哭



Ev


Yaşamak, ayrılmak

Ölü adam, geri dön


Gün batımı ve havlama arasında

Son duman o kadar abartılı ki insanlar ağlamak istiyor




提灯的人


黑夜提着白昼

摩肩接踵的人群提着自己的影子

乌鸦提着栖身的树

提灯的人提着尘世——

从一城绚烂中挑出灯芯

从四处的污浊中择得慈悲

当一河的月亮熄灭黑暗

一盏灯模仿神圣

好看的光线从低处

献过来



Fener Adam


Gece gündüzü taşır

Omuz omuza kalabalıklar gölgelerini taşıyor

Karga taşıyan ağaç

Fenerli adam dünyayı taşır—

Bir şehrin görkeminden fitili çıkar

Her yerde pislikten merhameti seç

Aydan bir nehir karanlığı söndürdüğünde

İlahiyi taklit eden bir lamba

Aşağıdan güzel ışık

Bağış yapmak




尘埃


像一些醒着的亡灵,搭配着世间的孤独,

在灶台、瓦罐、木盆、簸箕和铁器中浓缩自己

和人世之间那孤零零的牵连。 

我能向它们询问什么,谁还记得那时的人,

那时的光鲜,那时的热气。 

秋风运送着荒凉,赶路的人没再回来。

太阳疲倦地等待血管的衰老, 

少年如何领略人世的薄凉,又如何变得隐忍。

时间浸透尘埃中的锈迹,却压不住一道 

阳光漫过世人的额头。



Toz


Dünyanın yalnızlığıyla birlikte bazı uyanık yaşayan ölüler gibi,

Kendinizi sobalara, güveçlere, küvetlere, faraşlara ve demir eşyalara konsantre edin

Dünya ile yalnız bağlantı.

Onlara ne sorabilirim, kim o zaman kim olduğunu hatırlıyor,

O zamanın parlaklığı, o zamanın sıcaklığı.

Sonbahar rüzgârı ıssızlığı taşıdı ve yolda olanlar geri dönmedi.

Güneş yorgun kan damarlarının yaşlanmasını bekler,

Genç adam dünyanın soğukluğunu nasıl takdir eder, nasıl hoşgörülü olunur.

Zaman, tozun içindeki pasın içinden sırılsıklam olur, ama geri tutamaz

Güneş dünyanın alnında parlıyor.




葵花


已经有很多年没看见葵花了

谁会在太阳底下想起 

一朵小花


大街上人头攒动 

都是孤零零的


秋天的空气也在丧失温度  

——我为什么还在寻找 

在这拥挤的人世 

那轻轻向上的笑脸




Ayçiçeği


Uzun yıllardır ayçiçeği görmedim

Güneşin altında kim hatırlayacak

Küçük bir çiçek


Sokaktaki kalabalık

Yapayalnız


Sonbahar havası da sıcaklığını kaybediyor

-Neden hala arıyorum

Bu kalabalık dünyada

Bu hafifçe yukarı doğru gülümseme

      (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存