土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十
土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十
《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021》
编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
沈宥钧的诗五首
诗人小传:
沈宥钧,本名吴晓方,曾用笔名迪拜,1971年出生于安徽省安庆市,20世纪80年代中期,随父母迁居江苏。现为加拿大北美中西文化交流协会理事、混语版《国际诗歌翻译》季刊常务副总编。部分诗作被翻译成英语、德语、日语、意大利语、希腊语、法语、罗马尼亚语、乌兹别克语等多种外国文字。2008年获希腊国际作家艺术家协会颁发的“国际文学艺术奖”,2012年获黎巴嫩国际文学奖。出版:诗集《美少年抒情调》(中英对照)等多部。现居新疆乌鲁木齐。
Shen Youjun’un Beş Şiiri
Şairin Biyografisi:
Gerçek adı Wu Xiaofang olan ve bir zamanlar Di Bai takma adını kullanan Shen Youjun, 1971 yılında Anhui Eyaleti, Anqing’de doğdu. 1980’lerin ortalarında, ailesiyle birlikte Jiangsu’ya taşındı. Şimdi, Kanada Kuzey Amerika Çin ve Batı Kültürel Değişim Derneği’nin direktörü ve üç ayda bir yayınlanan “Uluslararası Şiir Çevirisi” dergisinin genel yayın yönetmen yardımcısı. Şiirleri İngilizce, Almanca’ya, Çince, Japonca, İtalyanca, Yunanca, Fransızca, Rumence, Özbekçe ve diğer yabancı dillere çevrildi. 2008 yılında, Yunan Uluslararası Sanat Yazarları Ulusal Dernek tarafından verilen “Uluslararası Edebiyat ve Sanat Ödülü” ve 2012’de Lübnan Uluslararası Edebiyat Ödülü’nü kazandı. Yayınlanan eserleri: Şiir Koleksiyonu “Beautiful Teen Lyrics” (Çince ve İngilizce). Şimdi Sincan Urumçi’de yaşıyor.
火星阿茜达利亚平原
大地要返程,青春是费用
一颗行星上的青春,留赠给回忆
两颗行星间的青春,让位于生存
我在火星阿茜达利亚平原
亲吻沙砾,犹如地球的土地
返程并非必需,我已将一面红旗树立
我要几声呐喊,给太阳系,给更浩瀚的宇宙
我要一场演讲,给太阳系,给更浩瀚的宇宙
我要一些泪水,挥手地球脚印
土星、海王星也闪烁着皎人的光泽
春暖花开,并不是上次那一朵
阿茜达利亚平原,就是春的回响
火星阿茜达利亚平原,是人类的
一次编辑,是星系外奇点的再爆发
是亿亿光年外的一次光的升起
地球即使不再有归程,春依然是航标
日出即使不再是向往,光依然是照耀
对于青春,未知也是故乡
火星阿茜达利亚平原,是我的再密码
大地返程,把人世荣誉成下一个
浩大的宁静,一次奇点即将开始
Mars Asidalia Ovası
Toprak dönmek istiyor, masraf gençlik
Bir gezegende gençlik, hatıralara terk edildi
İki gezegen arasındaki gençlik hayatta kalmanın yolunu açıyor
Mars’ta Asidalia ovalarındayım
Toprağın toprağı gibi çakılı öp
Dönüş yolculuğu gerekli değil, kırmızı bayrak kaldırdım
Birkaç haykırış istiyorum, güneş sistemine, daha geniş evrene
Bir konuşma istiyorum, güneş sistemine, daha geniş evrene
Toprağın ayak izlerini sallayarak biraz gözyaşı istiyorum
Satürn ve Neptün de parlıyor
Bahar çiçekleri açıyor, sonuncusu değil
Asidalia’nın ovaları, baharın yankıları
Asidalia’nın ovaları, Mars, insandır
Galaksi dışı bir tekilliğin bir kurgusu, yeniden patlaması
Milyarlarca ışıkyılı uzaklıkta bir ışık yükselişiydi
Dünyanın artık bir dönüş yolculuğu olmasa bile, bahar hala bir işarettir.
Gün doğumu artık bir özlem olmasa da, ışık hala parlıyor
Gençler için bilinmeyen aynı zamanda memlekettir.
Mars Arcidaria ovaları, benim yeniden kodum
Dünya geri döner ve dünyanın onuru bir sonraki olur
Büyük sessizlik, bir tekillik başlamak üzere
我在光芒上等兄弟
我在光芒上等兄弟
度过了最初的暗,光芒终于来了
长久,带着暖意,照耀足够充分
我已抛开了生死,但光芒到来后
我又燃起了希望,兄弟来时不会是死寂
在暖中,遐想一点一点铺展
我不知道我在哪个星球,经过几次
撞击和极尽虚无的穿行,我已发出
信号,宇宙级的科技兄弟愿能收到
他是我的依赖,是我
前行的纠错线,是我
为太阳的光芒做加法的终极
我渴望他的容颜啊,和渴望
恒星的光芒,恒星的温暖一样
生存之外,若要对这陌生的大地
进行改造,没有兄弟
犹如光芒有了弯折,有了晨雾
我哪里去寻找设计的飞翔
等待中,光芒有了弥散的阴影
温暖也有了一丝寒凉,星球的
死寂并未出现瞬间跳动的变异
是他决定了我先行,他要在
空间站暂时留守,当时信号已紊乱
他要在那个恒星星系里远行星处
设置光标,临行,他用嘴唇湿润了
另一个光标在我手中的持有
我们是不需选择的太空行路的兄弟
外恒星的光芒不等待人类
定义光芒,却只能是人类。我静心
准备文字,航天罩的窸窣微弱传来
Işığı Bekliyorum Kardeşim
Işığı bekliyorum kardeşim
İlk karanlıktan sonra, ışık nihayet geldi
Uzun ömürlü, sıcak, yeterince parlak
Yaşamı ve ölümü bıraktım ama ışık geldiğinde
Kardeşim geldiğinde ölmeyeceğine dair umudumu yeniden alevlendirdim.
Sıcakta, hayal yavaş yavaş yayılır
Hangi gezegende olduğumu bilmiyorum, birkaç kez sonra
Çarparak ve hiçlikten geçerek, yayınladım
Sinyal, kozmik seviyedeki teknoloji kardeşler almak istiyor
O benim bağımlılığım, o benim
İlerleyen hata düzeltme çizgisi benim
Güneş ışınlarına ek olarak nihai
Yüzünü özlüyorum ve özlüyorum
Yıldızların ışığı, yıldızların sıcaklığı
Hayatta kalmanın yanı sıra, bu garip toprakla yüzleşmek istiyorsanız
Bir makyaj yap, kardeş yok
Sanki ışık bükülmüş ve sabah sisi var
Tasarım uçuşunu nerede bulabilirim
Bekliyorum, ışığın dağınık bir gölgesi var
Sıcaklık aynı zamanda bir soğukluk ipucuna da sahiptir, gezegenin
Ölüm sessizliğinde ani sıçrama mutasyonu yoktur.
İlk gideceğime o karar verdi ve o
Uzay istasyonu geçici olarak geride kaldı ve o sırada sinyal kesildi
O yıldız sisteminde uzak gezegende olmak istiyor
İmleci ayarla ve git, dudaklarını ıslatıyor
Elimde başka bir imleç tutarak
İsteğe bağlı uzay yürüyüşünde kardeşiz
Dış yıldızların ışığı insanları beklemez
Işığı tanımlayın, ancak yalnızca insan olabilir. Meditasyon yapıyorum
Metni hazırlayın, uzay kapağının hışırtısı hafifçe duyuluyor
我能进入银河系外大地吗
我能进入银河系外巨大的大地吗
我能进入黑洞吗
我能触碰到宇宙的触手吗
我从何来
是否亿万年前就有了为我似盲文的密码
只是星系的间隙在变迁
是否是另一个我在黑洞中雕塑
用星系群作几何规划
引领我对于世界外他的寻找
宇宙确有一次决议,如我
诞生时的啼哭,浩瀚中
谁能有自我生命降生的初次回忆
黑洞只是物理学的量词
却不是宇宙衍生中它想给予的一个定义
始终会是光明的,光始终会在
我诞生了,另一个他在遥远外进行人生
物质在宇宙的变迁中迁徙
星球的艺术将揭开一次帷幕
Ekstragalaktik araziye girebilir miyim
Galaksinin dışındaki uçsuz bucaksız topraklara girebilir miyim
Kara deliğe girebilir miyim
Evrenin dokunaçlarına dokunabilir miyim?
Ben nereden geldim
Milyarlarca yıl önce benim için braille’e benzeyen bir şifre var mı?
Sadece galaksiler arasındaki boşluklar değişiyor
Bir kara delikte heykel yapan başka bir ben mi
Gökada kümeleriyle geometrik planlama
Beni onu dünyanın dışında aramaya yönlendir
Evrenin bir kararı vardı, benim gibi
Enginlikte doğum çığlığı
Kendi hayatının doğumunun ilk hatırasına kim sahip olabilir?
Kara delikler fizikte sadece niceleyicidir
Ama evrenin türetilmesinde vermek istediği bir tanım değil
Her zaman parlak olacak, ışık her zaman orada olacak
Ben doğdum, o uzaklarda yaşadı
Madde, değişen evrende göç eder
Gezegenin sanatı perdeyi bir kez kaldıracak
空间站
几个轮回,我有第二次理想生命的话
星空的时光,依然只是一瞬
我想在空间站里,在陌生星球的地表
作为一个自主的探索者,一个有效的斗士
我摸不清故土在哪里
我仍应有感知,但我想暂时放开
人类之为诞生
就生而为探索——家园外的未知
乡愁,是生命无憾时的参考
我要前进,我要前进,我要前进
去寻找遥远星空的灿烂
去穿越孕育希望的宇宙死亡辐射
我要去获得灿烂
生命可以终结,灿烂不会遗憾
在终了的那一刻,我会看到家园
用我的原生诞铸造的我不屈的火焰
Uzay istasyonu
Birkaç reenkarnasyondan sonra ikinci bir ideal hayatım var
Yıldızlı gökyüzünün zamanı hala sadece bir an
Garip bir gezegenin yüzeyinde uzay istasyonunda olmak istiyorum
Otonom bir kaşif, etkili bir savaşçı olarak
Memleketim neresi bilmiyorum
Hala hissetmeliyim, ama bırakmak istiyorum
İnsan doğar
Keşfetmek için doğdu – evin dışındaki bilinmeyen
Nostalji, hayatın pişmanlık duymadığı bir referanstır
Gidiyorum, gidiyorum, gidiyorum
Uzak yıldızlı gökyüzünün ihtişamını bulmak için
Umut besleyen kozmik ölüm radyasyonu boyunca seyahat etmek
Muhteşem olacağım
Hayat bitebilir, görkem pişman olmaz
Günün sonunda, evi göreceğim
Benim yerli doğumumla dövülen inatçı alevim
苍之王
我已在热中,我已在火中
我已在着陆中,我已在另一片安宁中
正如我的愿望
我已在新的恒星和行星中
我依然在欲望的囚笼
我离开了一种斑斓
向着另一种光的玄幻
但我满意了,我做了另一种孤寂的王
我寻求到了无限
对行星,是生存
对恒星,是欲想
没有光和热,后世的坚持能多久
星之独,是造物
人之独,是欲想
我不想再逐鹿于我的出生过往
我要抓住新的璀璨,哪怕逃不过那致命的辐射光芒
我不在意欲望的锁
我要做王
我要做宇宙不灭的欲想
我要做浩瀚中的飞翔
我将有我专属的光,专属的热
我将有更宏大的土地,空间和无限
我将有对我一个人的回音
空旷啊,我豪华的占有
光之中,我要去迎接辐射
光之后,是我后世的恒星
我是,欲想啊
我是,王
Mavinin kralı
Yanıyorum, yanıyorum
Zaten iniyorum, zaten başka bir huzur içindeyim
Dileğim gibi
Yeni yıldızlar ve gezegenlerdeyim
Hala arzunun kafesindeyim
Bir muhteşem bıraktım
Başka bir ışığın fantezisine doğru
Ama ben memnunum, ben başka bir yalnız kralım
Sonsuzluğu arıyorum
Gezegene, hayatta kalmaktır
Yıldızlara, bu arzu
Işık ve ısı olmadan, gelecek ne kadar devam edebilir?
Yıldızın benzersizliği bir yaratımdır
İnsan yalnızlığı arzudur
Artık doğum geçmişimle rekabet etmek istemiyorum
Ölümcül radyasyondan kaçamasam bile yeni parlaklığı yakalamak istiyorum
Arzunun kilitlerini umursamıyorum
Kral olmak istiyorum
Evrenin ölümsüzlüğü arzusunu yapmak istiyorum
Uçsuz bucaksız uçmak istiyorum
Kendi ışığım, kendi sıcaklığım olacak
Daha büyük topraklara, uzaya ve sonsuzluğa sahip olacağım
Yalnız benim için bir yankım olacak
Boş, benim lüks mülküm
Işıkta, radyasyonla buluşacağım
Işıktan sonra öbür dünyamın yıldızı
Ben, istiyorum
Kral benim
(Tercüme eden Murat Yurdakul)
About the translator:
Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.
译者简介:
穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。