土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十一
土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十一
《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021》
编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
高亚斌的诗五首
诗人小传:
高亚斌,1973年出生于甘肃省静宁县。文学博士,现为兰州交通大学副教授,硕士生导师。2007年开始在《青年作家》《星星》《诗林》《中国诗歌》《诗选刊》《扬子江诗刊》《草堂》《文艺理论与批评》《暨南学报》《文艺报》《诗探索》等发表散文、诗歌一千余篇(首)和学术论文数十篇。作品入选《中国诗歌年选》《中国年度优秀诗歌》《新诗百年经典》《21世纪华人诗歌精选》等多种选本,曾多次获诗歌奖及评论奖。现居甘肃兰州。
Gao Yabin’ in Beş Şiiri
Şairin Biyografisi:
Gao Yabin, 1973 yılında Gansu Eyaleti, Jingning İlçesinde doğdu. Edebiyat Doktoru, şu anda Lanzhou Jiaotong Üniversitesi’nde doçent ve usta öğretici. 2007’de başladı. Genç Yazarlar, Yıldızlar, Şiir Ormanı, Çin Şiiri, Seçilmiş Şiirler, Yangzijiang Şiiri, Thatched Kulübe, Edebiyat Teorisi ve Eleştirisi, Jinan Dergisi, edebi 1000’den fazla makale, şiir ve düzinelerce akademik makale yayınladı. Eserler, “Çin Şiiri Yıllık Seçimi” ve “Çin’in Yıllık Mükemmellik Ödülü”ne seçildi. “Show Poetry”, “Centennial Classic of New Poetry”, “Selected Chinese Poetry in the 21st Century” ve diğer antolojiler ile birçok şiir ödülü ve eleştirmen ödülü kazandı. Lanzhou, Gansu’da yaşıyor.
雪后
雪扑向那卷画轴
由于不必要的铺张和刻意的简省
显得留白太多
守住小屋的人不管雪铺平野阔
也不管通天大路上,目光尽头的寂寞
雪之白还不能扼杀一切——
几株捧住鸟巢的树,无边的衰草
心怀莫名哀戚的河
还有远行的客子,他不管不顾
独吞了身世雪白的万里河山,用孤绝的身影
写下自己的版图
Kardan Sonra
Kar parşömene sıçrar
Gereksiz savurganlık ve kasıtlı basitlik nedeniyle
Çok boş görünüyor
Kulübeyi tutanlar, karın düz olması umurlarında değil
Gökyüzüne giden yolda gözlerin ucundaki yalnızlığı umursamıyorum
Pamuk Prenses henüz her şeyi öldüremez—
Kuş yuvalarını tutan birkaç ağaç, sınırsız çürüyen çimen
Tarifsiz hüzün nehri
Uzaklarda da misafir var, umurunda değil.
Kar beyazı dağları ve nehirleri tek başına yuttu, yalnız bir figürle.
Kendi düzenini yaz
饮酒
这样的夜晚,到处都是酒坛
那高高的山岗不是吗?那敞开的平川
还有人家的屋子、树木和草垛
月光的酒浆已经酿好
她明亮的手指倾倒
酒浆泛出光芒,灌注山河
我也会说——
万事不如杯在手,人生几见月当头
让月光一次次注满我,让她用爱情一次次灌醉我
我饮完前半夜,饮不完后半夜
我饮完前半生,饮不完后半生
饮完地上的,饮不完天上的
直到我醉了,打翻了月光的酒坛
——醉了的千门万户
千杯未醉的山河与岁月
İçme
Böyle gecelerde, şarap kavanoz her yerde
Yüksek tepe Yani, öyle değil mi? Açık ova
Ve insanların evleri, ağaçları ve saman balyalarını
Moonlight’ın likör demlenmiş edilmiştir
Her parlak parmaklar dökülmektedir
Şarap hamuru parlamalar, dağlar ve nehirler dökülüyor
Ben say-da olur
Her şey elinde bir fincan daha kötüdür, hayat öncesinde birkaç aydır
Onu tekrar tekrar sevgiyle beni sarhoş edelim tekrar tekrar beni doldurmak kaçak çalıştırmaya
Ben gecenin ilk yarısı içmek, gecenin ikinci yarısını bitirmek olamaz
Hayatımda ilk yarısını içme bitirdim ama hayatımın ikinci yarısını bitirmek olamaz
Yerde ne İçki, ama gökyüzünde nelerin bitiremiyor
Ben sarhoş edip moonlight’in şarap kavanoz devirdiğim kadar
- Hane Sarhoş Binlerce
Undrunk dağlar ve nehirler ve yıllık bin bardak
云雀远去
云雀远去,带走童年、村庄和故乡荒凉
春种秋收
我们依旧走在农历的光阴中
节令一到,天气就打开事物的谷仓
燕子、斑鸠和布谷按部就班
像文武分列两旁,而麻雀只是百姓
晴天里闲坐聒噪,雨天里
披着蓑衣
只有云雀是高贵的,如此孤傲
当我们在童年的热爱中奔走
目光被高处牵引
它飞得高,却不僭越云的位置
它的叫声清凉,给我小小的身子灌浆
它的身躯瘦小、神秘,像我早恋过的
单薄少女
它打开了我心中的一角小小天堂
时光流转,草木被寒霜驱赶
童年转身,带着青草、蟋蟀和
河水清澈、云雀无声
心的河滩布满石块和沙砾
敞开、空洞
Lale Gider
Tarla kuşu uzaklaşır, çocukluğu, köyü ve memleketin ıssızlığını alıp götürür.
İlkbahar ekimi ve sonbaharda hasat
Hala ay takviminde yürüyoruz
Mevsim geldiğinde, hava şeylerin ahırını açar
Adım adım kırlangıçlar, kumrular ve guguk kuşları
Her iki tarafta sivil ve askeri gibi ve serçeler sadece insanlar
Güneşli günlerde, yağmurlu günlerde oturup gürültü yapmak
Pelerin giymek
Sadece toygar asildir, çok uzaktır
Çocukluk aşkıyla koştuğumuzda
Yüksek yerlerden çekilmiş gözler
Yüksekten uçar, ancak bulutların konumunu aşmaz.
Çığlığı havalı, küçük bedenimi dolduruyor
Vücudu küçük ve gizemli, tıpkı aşık olduğum gibi
Zayıf kız
Kalbimde küçük bir cennet açtı
Zaman geçer, çimenler don tarafından sürülür
Çocukluk döndü, çimenler, cırcır böcekleri ve
Nehir temiz, toygar sessiz
Kalbin nehir sahili taş ve çakıl dolu
Açık, boş
小酒馆
此刻,所有的热情与忧伤都在奔赴
一次肆意的释放
都在赶往一场醉酒
的路上
有人在耍赖,带着从童年里敲打下来的
狡黠
接着,又要慷慨地痛饮
他致命的贪杯啊
不认账,这是嗜酒者多好的一个铺垫
接下来的酣畅
便无比倜傥了
于是群情汹汹,酒桌浮现出
完美气氛
打住,这些妙语连珠
打住,这些巧舌解颐
服务的小姐掩嘴吃吃、巧笑倩兮
恃才放旷的才子们、酒桌上的狂客
谁是她眉目间顾盼的英雄
地地道道的小人物
却不愿在生活里匍匐、摔倒
多少次,我看着他们佯醉装狂壮怀激烈
说大话、撒酒疯
醉呀,醉呀,这是他们对于自己
多么隐忍而放纵的表达
Bistro
Bu anda, tüm coşku ve üzüntü gidiyor
Ahlaksız yayın
Sarhoş olmak için acele ediyorlar
Yolda
Biri aldatıyor, çocukluktan dayak yemiş
Kurnaz
Sonra bol bol iç
Onun ölümcül açgözlülüğü
Kabul etme, bu bir alkoliğin ne kadar iyi olduğunun habercisi.
Sonraki iyi
Çok tatlı
Böylece kalabalık çıldırdı ve şarap masası ortaya çıktı.
Mükemmel atmosfer
Dur, bu espriler bir araya geliyor
Dur, bu akıllı diller
Garson ağzını kapattı ve gülümseyerek ve gülümseyerek yedi.
Yetenekli yetenekler, şarap masasında çılgın konuklar
Sabırsızlıkla beklediği kahraman kim
Alçakgönüllü küçük adam
Ama hayatta sürünmek ve düşmek istemiyorum
Kaç kez sarhoş ve şiddetliymiş gibi davranmalarını izledim.
Büyük konuş, deli iç
Sarhoş, sarhoş, kendilerine yaptıkları bu
Nasıl bir hoşgörü ve hoşgörü ifadesi
山坡上
我嫉妒那些山坡上的人家
把江山和天下都吞并了
把青青草色都占据,并且
窃取了月光和白云、流水和星辰
掠走了羊群,让那些溪水
被清澈和甜美形容
他们的篱笆
圈占了豆荚、菜蔬和南瓜
还有田园诗里的各种事物
他们并且圈占了蝴蝶的飞翔和
昆虫的鸣叫
一颗热爱的心
也因伤感而低垂了
那些炊烟,那些晾晒在阳光下的
衣物
那些被风吹浅了颜色的春联
还有院落里的藤架和八角井
都让一个异乡人的
乡愁深了
有风吹过,群山起伏、山脉流荡
阳光四处泼洒
美是让人忧愁的,况且
通往那里的路,狭窄、曲折
总想把远行人
轻轻拒绝……
Tepede
Yamaçtaki o insanları kıskanıyorum
Ülkeyi ve dünyayı ilhak etti
Yeşil ve çimen renklerini işgal edin ve
Ay ışığını ve bulutları, suyu ve yıldızları çal
Sürüyü yağmaladı, bırak o dereler
Berrak ve tatlı olarak tanımlanan
Onların çiti
Daire içine alınmış baklalar, sebzeler ve kabak
Ve idilde her türlü şey
Kelebeklerin uçuşunu da çevrelediler ve
Böcek cıvıltısı
Sevgi dolu bir kalp
Ayrıca hüzünle çöktü
Yemekten çıkan duman, güneşte asılı kalanlar
Giyim
Rüzgârın hafiflettiği o bahar beyitleri
Avluda ayrıca pergola ve sekizgen kuyu bulunmaktadır.
Bir yabancıya izin ver
Derin nostalji
Rüzgâr esiyor, dağlar yükseliyor ve düşüyor, dağlar akıyor
Her yerde güneş ışığı
Güzellik hüzünlüdür ve
Oraya giden yol dar ve dolambaçlı
Her zaman yolcuyu almak istiyorum
Nazikçe reddet...
(Tercüme eden Murat Yurdakul)
About the translator:
Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.
译者简介:
穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。